"أو ببساطة" - Translation from Arabic to French

    • ou simplement
        
    • ou tout simplement
        
    Par ailleurs, on signale l'existence de nombreux centres de détention non officiels ou simplement des cachots privés. UN وبالاضافة إلى ذلك يشار إلى وجود مراكز اعتقال عديدة غير رسمية أو ببساطة سجون خاصة.
    Ses participants cherchent à contribuer, ou simplement à soutenir, des réflexions sur cet objectif. UN ويسعى أعضاؤها إلى الإسهام في التأملات التي تعنى بهذا الهدف، أو ببساطة إلى دعم تلك التأملات.
    L'absence d'atrocités criminelles peut s'expliquer par l'existence de moyens de résilience dans un pays donné ou simplement par l'absence d'élément déclenchant ou déterminant. UN وقد ينبع غياب الجرائم الفظيعة من عوامل مقاومة داخل بلد بعينه أو ببساطة من غياب عامل مُطلِق أو حافز.
    Je pourrai vous virer, vous faire arrêter, ou simplement vous faire disparaître. Open Subtitles يمكنني فصلك من العمل و يقبض عليك أو ببساطة أمحوك من الوجود
    Aucune action humaine ne peut aboutir dans un environnement hostile, dans une atmosphère d'insécurité ou, tout simplement, dans une situation de conflit. UN فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع.
    Parfois, ça peut remonter à une expérience traumatisante avec un docteur pendant l'enfance ou simplement à une peur primitive de la maladie et de la mort. Open Subtitles لتجربة قوية مع طبيب في صغرها أو ببساطة خوف بدائي للمرض والهلاك
    Tu sais, il aurait pu avoir le temps de changer le fusible ou simplement d'ouvrir la porte avant qu'il ne perde connaissance. Open Subtitles قد يحصل على وقت لتغيير الفتيل أو ببساطة فتح الباب قبل أن يفقد وعيه
    Il arrive que le gouvernement en place soit instable, non représentatif ou simplement incapable de faire face, les institutions et infrastructures ayant été détruites et la main-d'oeuvre qualifiée ayant quitté le pays. UN وقد تكون الحكومة غير مستقرة أو غير ممثلة أو ببساطة غير قادرة على معالجة اﻷوضاع، وقد تكون المؤسسات والهياكل اﻷساسية تفككت والمؤهلين تقنيا قد هربوا.
    Sur ce dernier point, toutes formes d'agissements ayant un relent de coercition, de persuasion malhonnête ou simplement peu loyaux constituent un abus de son propre droit et une entorse au droit des autres. UN وبالنسبة لهذه النقطة الأخيرة، فإن أي شكل من أشكال التصرفات التي يشتم منها أي أثر للقهر أو الإكراه، او الاقناع غير الشريف أو ببساطة غير الأمين، يعتبر تعسفاً وتجاوزاً لحقها وخرقاً لحق الغير.
    Des Serbes appartenant à la Force de police transitoire se sont plaints d'avoir été rétrogradés, transférés ou simplement mis à l'écart en raison de leur origine ethnique. UN وقد شكا أفراد قوة الشرطة الانتقالية المنحدرين من أصل صربي من أن رتبهم خفضت أو أنهم نقلوا، أو ببساطة تجوهلوا بسبب أصلهم القومي.
    Il arrive que d'anciens détenus hésitent à informer la famille d'un ancien codétenu de son décès en détention, par peur de représailles ou simplement parce qu'ils n'ont pas le courage d'apprendre la terrible nouvelle aux parents et conjoints. UN وأحياناً، يواجه المحتجَزون المفرَج عنهم معضلة ما إذا كان يجب أن يبلغوا أفراد الأسرة بوفاة أحبائهم، لخوفهم من الانتقام أو ببساطة لأنهم لا يقوون على بث الحزن لدى الأهل أو الأزواج.
