Nous espérons y parvenir avec ou sans aide. | UN | ونتوقع أن ننجح، سواء بمساعدة اﻵخرين أو بغير مساعدتهم. |
Une transaction avec une partie liée est un transfert de ressources ou d'obligations entre parties liées, avec ou sans paiement. | UN | المعاملة بين طرفي مرتبطين هي تحويل موارد أو التزامات بين طرفين مرتبطين، سواء بثمن أو بغير ثمن. |
Dans la société traditionnelle, les filles sont données en mariage par leurs parents, avec ou sans leur consentement. | UN | غير أنه في البيئات التقليدية، يقدم الآباء بناتهن للزواج سواء بموافقتهن أو بغير موافقتهن. |
Il n'est pas rare que le droit de demeurer au domicile conjugal après un divorce ou la mort du mari soit subordonné à des exigences de chasteté ou d'autres conditions. | UN | إن حق المرأة في أن تظل تعيش في بيت الزوجة لدى طلاقها أو وفاة زوجها يكون في كثير من الأحيان مشروطاً بعفتها أو بغير ذلك من المعايير. |
Règles régissant la marche à suivre en cas de manifestation, de défilé ou d'autres types de rassemblements publics légaux et spontanés | UN | السياسات المتعلقة بالتظاهر أو تنظيم المسيرات أو بغير ذلك من التجمعات العامة القانونية والعفوية |
D'autre part, d'importants investissements publics sont nécessaires pour assurer la prestation des biens et des services soumis à des effets externes ou à d'autres phénomènes d'inadéquation du marché : c'est le cas notamment des services de santé, d'éducation et d'infrastructure. | UN | وعليها من الناحية اﻷخرى توظيف استثمارات عامة كبيرة لتوفير السلع والخدمات التي تتميز بفوائد لا تعود على الاستثمار نفسه أو بغير ذلك من أوجه مجافاة قواعد السوق. وتدخل في عداد هذه الاستثمارات الخدمات الصحية والتعليمية ومرافق الهياكل اﻷساسية. |
Le Ministre de la justice, en cas d'arrestation d'un magistrat en flagrant délit ou de mise en détention d'un magistrat, doit soumettre immédiatement l'affaire au Président du Conseil supérieur de la magistrature qui autorise le maintien en détention ou ordonne la remise en liberté du magistrat sous caution ou sans caution. > > . | UN | لا يجوز القبض على القاضي أو حبسه احتياطياً إلا بعد الحصول على إذن من مجلس القضاء الأعلى، ويجب على وزير العدل عند القبض على القاضي في حالة التلبس أو حبسه أن يرفع الأمر فوراً إلى رئيس مجلس القضاء الأعلى ليأذن باستمرار حبسه أو يأمر بإخلاء سبيله بضمان أو بغير ضمان. |
Prendre la tête d'un groupe de soldats d'une flotte, d'un navire de guerre, d'un avion de combat, d'un poste militaire, d'un port ou d'une ville sans en avoir été requis ou sans motif légitime | UN | كل من تولى قيادة فرقة من الجيش أو الأسطول أو سفينة حربية أو طائرة حربية أو نقطة عسكرية أو ميناء أو مدينة بغير تكليف أو بغير سبب مشروع. |
Est puni de la réclusion à perpétuité quiconque prend la tête d'une division ou d'une section de l'armée, d'un navire de guerre, d'un avion militaire, d'un poste de l'armée, d'un port ou d'une ville, sans avoir été désigné par le Gouvernement ou sans motif légitime. | UN | يعاقب بالسجن المؤبد من تولى قيادة فرقة أو قسم من الجيش أو سفينة حربية أو طائرة حربية أو نقطة عسكرية أو ميناء أو مدينة بغير تكليف من الحكومة أو بغير سبب مشروع. |
Si l'un ou l'autre membre du couple conclut un contrat légal de manière indépendante ou sans le consentent de l'autre membre du couple, ce dernier peut demander au tribunal de révoquer le contrat. | UN | فإذا ما دخل أيُ من الزوجين في عقد قانوني بصورة مستقلة أو بغير موافقة الزوج الآخر، فإن الطرف الأخير يمكن أن يطلب من المحكمة إلغاء العقد. |
À l'inverse, seuls les gouvernements eux-mêmes, en plus des organisations non gouvernementales dans certaines situations, sont en droit de demander l'appui du Programme de démarrage rapide de l'Approche stratégique et peuvent réaliser des projets avec ou sans l'appui d'une organisation intergouvernementale. | UN | وفي المقابل فإن الحكومات نفسها، علاوة على عدد محدود من المنظمات غير الحكومية في ظروف خاصة، هي التي يحق لها التقدُّم بطلب دعم من برنامج البداية السريعة الخاص بالنهج الاستراتيجي ويمكنها تنفيذ مشاريع بدعم من المنظمات الحكومية الدولية أو بغير دعم. |
Un fonctionnaire international en congé, avec ou sans traitement, doit se rappeler qu'il demeure au service de son organisation et soumis à son règlement. | UN | 43 - وينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية الحاصلين على إجازة، سواء بأجر أو بغير أجر، أن يضعوا في اعتبارهم أنهم لا يزالون موظفي خدمة مدنية دولية عاملين لدى منظماتهم ولا يزالون خاضعين لقواعدها. |
