"أو بصورة غير مباشرة" - Translation from Arabic to French

    • ou indirectement
        
    • ou indirecte
        
    • soit indirectement
        
    • et indirectement
        
    • ou hors ligne
        
    • ou acheminées par
        
    • soit directement
        
    Des centaines de civils ont été touchés directement ou indirectement ou tués pendant les combats. UN وقد أصيبت مئات المدنيين مباشرة أو بصورة غير مباشرة وقتلوا في المعركة.
    :: Directement ou indirectement, met des avoirs à la disposition d'une entité liée aux Taliban ou à ben Laden; UN :: أتاح مباشرة أو بصورة غير مباشرة أحد الأصول للطالبان أو لكيان تابع لبن لادن؛
    En vertu de l'article 21, commet un délit quiconque, directement ou indirectement, met des avoirs à la disposition d'une personne ou d'une entité frappée d'interdiction. UN وتعتبر المادة 21 جرما القيام مباشرة أو بصورة غير مباشرة بإتاحة أصل من الأصول لشخص أو كيان محظورين.
    Cela permettrait d’établir un lien général entre le principe de ces normes et le sujet de la responsabilité des États, surtout que diverses dispositions du projet y font référence de manière directe ou indirecte. UN وهذا ما سيسمح بإقامة علاقة عامة بين مبدأ هذه القواعد وموضوع مسؤولية الدول، لا سيما وأن أحكاما شتى من المشروع تشير إليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    Dans un système non unitaire, une partie finançant une acquisition doit donc acquérir une sûreté réelle mobilière lui donnant un droit de propriété soit grâce à une clause de réserve de propriété soit, indirectement, par cession de créance à laquelle sera attachée la sûreté réelle mobilière. UN ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني.
    Les forêts contribuent directement à la sécurité alimentaire par les compléments de nourriture et de fourrage qu'elles fournissent et indirectement par la création d'emplois et de revenus non agricoles, la protection des sols et des ressources en eau nécessaires à l'agriculture, la fourniture d'apports tels que l'énergie et les matériaux d'emballage et de construction. UN وتساهم الغابات في اﻷمن الغذائي إما بصورة مباشرة من خلال توفير غذاء وعلف تكميليين أو بصورة غير مباشرة من خلال توفير عمالة ودخل خارج المزارع، وحماية اﻷرض والقاعدة المائية اللازمة للزراعة، وتوفير مدخلات للمزارع مثل الطاقة والرزم ومواد البناء.
    De nombreuses organisations non gouvernementales ont participé directement ou indirectement à l'examen des questions relatives aux enfants. UN واشتركت منظمات عديدة غير حكومية بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة في حل القضايا المتعلقة بالأطفال في البلد.
    Dans le même ordre d'idées, elle formule l'espoir que tous ceux qui sont directement ou indirectement responsables des crimes commis à l'encontre des femmes bosniaques seront traduits devant le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد فإن تركيا تعرب عن أملها في أن يتم تقديم جميع المسؤولين مباشرة أو بصورة غير مباشرة عن الجرائم التي ارتكبت ضد النساء في البوسنة إلى المحكمة الدولية المعنية بيوغوسلافيا السابقة.
    Une partie du mercure est déposée directement à la surface de l'eau ou indirectement par le canal des usines de traitement. UN تخلص يُطلق شيء من الزئبق مباشرة إلى المياه السطحية، أو بصورة غير مباشرة من مصانع معالجة المياه.
    Grâce à ces consultations informelles, le Conseil a pu obtenir des informations et des évaluations directes, quant à l'idée que se faisaient à un moment donné du processus de règlement d'un conflit ceux qui, directement ou indirectement, pesaient sur son évolution. UN وبالتالي فقد سمحت عمليات المشاورة غير الرسمية هذه للمجلس ككل بالحصول على معلومات وتقييمات مباشرة تتعلق بالتصورات السائدة في وقت ما لدى المؤثرين في سير عملية حسم النزاع، مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    12.3 On a pris un certain nombre de mesures visant les femmes directement ou indirectement. UN ١٢-٣ وقد نفذ عدد من المداخلات التي تهدف إلى الوصول إلى المرأة إما مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    3° De refuser l’accès à l’un des domaines visés au sub 1° pour des motifs liés directement ou indirectement au sexe de la personne; UN ٣ - الاستبعاد من أحد المجالات المذكورة في الفقرة الفرعية ١ ﻷسباب تتصل مباشرة أو بصورة غير مباشرة بنوع جنس الشخص؛
    En revanche, elles sont censées apporter une contribution matérielle au bien-être de leurs parents, et pour nombre de femmes peu instruites et qui ont peu de possibilités d'emplois, la prostitution pourrait être considérée comme le seul moyen d'apporter cette contribution, ce qui les contraint ouvertement ou indirectement à se prostituer. UN وبدلا من ذلك فإنهن مطالبات بالمساهمة ماديا في رفاه والديهن، وقد ترى العديد من النساء ذوات التحصيل العلمي المحدود واللاتي تتاح لهن فرص عمل محدودة أن البغاء هو السبيل الوحيد لتحقيق ذلك، وهكذا فإنهن مكرهات علنا أو بصورة غير مباشرة على البغاء بهذه الطريقة.
