La discrimination à l'égard des candidats admissibles à une fonction publique pour des motifs tels que le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique est interdite. | UN | ويحظر التمييز ضد المرشحين المؤهلين لتقلد وظائف عامة لأسباب مثل مستوى التعليم أو مكان الإقامة أو النسب أو الانتماء السياسي(). |
81. Dans certaines sociétés, les femmes appartenant à des minorités doivent faire face à des problèmes encore plus complexes qui associent la pauvreté, les préjugés fondés sur l'appartenance ethnique ou religieuse ou l'ascendance, et les restrictions liées aux inégalités entre les sexes, qui peuvent fréquemment entraîner des difficultés accrues en ce qui concerne le droit à un niveau de vie suffisant, notamment à un logement adéquat. | UN | 81- و تتحمل نساء الأقليات في بعض المجتمعات أعباء أكثر تعقيداً، مثل الفقر والتحيز بسبب الإثنية أو الدين أو النسب والقيود القائمة على نوع الجنس، وهي أعباء يمكن أن تؤدي، في كثير من الأحيان، إلى زيادة التحديات المتصلة بالحق في مستوى معيشي لائق، بما فيه السكن اللائق. |
5. Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celle-ci se fonde : race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. | UN | ٥- ويقضي العهد بحماية اﻷطفال من التمييز على أي أساس مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب. |
5. Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celle-ci se fonde : race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. | UN | ٥- ويقضي العهد بحماية اﻷطفال من التمييز على أي أساس مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب. |
2. Fournir des renseignements sur les dispositions juridiques, les directives administratives, les décisions judiciaires ou toutes autres pratiques ou mesures qui constituent un traitement discriminatoire des communautés touchées et de leurs membres, fondé sur l'emploi et l'ascendance. | UN | 2- تقديم المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية، أو الأوامر الإدارية، أو قرارات المحكمة، أو أي ممارسات أخرى أو تدابير تعامل بموجبها الجماعة المتأثرة بطريقة تمييزية على أساس العمل أو النسب. |
5. Fournir des informations sur les dispositions juridiques, les directives administratives, les décisions judiciaires ou toutes autres pratiques ou mesures qui constituent un traitement discriminatoire des communautés touchées et de leurs membres, fondé sur l'emploi et l'ascendance. | UN | 5- تقديم المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية، أو الأوامر الإدارية، أو قرارات المحكمة، أو أي ممارسات أخرى أو إجراءات تعامل الجماعة المتأثرة بطريقة تمييزية على أساس العمل أو النسب. |
58. Le droit international des droits de l'homme établit clairement l'obligation pour tous les États de respecter les droits de l'homme de tous les individus sans distinction d'aucune sorte, fondée par exemple et entre autres sur la race, la couleur de peau, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale ou sociale, le patrimoine ou la naissance. | UN | 58- ويوضح القانون الدولي لحقوق الإنسان التزامات جميع الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد دون تمييز أياً كان نوعه، مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره من الآراء، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب أو غيرها من الأسباب. |
Ces dispositions englobent les personnes qui sont devenues citoyens de l'un ou l'autre des deux États prédécesseurs par naissance, enregistrement, naturalisation ou filiation. | UN | وتشمل هذه الأحكام الأشخاص الذين أصبحوا من مواطني إحدى الدولتين السلف بموجب المولد، أو التسجيل أو التجنس أو النسب. |
48. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l'ascendance est une violation des obligations qui incombent aux États de garantir la jouissance du droit à la nationalité sans discrimination. | UN | 48- الاعتراف بأن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو النسب يعتبر خرقاً لالتزام الدول الأطراف بكفالة التمتع بالحق في الحصول على الجنسية دون تمييز. |
77. Dans certaines sociétés, les femmes appartenant à des minorités doivent faire face à des problèmes encore plus complexes qui associent la pauvreté, les préjugés fondés sur l'appartenance ethnique ou religieuse ou l'ascendance, et les restrictions liées aux inégalités entre les sexes, qui peuvent fréquemment entraîner des difficultés accrues en ce qui concerne le droit à un niveau de vie suffisant, notamment à un logement adéquat. | UN | 77- وفي بعض المجتمعات، تتحمل نساء الأقليات أعباء أكثر تعقيداً مثل الفقر والتحيز بسبب الإثنية أو الدين أو النسب والقيود القائمة على نوع الجنس، وهي أعباء يمكن أن تؤدي في كثير من الأحيان، إلى زيادة التحديات المتصلة بالحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك السكن اللائق. |
