en d'autres termes, la légalité de la Réglementation dépend en dernier ressort, dans une grande mesure, de la façon dont elle fonctionnera dans la pratique. | UN | أو بعبارة أخرى تعتمد مشروعية برنامج وقوف المركبات في النهاية وبدرجة كبيرة على كيفية تطبيقها على أرض الواقع. |
Mais c'est un fait élémentaire qu'une détention qui est arbitraire est illégale ou, en d'autres termes, injustifiée au regard de la loi. | UN | وبداهة أن الاحتجاز الذي يكون تحكميا هو احتجاز غير قانوني أو بعبارة أخرى لا يمكن تبريره قانونا. |
C'est pour cette raison que le Mouvement des pays non alignés a continué de souligner la nécessité de démocratiser les relations internationales, soit, en d'autres termes, d'assurer une plus grande participation au processus de prise de décisions. | UN | ولذلك دأبت بلدان حركة عــدم الانحيــاز التأكيد على ضرورة إضفاء الصبغة الديمقراطية علــى العلاقات الدولية، أو بعبارة أخرى السعي إلى مزيد مـن المشاركة في عملية اتخاذ القرار. |
Les membres du Conseil seraient élus à la majorité des membres de l'Assemblée générale, autrement dit à une majorité absolue. | UN | وسينتخب أعضاء المجلس بأغلبية أعضاء الجمعية العامة، أو بعبارة أخرى بالأغلبية المطلقة. |
Le moment est peut-être venu de mieux réfléchir au principe de complémentarité, autrement dit au principe en vertu duquel la Cour est une instance non de premier recours mais de dernier recours. | UN | وربما حان الوقت للتفكير مليا في مبدأ التكامل، أو بعبارة أخرى في المبدأ القائل بأن المحكمة ليست محكمة ابتدائية، بل محكمة من محاكم الدرجة العليا. |
Certains autres membres n'étaient pas convaincus de l'absence de pertinence de l'analogie faite par le Rapporteur spécial avec une fiction juridique car le droit était fait de fictions, c'est-à-dire de reconstructions normatives de la réalité. | UN | وأبدى أعضاء آخرون عدم اقتناعهم بأن القياس إلى الحيلة الذي استخدمه المقرر الخاص مضلل. ورأوا أن القوانين تقوم على الحيل أو بعبارة أخرى على عمليات إعادة بناء معيارية للواقع. |
Les mères de famille, qui sont considérées comme faisant partie de la population non économiquement active, c'est-à-dire de la population dont le travail n'est pas considéré comme un travail productif, sont au nombre de 334 087, soit 29,03 % des femmes. | UN | ويبلغ عدد ربات البيوت البنميات، اللائي جرى تسجيلهن بوصفهن من السكان غير الناشطين اقتصاديا، أو بعبارة أخرى لا يعتبر عملهن عملا إنتاجيا، ٠٨٧ ٣٣٤ امرأة، أي ٢٩,٠٣ في المائة من عدد النساء. |
On peut s'attendre à ce que les conclusions de l'étude constituent le point de départ d'autres initiatives qui serviront à promouvoir l'application des textes et le principe de responsabilité dans le domaine du droit humanitaire et de la législation des droits de l'homme ou, en d'autres termes, à promouvoir un climat propice au respect des règles de droit. | UN | ويتوقع أن تشكل نتائج الدراسة نقطة الانطلاق لمبادرات أخرى تستخدم لتعزيز التنفيذ والمساءلة في سياق قانون إنساني وقانون لحقوق الإنسان، أو بعبارة أخرى لتعزيز ثقافة الامتثال. |
Tout en appuyant les propositions formulées par les États-Unis et par la Fédération de Russie, la Turquie considère qu'il vaudrait mieux élaborer un instrument juridique de portée plus générale, en d'autres termes une convention-cadre qui serait adoptée par l'Assemblée générale. | UN | وتركيا وإن كانت تؤيد المقترحات المقدمة من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ترى أنه يستحسن أكثر وضع صك قانوني من الصكوك ذات البعد العام أو بعبارة أخرى وضع اتفاقية إطارية تعتمدها الجمعية العامة. |
Les recettes pétrolières ne seront pas considérées comme des produits mais comme des éléments de passif. en d'autres termes, il s'agirait de montants retenus au bénéfice du gouvernement requérant dans l'attente du règlement des demandes d'indemnisation. | UN | ولن يتم الاعتراف بعائدات النفط بوصفها إيرادات، ولكن بوصفها التزاما، أو بعبارة أخرى أن المبالغ التي تم جمعها يُحتفظ بها نيابة عن الحكومة التي لها مُطالبَة متبقية إلى حين تسوية مطالبات التعويض. |
Cela nous a amené à voir comment des organisations non résidentes ou, en d'autres termes, dont l'assise est régionale, peuvent apporter une réponse plus dynamique et appuyer davantage les activités aux niveaux national et régional, en plus du renforcement des capacités et de l'appui technologique. | UN | ويتناول هذا الاستعراض الكيفية التي تستجيب بها المنظمات غير المقيمة، أو بعبارة أخرى المنظمات الإقليمية، إلى جزء كبير على الأقل من خطة تدعو إلى استجابة أقوى ومزيد من الدعم للأنشطة على المستوى القطري والإقليمي فضلاً عن بناء القدرات والدعم التكنولوجي. |