    Elles ne peuvent s'assurer une autonomie à l'âge de la vieillesse au-dessus du niveau de subsistance que si elles ont leur propre emploi ou indirectement par l'intermédiaire de leur mari. UN ولا يمكن توفير مستوى معيشي فوق مستوى الكفاف في الشيخوخة إلا من خلال استمرار المرأة في العمل إما بذاتها، أو بصورة غير مباشرة عن طريق زوجها.
    Il pourrait s'avérer nécessaire de revoir ces positions à la lumière des problèmes évoqués et compte tenu des dépenses encourues par chaque organisme, et qui sont directement ou indirectement à la charge des mêmes intéressés, à savoir les États Membres. UN ولعله يتعين إعادة دراسة هذه المواقف في ضوء المشاكل المذكورة والنفقات في كل منظمة، التي يمولها أصحاب المصلحة، الدول الأعضاء، مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    Les sanctions prises contre les dirigeants libériens visaient notamment les fonds et autres ressources financières et économiques détenus par le Président de l'époque et ses enfants ou contrôlés directement ou indirectement par eux. UN وقد شملت الجزاءات التي طبقت ضد القيادة الليبرية أموال وموارد مالية واقتصادية أخرى كان رئيسها آنذاك وأولاده يملكونها أو يسيطرون عليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة.
    La section 3 de la loi sur le renseignement financier et la lutte contre le blanchiment de l'argent a pour objet par ailleurs la détention, le recel, la dissimulation, etc., relatifs, partiellement ou indirectement, au produit de toute infraction criminelle. UN وكذلك تتناول المادة 3 من قانون المعلومات المالية ومكافحة غسل الأموال امتلاكا أو إخفاء أو تمويها لعائدات تأتت جزئيا أو بصورة غير مباشرة عن أي جريمة من الجرائم.
    La gestion rationnelle des produits chimiques, en tant que composante importante du développement durable, devrait recevoir, que ce soit directement ou indirectement, une plus large proportion de ces ressources que ce n'est actuellement le cas. UN والإدارة السليمة للمواد الكيميائية بصفتها قضية مهمة للتنمية المستدامة، ينبغي أن تتلقى مباشرة أو بصورة غير مباشرة نصيباً أكبر من تلك الموارد مما هو عليه الحال الآن.
    Il serait utile de savoir si des études ont été menées sur les structures et les méthodes de travail des partis afin de supprimer tous les obstacles qui constituent une discrimination directe ou indirecte à l'égard de la participation des femmes. UN وأضافت أن من المفيد سماع ما إذا كانت قد أُجريت أية دراسات عن هياكل الأحزاب وإجراءاتها بغية إزالة جميع الحواجز التي تميّز مباشرة أو بصورة غير مباشرة ضد مشاركة المرأة.
    C'est dire que toute analyse portant sur le comportement des États face aux questions en relation directe ou indirecte avec la liberté de religion ou de conviction est appelée inéluctablement à tenir compte de la dimension des événements du 11 septembre 2001 en tant que référence incontournable. UN وهذا ما يقود إلى القول بأن كل تحليل يتناول سلوك الدول تجاه المسائل المتعلقة مباشرة أو بصورة غير مباشرة بحرية الدين والمعتقد، ينبغي أن يضع أبعاد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في الاعتبار بوصفها مرجعا لا سبيل لتجنبه.
    On pourra aussi associer des éléments nationaux à l'évaluation soit directement, en faisant appel à eux pour analyser les activités en détail, soit indirectement, en s'appuyant sur certaines études réalisées par eux. UN ويمكن أن يساهم الشركاء اﻵخرون على الصعيد القطري إما مباشرة عن طريق التحليل المفصل لﻷنشطة أو بصورة غير مباشرة عن طريق الاستخدام الانتقائي للدراسات التي يضطلعون بها.
    La Commission européenne contribue pour beaucoup aux activités relatives à la Méditerranée, directement à travers ses contributions aux accords multilatéraux sur l'environnement concernés, et indirectement à travers une série de projets qu'elle finance. UN وتعد المفوضية الأوروبية أحد المساهمين الرئيسيين في أنشطة البحر الأبيض المتوسط، إما بصورة مباشرة عن طريق مساهماتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة، أو بصورة غير مباشرة عن طريق مجموعة من المشاريع الممولة.
    Les biens ou services sont commandés sur ces réseaux, mais le paiement et la livraison proprement dite peuvent s'effectuer en ligne ou hors ligne. UN ويجري طلب هذه السلع والخدمات عن طريق تلك الشبكات ولكن يمكن تسديد ثمنها وتسليمها في النهاية بالاتصال الإلكتروني المباشر أو بصورة غير مباشرة
    – Demander, recevoir, accepter, faciliter la distribution, ou bénéficier de quelque manière, de ressources financières, matérielles ou autres provenant du Gouvernement des États-Unis d’Amérique ou acheminées par celui-ci par l’intermédiaire de ses représentants ou par toute autre voie, dont l’utilisation favoriserait l’application de la loi Helms-Burton; UN - التماس موارد مالية أو مادية أو أي موارد أخرى متأتية بصورة مباشرة من حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية أو بصورة غير مباشرة من خلال ممثلين لها أو من خلال أي قناة أخرى، من شأن استخدامها أن يساعد على تنفيذ قانون هلمز بيرتون، أو الحصول على هذه الموارد أو قبولها أو تسهيل توزيعها أو الاستفادة منها بأي شكل من اﻷشكال؛
    976. Les femmes sont touchées par les interventions du FSN soit directement soit de façon indirecte. UN 976 - وتستفيد النساء مباشرة أو بصورة غير مباشرة من تدخلات صندوق التضامن الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more