"أو بشكل غير مباشر" - Translation from Arabic to French

    • ou indirectement
        
    • soit indirectement
        
    • ou indirect avec
        
    • et indirecte
        
    • qu'indirectement
        
    En ce qui concerne le financement des garanties, la délégation thaïlandaise est convaincue que les États qui ont pris part, directement ou indirectement, à la mise au point et à la prolifération des armes nucléaires doivent assumer une responsabilité spéciale à cet égard. UN 29 - وفيما يتعلق بتمويل الضمانات، قال إن وفده يعتقد بأن مسؤولية خاصة من هذه الناحية تقع على عاتق الدول التي اشتركت في تطوير الأسلحة النووية ونشرها سواءً بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر.
    12. Compte tenu du large éventail de questions à traiter, le groupe de travail a indiqué qu'il serait préférable de rattacher l'instance permanente, directement ou indirectement, au Conseil économique et social. UN 12- وعند النظر في المجموعة الواسعة من القضايا التي يتعين تغطيتها، أعرب الفريق العامل عن تفضيله إلحاق المحفل الدائم بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي إما مباشرة أو بشكل غير مباشر.
    A ces entretiens ont participé d'anciens coordinateurs, formateurs et représentants de hautes écoles ou universités et d'organismes chargés directement ou indirectement de la promotion ou de la facilitation du commerce international. UN وقد شارك في هذه المقابلات منسقون ومدربون أسبقون وممثلون عن المدارس العليا أو الجامعات والهيئات المكلفة مباشرة أو بشكل غير مباشر بتعزيز وتيسير التجارة الدولية.
    Il vend ces cartes et articles soit directement au public, par l'entremise de ses bureaux de pays, soit indirectement, par les comités nationaux et autres partenaires de vente qui agissent pour son compte. UN وتقوم اليونيسيف ببيع بطاقات ومنتجات المعايدة إما مباشرة للعملاء، باستخدام مكاتبها القطرية، أو بشكل غير مباشر من خلال اللجان الوطنية وغيرها من الجهات الشريكة في المبيعات، التي تعمل بمثابة وكيل عنها.
    Les indicateurs ont un rapport direct ou indirect avec les objectifs ou les réalisations escomptées, auxquels correspondent les résultats qu'ils servent à mesurer. UN وتقابل المؤشرات إما مباشرة أو بشكل غير مباشر الهدف أو الإنجاز المتوقع الذي تستخدم هذه المؤشرات لقياس الأداء المتعلق به.
    La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. UN 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر.
    24. La mondialisation conduit également à l’apparition de normes mondiales, tant directement par les interactions avec les marchés mondiaux et les institutions, qu’indirectement par l’élargissement et l’intensification des processus d’intégration régionale. UN ٢٤ - تؤدي عملية العولمة أيضا إلى بروز معايير عالمية، سواء بشكل مباشر من خلال التفاعلات مع أسواق ومؤسسات العالم، أو بشكل غير مباشر عن طريق توسيع وتعميق عمليات التكامل اﻹقليمي.
    L'UNOPS espère que les gouvernements des pays en développement demeureront ses principaux partenaires, qu'ils reçoivent ses services directement, ou indirectement par l'entremise des programmes appuyés par des partenaires du système des Nations Unies. UN 39 - يتوقع المكتب أن تظل حكومات البلدان النامية شركاءه المحوريين، الذين تُقدم إليهم الخدمات إما مباشرة عن طريقه، أو بشكل غير مباشر عن طريق برامج الأمم المتحدة التي يدعمها الشركاء.
    Une centaine de millions d'euros sont dépensés chaque année depuis l'adoption de la Stratégie de développement et de réduction de la pauvreté pour financer différentes activités qui contribuent directement ou indirectement à atténuer la pauvreté au Monténégro. UN وبصفة عامة، يجري إنفاق نحو 100 مليون يورو سنوياً في برامج مختلفة منذ اعتماد استراتيجية التنمية والحد من الفقر، والتي تساهم إما مباشرة أو بشكل غير مباشر في تخفيف وطأة الفقر في الجبل الأسود.
    Ma délégation estime par ailleurs qu'il serait nécessaire que le Conseil de sécurité consulte, de manière régulière et continue, les États directement ou indirectement concernés par les conflits dont la situation est discutée au niveau du Conseil, ainsi que les organisations régionales et sous-régionales. UN ويرى وفدي أيضاً ضرورة أن يتشاور المجلس بانتظام وباستمرار مع الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية مباشرةً أو بشكل غير مباشر بالحالات التي يناقشها المجلس.
    En ce qui concerne le financement des garanties, la délégation thaïlandaise est convaincue que les États qui ont pris part, directement ou indirectement, à la mise au point et à la prolifération des armes nucléaires doivent assumer une responsabilité spéciale à cet égard. UN 29 - وفيما يتعلق بتمويل الضمانات، قال إن وفده يعتقد بأن مسؤولية خاصة من هذه الناحية تقع على عاتق الدول التي اشتركت في تطوير الأسلحة النووية ونشرها سواءً بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر.