En vertu de l'article 184, " Est passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans au maximum et/ou d'une amende allant jusqu'à 3 000 roupies quiconque aura arrêté, détenu ou séquestré une personne hors des cas prévus par la loi ou sans respecter la procédure légale. | UN | ونصت المادة ٤٨١ على أن: " كل من قبض على شخص أو حبسه أو حجزه في غير اﻷحوال التي يقرها القانون، أو بغير مراعاة اﻹجراءات التي يقررها، يعاقب بالحبس مدة لا تجاوز ثلاث سنوات وبغرامة لا تجاوز ثلاثة آلاف روبية أو بإحدى هاتين العقوبتين. |
A l'expiration de cette période, elle doit être soit inculpée et conduite devant un magistrat, soit libérée sous caution avec ordre de comparaître devant le tribunal, soit remise en liberté sans inculpation, avec ou sans cautionnement. | UN | ولدى انقضاء هذه المدة، ينبغي توجيه اتهام إلى الشخص الموقوف، أو عرضه على قاضي المحكمة الجزئية، أو إخلاء سبيله بكفالة مع تكليفه بالحضور أمام المحكمة، أو إخلاء سبيله دون توجيه اتهام إليه، بكفالة أو بغير كفالة. |
De même, l'article 174 punit de dix ans de prison au maximum quiconque administre ou fait administrer à une femme, enceinte ou non, avec ou sans son consentement, une drogue ou toute autre substance nocive dans l'intention de provoquer un avortement, ou fait usage de la force ou de tout autre moyen dans la même intention. | UN | كما نصت المادة ١٧٤ على عقوبة الحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات لمن أعطى أو تسبب في إعطاء امرأة حامل كانت أو غير حامل برضاها أو بغير رضاها عقاقير أو مواد أخرى مؤذية أو استعمل القوة أو أية وسيلة أخرى قاصداً بذلك إجهاضها. |
3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans préjudice des engagements existants en matière d'aide extérieure ou d'autres arrangements de coopération financière aux niveaux bilatéral, régional ou international. | UN | 3- تتخذ هذه التدابير، قدر الإمكان، دون مساس بالالتزامات القائمة بشأن المساعدة الأجنبية أو بغير ذلك من ترتيبات التعاون المالي على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو الدولي. |
3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans préjudice des engagements existants en matière d'assistance étrangère ou d'autres arrangements de coopération financière aux niveaux bilatéral, régional ou international. | UN | 3- تتخذ هذه التدابير، قدر الإمكان، دون مساس بالالتزامات القائمة بشأن المساعدة الأجنبية أو بغير ذلك من ترتيبات التعاون المالي على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو الدولي. |
Le recours aux services de prostituées ne semble pas, en soi, être contraire aux normes relatives aux droits de l'homme, indépendamment du point de savoir si cela enfreint ou non la discipline militaire ou d'autres règles internes applicables à une force. | UN | إن معاشرة المومسات لا تبدو، في حد ذاتها، أمراً متنافياً مع معايير حقوق الإنسان، سواءً كان أم لم يكن مخِلاًّ بالانضباط العسكري أو بغير ذلك من القواعد الداخلية السارية على قوة ما. |
3. Autant que possible, ces mesures sont prises sans préjudice des engagements existants en matière d'aide extérieure ou d'autres arrangements de coopération financière aux niveaux bilatéral, régional ou international. | UN | 3- تتخذ هذه التدابير، قدر الإمكان، دون مساس بالالتزامات القائمة بشأن المساعدة الأجنبية أو بغير ذلك من ترتيبات التعاون المالي على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو الدولي. |
Dans les années 90, toutefois, on a peu à peu pris conscience du fait que, de manière générale, les populations locales ne disposaient ni des structures institutionnelles internes nécessaires pour gérer les forêts collectivement ni du savoir-faire pour se livrer à l'exploitation forestière à impact réduit ou à d'autres formes d'exploitation qui jouaient un rôle important pour améliorer leurs moyens de subsistance. | UN | إلا أنه في التسعينات، بدأ يتضح شيئا فشيئا أن المجتمعات المحلية بوجه عام لا هي تملك الهياكل المؤسسية الداخلية التي تتيح لها إدارة الغابات بشكل جماعي، ولا هي تملك الدراية اللازمة لقطع الأشجار بشكل يخفض أثر قطعها أو بغير ذلك من أشكال الاستدامة التي تشكل عصب تحسين سبل عيشها. |
Avec tout le respect qu'il a pour le Comité, l'État partie fait valoir que la question de savoir si l'auteur a accompli ou non avec succès le programme thérapeutique est une question de fait qui n'est pas du ressort du Comité. | UN | ومع احترام الدولة الطرف للجنة، فإنها تعتبر أن مسألة اتمام البرنامج العلاجي بنجاح أو بغير ذلك هي مسألة وقائع تخرج عن نطاق دور اللجنة. |
Le Chef de la Section des finances devrait être mis en garde contre toute nouvelle infraction au règlement ou toute immixtion dans la procédure d'achat. | UN | ينبغي تنبيه كبير الموظفين الماليين إلى عدم القيام في المستقبل بانتهاكات أو بغير ذلك من أشكال التدخل في عمليات الشراء. |