Il ne montre en rien que les autorités auraient un motif quelconque de le soumettre à la torture en raison de ses activités passées ou de ses opinions politiques. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ دليلاً على وجود ما يدعو السلطات إلى تعريضه للتعذيب بسبب أنشطته السابقة أو بسبب آرائه السياسية. |
Il ne montre en rien que les autorités auraient un motif quelconque de le soumettre à la torture en raison de ses activités passées ou de ses opinions politiques. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ دليلاً على وجود ما يدعو السلطات إلى تعريضه للتعذيب بسبب أنشطته السابقة أو بسبب آرائه السياسية. |
Selon les dispositions en question, aucun État ne peut expulser un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | ووفقا للأحكام المذكورة، لا يجوز لأي دولة أن تطرد لاجئا إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
L'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés interdit l'expulsion d'un réfugié vers un pays où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | 854 - تحظر المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين طرد اللاجئ إلى بلد حيث تكون حياته أو حريته مهددتين بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
< < Aucun des États contractants n'expulsera ou ne refoulera, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. > > | UN | " لا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تطرد لاجئا أو ترده [ " تعيده قسرا " ] بأي صورة من الصور إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. " |
1. Respecter l'interdiction d'expulser ou de refouler, de quelque manière que ce soit, un réfugié aux frontières ou vers des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques; | UN | وجوب احترام مبدأ عدم طرد أو رد أي لاجئ يطلب اللجوء في المملكة الأردنية الهاشمية بأي صورة إلى الحدود أو الأقاليم حيث تكون حياته أو حريته مهددتين بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية؛ |
Cette règle s'applique également lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire qu'en cas d'extradition, la personne concernée serait persécutée ou punie en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, ou que sa situation pourrait se détériorer pour l'une de ces raisons. | UN | وينطبق ذلك أيضاً في حالة وجود سبب وجيه يدفع للاعتقاد بأن الشخص المبحوث عنه، سيتعرض، في حال تسليمه، للاضطهاد أو يعاقَب على أساس عرقه، أو دينه، أو جنسيته، أو انتمائه إلى مجموعة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية، أو إذا كانت حالته قد تسوء بسبب هذه الأسباب. |
Le paragraphe 1 de l'article 33 de la Convention sur les réfugiés interdit d'expulser un réfugié < < où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques > > . | UN | وتحظر الفقرة 1 من المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة باللاجئين طرد لاجئ " تكون حياته أو حريته مهددتين بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معيّنة أو بسبب آرائه السياسية " . |
< < 1. Aucun des États contractants n'expulsera ou ne refoulera, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | " 1 - لا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تطرد لاجئا أو أن تعيده قسرا بأي صورة من الصور إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
< < 1. Aucun des États contractants n'expulsera ou ne refoulera, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou ses libertés seraient menacées en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | " 1- لا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تطرد لاجئاً أو ترده بأي صورة من الصور إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
72. Le Cambodge est partie à la Convention relative au statut des réfugiés et tenu, en vertu du droit international, de s'abstenir de renvoyer une personne dans un pays où sa vie et sa liberté peut être menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | 72- وكمبوديا طرف في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين وهي ملزمة بموجب القانون الدولي بعدم إعادة أي شخص إلى بلد قد تكون فيه حياته أو حريته مهددة بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Sa demande a été rejetée par une décision en date du 8 février 1999, l'auteur n'ayant pas fait la preuve que ses craintes d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques s'il retournait dans son pays d'origine étaient fondées. | UN | ورُفض طلب صاحب البلاغ بموجب قرار مؤرخ 8 شباط/فبراير 1999، لأنه لم يتمكن من إثبات وجود مخاوف قائمة على أساس متين من تعرضه للاضطهاد، إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي، بسبب أصله العرقي أو الديني أو بسبب جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
Sa demande a été rejetée par une décision en date du 8 février 1999, l'auteur n'ayant pas fait la preuve que ses craintes d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques s'il retournait dans son pays d'origine étaient fondées. | UN | ورُفض طلب صاحب البلاغ بموجب قرار مؤرخ 8 شباط/فبراير 1999، لأنه لم يتمكن من إثبات وجود مخاوف قائمة على أساس متين من تعرضه للاضطهاد، إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي، بسبب أصله العرقي أو الديني أو بسبب جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
10. L'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés dispose que les États ont l'obligation de ne pas expulser ni refouler, de quelque manière que ce soit, un réfugié < < sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques > > . | UN | 10- وتنص المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين على أن الدول الأطراف ملزمة بعدم طرد أو إعادة لاجئ إلى مكان تكون حياته أو حريته مهددة فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
12. En vertu de l'article premier, le statut de réfugié est accordé, sur demande, à tout étranger qui peut prouver qu'il a des raisons valables de craindre la persécution dans son pays d'origine du fait de sa race, de sa nationalité, de sa religion, de son appartenance à un groupe social particulier ou de ses opinions politiques. | UN | ٢١- فبمقتضى أحكام المادة )١( يمنح وضع اللاجئ عند الطلب ﻷجنبي يثبت أن لديه مخاوف لها ما يبررها، من اضطهاده في بلده اﻷصلي ﻷسباب خاصة بالعنصر أو الجنسية أو الدين أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
L'article 33 de la Convention relative au statut des réfugiés interdit à tous les États d'envoyer un réfugié dans un territoire où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques (défense de refoulement). | UN | وتحظر المادة 33 من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين على جميع الدول إرسال لاجئ إلى إقليم تكون فيه حياته وحريته مهددتين بسبب عرقه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية (منع الإعادة القسرية). |
En outre, la République de Corée n'expulsera ou ne refoulera, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques (art. 33 de la Convention). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمتنع جمهورية كوريا عن طرد لاجئ أو إعادته قسرا بأي حال إلى حدود أي إقليم تكون حياته أو حريته مهددتين فيه بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية (المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين). |
Étant partie à la Convention relative au statut des réfugiés du 28 juillet 1951, la République de Corée < < n'expulse [pas ni] ne refoule, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques > > (art. 33 de la Convention). | UN | لا يجوز لجمهورية كوريا، بوصفها طرفا متعاقدا في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين المؤرخة 28 تموز/يوليه 1951() " أن تطرد لاجئا أو تردّه بأية صورة من الصور إلى حدود الأقاليم التي تكون حياته أو حريته مهددتين فيها بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلي فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. (المادة 33 من الاتفاقية) " . |