À cette fin, la convention s'applique aux enquêtes et aux poursuites concernant des infractions graves et à la prévention desdites infractions, lesquelles sont définies comme toute infraction passible, dans l'État requérant, d'une peine de prison ou d'une peine privative de liberté d'au moins ... ans. | UN | ولهذا الغرض تنطبق الاتفاقية على منع الجريمة الخطيرة، التي تعرف بأنها أي جريمة يعاقب عليها في الدولة الطالبة بالسجن أو بعقوبة أخرى سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ـــــ سنة والتحقيق فيها ومحاكمتها. |
Le traité d'extradition conclu entre la Malaisie et les États-Unis reprend cette disposition puisqu'il prévoit que sont passibles d'extradition les infractions passibles de plus d'un an d'emprisonnement ou d'une peine plus lourde. | UN | وهذا هو الحكم الذي تقوم عليه معاهدة التسليم المبرمة بين ماليزيا والولايات المتحدة الأمريكية. فهو يصنف الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها بأنها الجرائم التي تجوز المعاقبة عليها بالسجن لأكثر من عام واحد أو بعقوبة أشد. |
Au cas où `auteur d'un viol tue sa victime, il est passible d'une peine de 15 à 20 ans d'emprisonnement et d'une amende de 10 à 20 millions de kips ou bien d'une peine d'emprisonnement à vie ou de la peine capitale. | UN | وفي حالة ارتكاب الجاني لفعل الاغتصاب والقتل، يعاقب بالسجن لمدة تتراوح ما بين 15 و 20 سنة وبغرامة تتراوح ما بين 000 000 10 و 000 000 20 كيب أو بالسجن مدى الحياة أو بعقوبة الإعدام. |
Par ailleurs, si le coupable a été antérieurement condamné à l'emprisonnement ou à une peine plus grave pour crime ou délit, l'emprisonnement sera d'un à cinq ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا حُكم على المذنب فيما قبل بالحبس أو بعقوبة أشد لارتكابه جريمة أو جنحة، فإنه يُسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة وخمس سنوات. |
8. La majorité des États parties estimaient que les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère pouvaient donner lieu à extradition. | UN | 8- وفي غالبية الدول الأطراف، فإنَّ الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها هي التي يُعاقب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
Le délinquant est passible d'une peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans ou d'une sentence exceptionnelle : | UN | 3 - يُعاقب المجرم بالسجن اثنتي عشرة إلى خمس عشرة سنة أو بعقوبة استثنائية |
En règle générale, les parties considèrent comme infractions pouvant donner lieu à extradition celles pour lesquelles il est prévu une peine privative de liberté d'un an au moins ou une peine plus lourde. | UN | وكقاعدة عامة فإن الأطراف تعترف بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها بأنها تلك الجرائم التي حددت عقوبتها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة أو بعقوبة أشد. |
Selon le Code pénal modifié, quiconque commet un crime de terrorisme est passible d'une peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans, ou d'une peine extraordinaire et de la confiscation de ses biens. | UN | وينص القانون الجنائي المعدل على أن كل من يرتكب جريمة الإرهاب يعاقب بالسجن من 12 إلى 15 سنة، أو بعقوبة استثنائية وبمصادرة الممتلكات. |
Deuxièmement, une personne peut être extradée aux fins de poursuites ou de procès pour une infraction punie d'une peine privative de liberté d'un maximum d'au moins un an ou d'une peine plus longue. | UN | وثانيا، يجوز تسليم أي شخص لأغراض المحاكمة الجنائية أو الدعاوى القضائية بسبب ارتكابه لجريمة معاقب عليها بعقوبة حرمان من الحرية لا تقل مدتها القصوى عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
Quiconque incite une autre personne à commettre une infraction passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans, ou d'une peine plus lourde, sera puni pour tentative d'infraction, même si la commission de l'infraction n'a pas été tentée. | UN | وأي شخص يقوم عمدا بتحريض آخر على ارتكاب فعل إجرامي يجوز أن يعاقب عليه القانونُ بالحبس لمدة ثلاث سنوات أو بعقوبة أشد، تُفرض عليه العقوبة لتوافر النية الإجرامية حتى ولو لم تجر محاولة ارتكاب الجرم. |
Un primo-délinquant est passible d'une amende maximale de 100 000 dollars de Singapour (voire plus selon la valeur des biens ou technologies concernés) ou d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à deux ans ou des deux. | UN | ويعاقَب من يرتكب هذه الجريمة للمرة الأولى بغرامة أقصاها 000 100 دولار سنغافوري (أو أكثر من ذلك بحسب قيمة السلع أو التكنولوجيا موضوع الغرامة) أو بعقوبة الحبس لمدة لا تزيد على سنتين، أو بكلتيهما. |
1. Aux fins du présent Traité, les infractions donnant lieu à extradition sont celles qui, par la législation de chacune des parties, sont possibles d'une peine d'emprisonnement ou d'une autre forme de privation de liberté d'au moins un à deux ans ou d'une peine plus sévère. | UN | 1 - الجرائم الجائز التسليم بشأنها هي، لأغراض هذه المعاهدة جرائم تعاقب عليها قوانين كلا الطرفين بالسجن أو بشكل آخر من الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنة واحدة/سنتين أو بعقوبة أشد. |