326. Il est noté avec préoccupation que ni la Constitution ni la législation de la République de Corée n'interdisent explicitement la discrimination basée sur la race, la couleur ou l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique, malgré les dispositions de l'article 2 de la Convention et les recommandations précédentes du Comité à cet égard. | UN | ٦٢٣ - تلاحظ اللجنة مع القلق أن أيا من دستور جمهورية كوريا وقانونها لا يحظر صراحة التمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو اﻷصل القومي او اﻹثني على الرغم من أحكام المادة ٢ من الاتفاقية ومن التوصيات السابقة للجنة بشأن هذه المسألة. |
5. Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celleci se fonde: race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. | UN | 5- ويقضي العهد بحماية الأطفال من التمييز على أي أساس مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب. |
5. Le Pacte stipule que les enfants doivent être protégés contre toute discrimination, quelle que soit la raison sur laquelle celleci se fonde: race, couleur, sexe, langue, religion, origine nationale ou sociale, fortune ou naissance. | UN | 5- ويقضي العهد بحماية الأطفال من التمييز على أي أساس مثل العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب. |
100. En règle générale, les codes des droits de la personne interdisent la discrimination fondée sur la race ou la couleur, la religion ou la croyance, l'âge, le sexe, l'orientation sexuelle, la situation familiale ou matrimoniale, la déficience physique ou mentale, l'origine nationale ou ethnique et l'ascendance ou le lieu d'origine. | UN | 100- وتحظر قوانين حقوق الإنسان بصفة عامة التمييز على الأسس التالية: العرق أو اللون؛ أو الدين أو المعتقد؛ أو السن؛ أو الجنس؛ أو الميول الجنسية؛ أو الأسرة أو الحالة الاجتماعية؛ أو العجز البدني أو الذهني أو الإعاقة؛ أو الأصل القومي أو العرقي أو النسب أو مكان المنشأ. |
133. À la 5e séance, M. Yokota a présenté un document de travail élargi sur la discrimination fondée sur l'emploi et l'ascendance (E/CN.4/Sub.2/2004/31) établi conjointement avec M. Eide, ancien membre de la SousCommission. | UN | 133- وفي الجلسة الخامسة، عرض السيد يوكوتا ورقة عمل أخرى عن التمييز على أساس العمل أو النسب (E/CN.4/Sub.2/2004/31) أعدها بمشاركة السيد إيدي، العضو السابق في اللجنة الفرعية. |
75. Nous constatons aussi que certaines personnes sont victimes de formes multiples de discrimination, notamment fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine ethnique, linguistique ou nationale, le sexe, l'orientation sexuelle, l'âge, le handicap, la religion, la culture, la condition sociale ou économique, les biens ou la naissance; | UN | 75- كما نقر بأن بعض الأشخاص هم ضحايا التمييز المتعدد، بما فيه التمييز على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل الإثني أو اللغوي أو القومي أو نوع الجنس أو الميل الجنسي أو السن أو الإعاقة أو الدين أو الثقافة أو الوضع الاجتماعي أو الاقتصادي أو الملكية أو المولد؛ |
Les Namibiens par naissance ou filiation ne peuvent être privés de leur nationalité pour un motif quelconque. | UN | لا يجوز حرمان المواطن الناميبي بحكم المولد أو النسب من جنسيته مهما كانت اﻷسباب. |
48. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l'ascendance est une violation des obligations qui incombent aux États de garantir la jouissance du droit à la nationalité sans discrimination. | UN | 48- الاعتراف بأن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو النسب يعتبر خرقاً لالتزام الدول الأطراف بكفالة التمتع بالحق في الحصول على الجنسية دون تمييز. |
La loi relative aux partis politiques interdit toute association fondée sur l'appartenance ethnique, la religion, l'ascendance ou le sexe. | UN | كما أن قانون الأحزاب السياسية يمنع أي تجمع على أساس العرق أو الدين أو النسب أو الجنس. |
Son gouvernement compte au nombre des grandes réalisations récentes au chapitre de l'amélioration de la condition féminine un projet de loi adopté en 2004 par le Parlement permettant à un enfant né à l'étranger de devenir citoyen de Singapour par sa mère pourvu que celle-ci soit singapourienne de naissance, d'origine ou par acquisition de la nationalité. | UN | وأضاف أن من بين أهم الإنجازات الأخيرة التي تحصيها حكومته في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة، القانون الذي صدر عن البرلمان في عام 2004 الذي يسمح للأطفال المولودين خارج سنغافورة بالحصول على جنسية سنغافورة عن طريق الأم بشرط أن تكون الأم سنغافورية بالمولد أو التسجيل أو النسب. |