La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بهذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير مقبولة البتة. |
2. L'autorise à prendre contact avec la personne de son choix, par téléphone ou de toute autre manière; | UN | 2 - يُسمح له بالاتصال بشخص من اختياره عن طريق الهاتف أو بأي وسيلة أخرى متاحة؛ |
À ce propos, il affirme que tous les États doivent s’abstenir de recourir à la menace ou à l’emploi de la force soit contre l’intégrité territoriale ou l’indépendance politique de tout État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المجلس أن على جميع الدول أن تمتنع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد اﻷمم المتحدة. |
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par la négociation ou par tout autre moyen convenu d'un commun accord entre les Parties. | UN | أي خلاف بين الطرفين بشأن تفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه يسوى بالتفاوض أو بأي طريقة أخرى للتسوية يتفقان عليها. |
En d'autres termes, < < infraction visée > > signifie toute infraction pénale grave ou toute infraction correctionnalisable. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عبارة ``الجرائم ذات الصلة ' ' تعني أية جرائم تستوجب المحاكمة بإصدار لائحة اتهام، أو بأي طريقة أخرى. |
Cet accord demandait un règlement définitif de la question de Jammu-et- Cachemire par des négociations bilatérales ou tout autre moyen convenu entre les parties. | UN | فإن إتفاق سيملا يدعو إلى تحديد المركز النهائي لجامو وكشمير في محادثات ثنائية أو بأي وسيلة أخرى يتفق عليها الطرفان. |
Ils s'abstiendront de même, en toutes circonstances, de toute action de caractère militaire, politique ou économique, ou de tout autre type d'intervention, comme moyen de régler leurs problèmes politiques, ou visant à subordonner à leurs propres intérêts l'exercice par un autre État membre des droits inhérents à sa souveraineté, pour en obtenir des avantages de quelque type que ce soit. | UN | وتمتنع الدول اﻷطراف أيضا، في جميع الظروف، عن القيام بأي عمل من أعمال التدخل العسكري أو السياسي أو الاقتصادي أو بأي شكل آخر من أشكال التدخل، كوسيلة لحل المشاكل السياسية بينها أو بهدف أن تُخضع لمصالحها ممارسة أي دولة عضو أخرى للحقوق التي تنطوي عليها سيادتها، وأن تحقق بذلك فوائد أيا كان نوعها. |
Le paragraphe 5 envisage, par exemple, un transfert d'actions nanties qui pourrait habiliter un cessionnaire étranger à exercer les droits d'un actionnaire au détriment du débiteur ou de toute autre personne qui aurait pu nantir les actions. | UN | وتتوخى الفقرة 5، على سبيل المثال، نقل حصص مرهونة مما قد يعطي محالا اليه أجنبيا صلاحية ممارسة حقوق المساهمين بما يلحق الضرر بالمدين أو بأي شخص آخر يكون قد قام برهن الحصص. |
La loi devrait stipuler que les éléments de preuve obtenus au moyen de pareilles méthodes ou de toute autre forme de contrainte sont absolument irrecevables. | UN | وينبغي أن ينص القانون على أن الإثباتات الموفرة بواسطة مثل هذه الطرق أو بأي شكل آخر من أشكال الإكراه غير المقبولة البتة. |
Notification des définitions nationales ou de toute modification importante des définitions nationales en application de l'article 3 de la Convention de Bâle | UN | إخطار بالتعاريف الوطنية أو بأي تغيير هام في التعاريف الوطنية تبعاً للمادة 3 من اتفاقية بازل |
À ce propos, il affirme que tous les États doivent s’abstenir de recourir à la menace ou à l’emploi de la force soit contre l’intégrité territoriale ou l’indépendance politique de tout État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المجلس أن على جميع الدول أن تمتنع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، أو بأي أسلوب آخر لا يتفق مع مقاصد اﻷمم المتحدة. |
Il coordonnera notamment les moyens mis en oeuvre pour protéger les mineurs à risque qui vivent dans la rue ou qui sont exploités soit au travail, soit de toute autre façon portant atteinte à leur dignité. | UN | ويتعين، بوجه خاص، تنسيق النظم التي توفر الرعاية للشباب المعرضين للمخاطر، الذين يعيشون في الشوارع والمستغَلين في العمل أو بأي شكل آخر من أشكال الاستغلال يحط بكرامتهم. |