    Dans ce contexte, bien que la rémunération soit illégale dans la quasi totalité des pays, on évoque de nombreux incidents de donneurs vivants rémunérés directement ou indirectement pour leur rein. UN وفي هذا السياق، فرغم أن القانون يحرّم دفع مقابل في كل البلدان تقريبا، فقد أُبلغ عن حالات عديدة يحصل فيها متبرّعون أحياء على مكافأة مالية مباشرة أو بشكل غير مباشر مقابل زرع كلى.
    La plupart des activités de la FAO sont donc liées, directement ou indirectement, à la lutte contre la pauvreté et, d'une manière ou d'une autre, à l'amélioration des conditions de vie des populations rurales. UN وبناء على ذلك فإن أغلب أنشطة المنظمة ترتبط مباشرة أو بشكل غير مباشر بالتخفيف من حدة الفقر وتحسين أحوال سكان الريف بشكل أو بآخر.
    Afin de renforcer son action, le Rapporteur spécial encourage la création d'une coalition internationale autour de la Déclaration de 1981 et estime nécessaire une coordination avec d'autres institutions intervenant, directement ou indirectement, dans le domaine de la liberté de religion ou de conviction, dont l'UNESCO, le BIT et d'autres organisations telle l'OSCE. UN 126- ويشجع المقرر الخاص، تعزيزاً لعمله، على إقامة تحالف دولي على أساس إعلان عام 1981، كما يرى ضرورة التنسيق مع مؤسسات أخرى تسهم مباشرة أو بشكل غير مباشر في الأمور المتصلة بحرية الدين أو المعتقد، ومن بينها اليونسكو، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمات أخرى مثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Le Mouvement rejette les actes, les mesures et l'emploi ou la menace de la force dirigée contre ses membres par un autre État sous le prétexte de lutter contre le terrorisme ou pour réaliser des objectifs politiques, y compris en classant directement ou indirectement lesdits membres dans la catégorie des États appuyant le terrorisme. UN وأكد أن حركة عدم الانحياز ترفض الإجراءات أو التدابير أو استعمال العنف أو التهديد باستعماله الذي يوجه ضد أعضائها من قِبَل دولة أخرى بدعوى مكافحة الإرهاب أو سعياً لتحقيق مآرب سياسية بما في ذلك من خلال تصنيف أي من أعضاء المنظمة مباشرة أو بشكل غير مباشر باعتباره راعياً للإرهاب.
    Le changement climatique risque de ralentir la marche vers le développement durable, que ce soit directement par ses effets négatifs, ou indirectement par la diminution de la capacité humaine d'adaptation. UN 7 - يمكن أن يتسبب تغير المناخ في بطء وتيرة التقدم نحو التنمية المستدامة، إما بشكل مباشر عن طريق زيادة التعرض لأثره السلبي، أو بشكل غير مباشر من خلال تآكل القدرة على التكيف.
    Les sanctions ont contribué à la disparition de 5 000 à 8 000 emplois dans le secteur forestier et ont eu des répercussions sur les personnes directement ou indirectement à charge, au nombre de 10 à 15 par employé en moyenne. UN 93 - وساهمت الجزاءات في فقدان عمل ما يتراوح ما بين 000 5 و 000 8 موظف في قطاع الأخشاب، ويقدر عدد المعالين الذين تأثروا من ذلك مباشرة أو بشكل غير مباشر بما يتراوح بين 10 و 15 معالا لكل موظف.
    1. De réaffirmer leur engagement de ne jamais, en aucune circonstance, mettre au point, produire, acquérir, stocker, conserver ou transférer, directement ou indirectement, de mines antipersonnel; UN 1 - إعادة تأكيد تعهدها بعدم استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد أو استحداثها أو إنتاجها أو تخزينها أو حفظها أو نقلها، إما مباشرة أو بشكل غير مباشر وفي أي ظرف من الظروف؛
    Ils appuient tous les efforts tendant à la décentralisation et au renforcement de la société civile, soit directement par des actions spécialement orientées vers cet objectif, soit indirectement en appuyant des opérations de développement qui ont un volet consacré à la participation des populations. UN وتساند جميع هذه البلدان الجهود الرامية إلى تحقيق اللامركزية وتعزيز المجتمع المدني، سواء بشكل مباشر بتنفيذ أعمال موجهة خصيصاً لتحقيق هذا الهدف، أو بشكل غير مباشر بدعم عمليات التنمية التي يخصص جانب منها لمشاركة السكان.
    Elle estime, en se fondant sur des études publiées dans la littérature scientifique, que 100 000 échassiers ont été tués soit directement par la pollution pétrolière, soit indirectement par la perte de nourriture. UN واستناداً إلى معلومات مأخوذة من دراسات وردت في منشورات علمية، تقدر المملكة أن 000 100 من الطيور المخوضة قد هلكت، سواء مباشرة بالتلوث بالنفط أو بشكل غير مباشر بسبب فقدان العلف.
    Les indicateurs ont un rapport direct ou indirect avec les objectifs ou les réalisations escomptées, auxquels correspondent les résultats qu'ils servent à mesurer. UN وتناظر المؤشرات إما مباشرة أو بشكل غير مباشر الهدف أو الإنجاز المتوقع الذي تستخدم هذه المؤشرات لقياس الأداء المتعلق به.
    La représentante du Mozambique rappelle que pendant la Guerre froide, les pays en développement ont subi les conséquences de la course aux armements nucléaires de manière directe et indirecte. UN 9 - وأردفت قائلة إنه خلال الحرب الباردة عانت البلدان النامية من آثار سباق التسلح النووي سواء بشكل مباشر أو بشكل غير مباشر.
    384. La discrimination frappe la société tant directement qu'indirectement. UN 384- إن التمييز هو أحد الآفات التي تصيب كل مجتمع سواءً بشكل مباشر() أو بشكل غير مباشر().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more