Dorénavant, l'action pénale se prescrira par 30 ans si l'infraction est passible d'une peine de réclusion à vie, par 15 ans si elle est passible d'une peine d'emprisonnement de plus de 3 ans ou d'une peine de réclusion, enfin par 7 ans si elle est passible d'une autre peine. | UN | ومن الآن فصاعدا، سيتقادم الفعل الجنائي بمضي 30 عاما إذا كانت الجريمة معاقب عليها بالأشغال الشــاقة مدى الحيـــاة، وبمضي 15 عاما إذا كانت معاقب عليها بعقوبة السجن لأكثر من ثلاث سنوات، أو بعقوبة الأشغال الشاقــة، وأخيرا بمضي 7 سنوات إذا كانت معاقب عليها بعقوبة أخرى. |
Les infractions particulièrement graves comprennent les infractions commises sciemment, dont l'auteur est passible aux termes de la loi d'une peine de privation de liberté supérieure à 10 ans ou de la peine capitale. | UN | وهناك أخيرا الجرائم الجسيمة بشكل استثنائي وهي الجرائم المدبّرة مسبقا التي يُعاقب عليها بالحرمان من الحرية مدة تتجاوز عشر سنوات أو بعقوبة الإعدام. |
Les infractions dont l'auteur peut être extradé sont celles qui sont passibles d'une peine d'emprisonnement d'au moins un an, dont la durée restante est d'encore au moins 6 mois, ou de la peine capitale. | UN | والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي تلك التي يعاقب عليها بالحبس لمدة سنة واحدة على الأقل، متى كانت فترة الحبس المتبقية لا تقل عن ستة أشهر، أو بعقوبة الإعدام. |
Les sections d'assises connaissent des affaires de piraterie parce qu'elles sont compétentes pour juger les délits passibles d'une peine de plus de 10 ans d'emprisonnement ou de la peine de mort. | UN | وتنظر دائرة الجنايات في قضايا القرصنة لأن ولايتها القضائية تشمل الجرائم التي يُعاقب عليها بالسجن لمدة أكثر من 10 سنوات أو بعقوبة الإعدام. |
Si le coupable a été antérieurement condamné à l'emprisonnement ou à une peine plus grave pour crime ou délit, l'emprisonnement sera de 5 à 10 ans et l'interdiction de séjour pourra être prononcée pour cinq années au plus. | UN | فإن كان قد سبق الحكم على المذنب بالسجن أو بعقوبة أشد لجناية أو لجنحة ارتكبها تتراوح مدة السجن بين 5 و 10 أعوام ويجوز حظر الإقامة لفترة أقصاها خمس سنوات. |
L'emprisonnement est de 3 à 10 ans si le coupable a été antérieurement condamné pour crime ou délit à l'emprisonnement ou à une peine plus grave. | UN | ويعاقب الجاني بالحبس لمدة تتراوح بين ثلاث وعشر سنوات إذا كان قد سبق الحكم عليه بالحبس أو بعقوبة أخرى أكثر جسامة لارتكاب جريمة أو جنحة. |
L'extradition peut être accordée si l'infraction est frappée d'une sanction privative de liberté d'un maximum d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère, aux termes du droit suisse et du droit de l'État requérant, et ne relève pas de la juridiction suisse. | UN | ويمكن الموافقة على التسليم إذا كانت المخالفة تعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا يقل أقصاها عن سنة أو بعقوبة أشد صرامة بموجب القانون السويسري وقانون الدولة مقدمة الطلب، وليست مشمولة بالولاية القضائية السويسرية. |
14. Dans la majorité des États parties, les " infractions donnant lieu à extradition " étaient les infractions passibles d'une peine privative de liberté d'au moins un an ou d'une sanction plus sévère. | UN | ١٤- و " الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها " هي، في غالبية الدول الأطراف، الجرائم التي يُعاقَب عليها بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أشد. |
Le délinquant est passible d'une peine d'emprisonnement de 12 à 15 ans ou d'une sentence exceptionnelle, avec saisie de biens si le tribunal en décide ainsi : | UN | 2 - يعاقب المجرم بالسجن اثنتي عشرة إلى خمس عشرة سنة أو بعقوبة استثنائية، مع مصادرة ممتلكاته، حسبما تراه المحكمة، |
Le délinquant est passible d'une peine d'emprisonnement de 12 à 20 ans ou d'une sentence exceptionnelle, avec saisie des biens si le tribunal en décide ainsi : | UN | (2) يعاقب المجرم بالسجن اثنتي عشرة إلى عشرين سنة أو بعقوبة استثنائية، مع مصادرة ممتلكاته، حسبما تراه المحكمة، |
116. L'article 209 du Code pénal punit de prison tout agent de l'État qui inflige ou ordonne d'infliger à un condamné une peine plus grave que celle qui est prévue par la loi ou une peine différente de celle qui avait été imposée. | UN | 116- نصت المادة 209 من قانون العقوبات بأن يعاقب بالحبس كل موظف عام عاقب أو أمر بعقاب المحكوم عليه بأشد من العقوبة المحكوم بها طبقا للقانون أو بعقوبة لم يحكم بها عليه. |
Il est interdit de condamner des femmes à l'emprisonnement à vie ou à la peine capitale. | UN | ولا يمكن الحكم على النساء بالسجن مدى الحياة أو بعقوبة الإعدام. |