Sur cette plaque doivent être inscrits, par estampage ou par tout autre moyen semblable, au minimum les renseignements ciaprès: | UN | وتبين على اللوحة المعلومات التالية كحد أدنى بطريقة الختم أو بأي طريقة مماثلة أخرى. |
Il peut être formé par mémorandum, par télégramme ou par tout autre moyen écrit. | UN | ويجوز تقديمه بمذكرة أو برقية أو بأي وسيلة خطية أخرى. |
6.6.4.2.3 Les joints doivent être effectués par couture, scellage à chaud, collage ou toute autre méthode équivalente. | UN | 6-6-4-2-3 تجري عمليات الدرز بالثني أو بالختم الحراري، أو التغرية أو بأي طريقة مناظرة. |
6.6.4.2.3 Les joints doivent être effectués par couture, scellage à chaud, collage ou toute autre méthode équivalente. | UN | ٦-٦-٤-٢-٣ تجري عمليات الدرز بالثني أو بالختم الحراري، أو التغرية أو بأي طريقة مناظرة. |
:: S'emparer d'un navire ou d'une plate-forme fixe ou en exercer le contrôle par la force ou en menaçant de recourir à la force ou tout autre moyen d'intimidation; | UN | :: الاستيلاء أو السيطرة على سفينة أو منصة ثابتة بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال التخويف؛ |
Le dialogue relatif aux plans d'action ne devrait pas être subordonné à la cessation des hostilités ou à toute autre négociation de paix. | UN | ولا ينبغي أن يكون الحوار المتعلق بخطط العمل مشروطا بوقف الأعمال العدائية أو بأي مفاوضات أخرى بشأن السلام. |
Le montant de la pension publique est un montant fixe indépendant du montant de subsistance ou d'autres conditions analogues. | UN | ومعدل المعاش العام هو مبلغ ثابت لا صلة له بمستوى المعيشة أو بأي شرط آخر مماثل له. |
Une personne reconnue coupable d'une violation de cette loi est démise de ses fonctions ou de son poste et ne peut, pendant six ans, être nommée au poste de directeur ou à tout autre poste dans une quelconque institution religieuse. | UN | والشخص المدان بارتكاب جريمة في إطار هذا القانون يعزل من منصبه أو وظيفته ويفقد اﻷهلية للتعيين في أية مؤسسة دينية كمدير أو بأي صفة أخرى لمدة ستة أعوام. |
Malte ne pouvait dès lors reconnaître l'avortement ni aucune autre forme d'interruption de grossesse comme un moyen légitime de planification familiale. | UN | ولذلك لا يمكن لمالطة أن تعترف بالإجهاض أو بأي شكل من أشكال إنهاء الحمل كتدبير مشروع لتنظيم الأسرة. |
Nous sommes résolument opposés à < < l'indépendance de Taiwan > > et ne permettrons jamais aux sécessionnistes de couper Taiwan de la patrie, sous quelque nom ou quelque forme que ce soit. | UN | ونحن لا نزال نعارض بحزم " استقلال تايوان " ولن نسمح مطلقا للعناصر الانفصالية الداعية إلى " استقلال تايوان " بأن تفصل تايوان عن الصين تحت أي مسمى أو بأي وسيلة. |
Ceci s'applique, que le voyage autorisé s'effectue par voie aérienne, maritime, terrestre ou par toute combinaison de ces modes de transport > > . | UN | وهذا ينطبق بصرف النظر عما إذا كان السفر الرسمي يضطُلع به جواً أو بحراً أو براً أو بأي مزيج منها " (). |
Toutefois, le rapport ne mentionne pas si ce programme avait des liens avec l’agent VX ou un autre agent de guerre chimique. | UN | غير أن التقرير لا يبين ما إذا كانت للبرنامج أي صلة بهذا العامل أو بأي عامل كيميائي آخر يستخدم في الأسلحة الكيميائية. |
En cas de violation du Pacte par un acte législatif cantonal ou une autre mesure cantonale, des recours individuels de droit public ou de droit administratif sont ouverts. | UN | وهناك في حالة انتهاك العهد بقرار تشريعي كانتوني أو بأي إجراء كانتوني آخر سبل انتصاف فردية في القانون العام أو القانون اﻹداري. |
Qui sont des proches de victimes de violations des droits de l'homme ou de ceux qui ont fourni une assistance juridique ou autre aux victimes. | UN | من لهم صلة قرابة بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو بأي شخصٍ قدَّم للضحايا مساعدة قانونية أو غيرها. |