    Pour de nombreuses populations, la terre est un élément sacré intouchable, < < terre des ancêtres > > ou simplement, souvent, la seule chose qu'il leur reste. UN إن العديد من السكان يعتبرون الأرض عنصرا مقدسا لا ينبغي المساس به باعتباره ' ' أرض الأجداد``، أو ببساطة في الغالب، الشئ الوحيد الباقي أمامهم.
    Je tiens à dire aux Russes qu'ils seront toujours les bienvenus en Géorgie, en tant que touristes, étudiants, hommes d'affaires, journalistes ou simplement amis, mais jamais en tant que forces d'occupation. UN أريد أن أقول لأفراد الشعب الروسي إنهم مرحب بهم على الدوام في جورجيا بوصفهم سياحاً وطلاباً ورجال أعمال وصحافيين، أو ببساطة كأصدقاء، لكن ليس أبداً كقوات احتلال.
    Avant d'aller plus avant, la communauté internationale doit décider si cette notion est définie par les activités qui s'y déroulent ou simplement par des données d'altitude. UN وقبل المضي قدماً، يجب على المجتمع الدولي أن يقرر ما إذا كان الفضاء الخارجي يُعرّف بالأنشطة التي تحدث هناك أو ببساطة بقياس الارتفاع.
    On ne pourra pas éliminer le terrorisme si on ne fait que condamner certains actes de terrorisme, tandis que d'autres sont passés sous silence, tolérés ou justifiés, ou simplement si la question fait l'objet de manipulations visant à servir de bas intérêts politiques. UN ولن يكون بالمستطاع القضاء على الإرهاب إذا أُدينت بعض الأعمال الإرهابية فحسب في حين يتم تجاهل أو التغاضي عن أو تبرير أعمال إرهابية أخرى، أو ببساطة يتم التلاعب بالقضية خدمة لمصالح سياسية صغيرة.
    Nombre d'idées et de projets de l'ONU, pourtant riches de promesses, ont été relégués à l'arrière-plan faute de suivi approprié et de mesures de mise en œuvre adéquates, ou simplement faute d'appui et de financement suffisants de la part des États Membres. UN وهناك الكثير من أفكار ومشاريع الأمم المتحدة الواعدة التي نحيت جانبا بسبب عدم ملاءمة المتابعة وعدم ملاءمة تدابير التنفيذ، أو ببساطة بسبب عدم كفاية الدعم والتمويل من جانب الدول الأعضاء.
    Troisièmement, le groupe pourrait examiner le moyen d'améliorer les mécanismes existants, que ce soit par le biais de l'universalisation ou, simplement, par le biais d'une application renforcée et plus complète. UN ثالثاً، يمكن أن ينظر الفريق في كيفية تحسين الآليات الراهنة، سواءً من خلال إضفاء الطابع العالمي عليها أو ببساطة من خلال تنفيذها المعزز أو الأكمل.
    Cherchez "Hard News". ou simplement "H". Parce que... Open Subtitles ما عليك سوى أنْ تبحث عن"هارد نيوز "أو ببساطة ابحث عن "هـ
    La noble tâche qui vous attend, loin d'être uniquement prestigieuse ou tout simplement protocolaire, s'avère bien souvent délicate et harassante. UN والعمل النبيل الذي ينتظره، باﻹضافة إلى كونه عملا مهيبا، أو ببساطة عملا بروتوكوليا، ثبت أنه عمل حساس وشاق.
    Un tiers des grossesses non désirées survient suite à une mauvaise utilisation ou échec de la contraception, ou tout simplement en raison de la non-disponibilité de la méthode choisie. UN وينتج ثلث حالات الحمل العارض عن سوء استخدام وسائل منع الحمل أو فشلها، أو ببساطة عن عدم توافر الوسيلة المنشودة.
    Quelles sont les choses que nous faisons toutes pour notre beauté ou tout simplement pour la mettre en valeur ? Open Subtitles ما هي الأشياء التي نفعلها جميعاً للحفاظ على أنفسنا جميلين أو ببساطة لتنمية ذلك ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more