En effet, sur les 650 000 emplois, 54,0 % sont occupés par des navetteurs, ou en d'autres termes moins d'un emploi sur deux à Bruxelles est occupé par un Bruxellois. | UN | ومن بين ال000 650 فرصة عمل، يشغل نسبة 54.0 في المائة منها سكان يترددون غدّواً وروحةً على بروكسل، أو بعبارة أخرى فإن أقل من نصف فرص العمل في بروكسل يشغلها ساكن من سكان العاصمة. |
Dans le cas de mon pays, le problème réside dans le défaut de marchés et l'insuffisance des capacités de transformation - autrement dit, la faible valeur ajoutée. | UN | ففي حالة أوغندا، كانت المشكلة هي عدم وجود الأسواق وانخفاض القدرة التجهيزية، أو بعبارة أخرى انخفاض القيمة المضافة. |
Comme le déclare le conseil européen du droit de l'environnement, tous les agents économiques sont invités à respecter le droit à l'eau, autrement dit l'ensemble des dispositions juridiques relatives à l'accès à l'eau potable. | UN | وكما أعلن ذلك المجلس الأوروبي لقانون البيئة فإن جميع الجهات الاقتصادية الفاعلة مدعوة لاحترام الحق في الماء، أو بعبارة أخرى مجموع الأحكام القانونية المتعلقة بالحصول على مياه الشرب. |
La question essentielle était plutôt de savoir comment améliorer l'efficacité des arrangements internationaux existants ou, autrement dit, comment faire en sorte que de bonnes intentions puissent se traduire par de bonnes pratiques. | UN | بل تمثلت القضية الأساسية في كيفية تعزيز فعالية الترتيبات الدولية القائمة أو بعبارة أخرى كيفية ترجمة النوايا الحسنة إلى ممارسات حسنة. |
Le talent est le produit de l'aptitude par l'attitude ou, autrement dit, des compétences de l'employé par son engagement vis-à-vis de l'entreprise pour les mettre à son service. | UN | ويمكن تعريف الموهبة بأنها مَلكة تتضاعف من خلال المواقف، أو بعبارة أخرى هي ناتج مهارات العامل من جهة والالتزام الذي يتم من خلاله وضع تلك المهارات في خدمة مؤسسة ما من جهة أخرى. |
En ce qui concerne la question nucléaire, ce qu'il faut avant tout - dans l'immédiat, à tout le moins -, c'est un consensus international sur les moyens de stabiliser la situation, autrement dit, sur les moyens d'empêcher une course ouverte aux armements nucléaires en Asie du Sud. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة النووية، وفي اﻷجل القصير، أشد ما يحتاج إليه اﻷمر هو على اﻷقل توافق دولي في الرأي حول كيفية تثبيت الوضع - أو بعبارة أخرى كيفية منع نشوب سباق تسلح نووي مفتوح في جنوب آسيا. |
Pour déterminer quel est l'avantage de cette conciliation pour la société et pour l'entreprise, il convient de procéder à une analyse de l'enrichissement famille-travail, c'est-à-dire de la mesure dans laquelle les expériences acquises dans un rôle améliorent la qualité de vie dans l'autre. | UN | ويكمن أحد السبل لرؤية المزايا الاجتماعية والعملية لهذا التوافق، في الشروط اللازمة لإثراء العلاقة بين العمل والأُسرة؛ أو بعبارة أخرى مدى الخبرات المكتسبة في أحدهما لتعزيز نوعية حياة الآخر. |
La Cour a pris d'autres décisions importantes pour accélérer ses travaux. Notamment, les affaires portant sur sa compétence qui s'y prêtent pourront être examinées «en parallèle» (c'est-à-dire en succession immédiate), de façon que les travaux puissent alors procéder concurremment sur ces deux affaires. | UN | واتخذت المحكمة قرارات هامة أخرى تستهدف التعجيل بعملها، خاصة وأن هناك حالات مناسبة تتصل بالولاية القضائية يجوز الاستماع إليها جنبا إلى جنب أو بعبارة أخرى وفقا لتعاقبها الفوري، وذلك حتى يمضي العمل في الحالتين على نحو متزامن. |
D'où ce que l'on appelle le " chiffre noir " de la criminalité, c'est-à-dire la différence entre le nombre d'actes criminels enregistrés par la police et le nombre effectif de cas de victimation. | UN | وينتج عن ذلك ما يُعرف اصطلاحا باسم " الرقم المظلم " للجريمة، أو بعبارة أخرى ذلك الفرق المبهم بين عدد حالات الجريمة التي سجلتها الشرطة والعدد الفعلي لحالات وقوع ضحايا الجرائم. |
L'homme et la femme ne vivent pas deux vies séparées, l'une au travail et l'autre à la maison avec les enfants, c'est-à-dire une vie personnelle et une autre professionnelle, indépendantes l'une de l'autre; ils sont un tout, capables d'assumer à la fois différentes occupations et responsabilités. | UN | إن الرجال والنساء لا يعيشون حياتين منفصلتين، واحدة أثناء العمل وأخرى عندما تتواجد في البيت دون أطفال - أو بعبارة أخرى حياة شخصية وأخرى حياة مهنية وكليهما منفصل عن الآخر. |
En général, la pauvreté décline le plus rapidement dans les pays où l'augmentation moyenne des revenus est la plus forte, dans ceux où les inégalités de départ sont le moins marquées et dans ceux où la croissance économique profite au plus grand nombre, c'est-à-dire qu'elle s'accompagne d'un recul des inégalités. | UN | 16 - ويتراجع الفقر عموما بأسرع وتيرة في البلدان التي تسجل أعلى متوسطات نمو الدخل، والتي تشهد أدنى المستويات الأصلية في عدم المساواة، والتي يكون النمو الاقتصادي فيها شاملا لأكبر عدد، أو بعبارة أخرى يقترن النمو بتراجع مستوى عدم المساواة. |