Ces conclusions ainsi qu’un examen des conclusions d’autres études indiquaient que les liens entre la pauvreté ou la dégradation de l’environnement et les migrations internationales étaient complexes. | UN | وتبين من هذه النتائج ومن استعراض للنتائج المترتبة على دراسات أخرى أن الصلات بين الفقر أو تدهور البيئة والهجرة الدولية صلات معقدة. |
En tout état de cause, l'adoption de mesures qui combattent la diminution des ressources ou la dégradation de la nature s'avère, en définitive, finalement beaucoup moins coûteuse que la tentative de réparer des dommages existants. | UN | إن ارتفاع الايرادات يمكن أن يدفع تكاليف الاستثمارات في تحسين البيئة، كما أن منع استنفاد أو تدهور الطبيعة أقل كلفة بكثير من محاولة إصلاح اﻷضرار. |
Le recul des superficies et la dégradation des habitats ne peuvent qu'appauvrir la diversité des gènes, des espèces et des écosystèmes, remettant en cause la disponibilité de produits et de services essentiels. | UN | ويهدد تقلص أو تدهور الموائل حياة الجينات والأنواع ومستويات النظم الإيكولوجية، مما يهدد قدرتها على توفير المنتجات والخدمات الرئيسية. |
Une observation scientifique plus attentive a révélé que ces modifications reflétaient un manque d'eau mais pas nécessairement une perte de fertilité permanente des sols ou une dégradation des terres. | UN | ولكن إجراء فحص أكثر دقة كشف عن أن هذه التغيرات تدل على وجود نقص في المياه وليس بالضرورة فقدان خصوبة التربة بشكل دائم أو تدهور التربة. |
Cependant, compte tenu du retrait des forces américaines, l'enlisement ou la détérioration des processus politiques et de réconciliation nationale risquerait de déstabiliser la situation sur le plan de la sécurité, ce qui aurait des conséquences importantes pour les opérations et la présence des Nations Unies en Iraq en 2011. | UN | غير أنه في ضوء انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق، يمكن أن يؤدي أي مأزق أو تدهور تواجهه عمليات المصالحة السياسية والوطنية إلى اختلال الحالة الأمنية مما قد يؤثر كثيرا على عمليات الأمم المتحدة ووجودها في العراق خلال عام 2011. |
c) Déterminer les causes de la stagnation ou de la hausse des taux de mortalité parmi les adultes et mettre en place des politiques et programmes spéciaux de promotion de la santé, lorsqu'une stagnation ou une détérioration de cette nature des taux de mortalité est observée, en particulier parmi les femmes en âge de procréer et les hommes en âge de travailler; | UN | )ج( تحديد أسباب ركود الوفيات فيما بين السكان البالغين أو زيادتها ووضع سياسات وبرامج خاصة تتعلــق بتعزيز الصحــة حيثما يلاحــظ ركود أو تدهور في مستويات الوفيات، وخاصة فيما بين النساء في سن اﻹنجاب والذكور في الفئات العمرية اﻹنتاجية؛ |
En cas de catastrophe naturelle ou de dégradation naturelle des structures de protection, les substances hautement toxiques contenues dans ces déchets s'infiltreraient probablement dans les sources d'eau potable. | UN | وفي حالة وقوع كارثة طبيعية أو تدهور طبيعي في التراكيب الواقية، من المرجح أن تتسرب المواد العالية السُّـمِّـية من هذه النفايات إلى مصادر المياه العذبة. |
72. Comme il a été souligné dans l'introduction au présent rapport, l'évaluation n'est pas une panacée pour mettre fin au déboisement ou à la détérioration des forêts. | UN | ٧٢ - وكما تم التأكيد في مقدمة هذا التقرير، ليس التقييم ترياقا من شأنه إيقاف إزالة الغابات أو تدهور الغابات. |
À long terme, le réchauffement de la planète et les changements climatiques pourraient également menacer la qualité des terres dans certains pays en entraînant une élévation du niveau de la mer ou en provoquant une dégradation des conditions agroécologiques de la production vivrière. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي الاحترار العالمي وتغير المناخ طويلا الأجل إلى تهديد الأراضي ذات الجودة العالية في بعض البلدان نتيجة لارتفاع منسوب مياه البحر أو تدهور الأحوال الزراعية والإيكولوجية. |
Les peuples autochtones ont le droit d'être protégés contre toute action ou comportement pouvant avoir pour conséquence la destruction ou la dégradation de leurs territoires, y compris le sol, l'air, les eaux, la banquise, la faune et la flore sauvages et autres ressources. | UN | للشعوب اﻷصلية الحق في الحماية من أي إجراء أو سلوك قد يؤدي إلى تدمير أو تدهور أقاليمها، بما في ذلك اﻷراضي، أو الهواء، أو المياه، أو البحار المتجمدة، أو الحياة البرية، أو الموارد اﻷخرى. |
Ces manifestations avaient pour thème diverses questions, dont les relations entre gouvernants et gouvernés, l'adoption de lois, la réforme sociale, la hausse des prix ou la dégradation de l'environnement. | UN | وتتعلق تلك الاحتجاجات بمسائل مختلفة، كالعلاقة بين الحاكمين والمحكومين أو اعتماد القوانين أو الإصلاح الاجتماعي أو ارتفاع الأسعار أو تدهور البيئة. |
Les participants étaient appelés à donner leur avis sur les principaux problèmes qui se posent dans l'étude de la relation entre la désertification ou la dégradation des terres et la pauvreté. | UN | لقد شُجّع المشتركون على تحديد القضايا التي يعتقدون أنها رئيسية في سياق تناول العلاقة بين التصحر، أو تدهور حالة الأراضي، والفقر. |
Les participants étaient appelés à donner leur avis sur les principaux problèmes qui se posent dans l'étude de la relation entre la désertification ou la dégradation des terres et la pauvreté. | UN | لقد شُجّع المشتركون على تحديد القضايا التي يعتقدون أنها القضايا الرئيسية في سياق تناول العلاقة بين التصحر، أو تدهور الأراضي، والفقر. |
Bien au contraire, nous devrions y ajouter d'autres fléaux, comme la radicalisation de l'intégrisme ou la dégradation de l'environnement, avec des catastrophes naturelles de plus en plus fréquentes. | UN | بل على نقيض ذلك، بات علينا أن نضيف عللا جديدة، مثل تطرف الأصولية أو تدهور البيئة، إضافة إلى الكوارث الطبيعية المتوالية باطراد. |
Les arbres et les forêts peuvent être un très bon moyen de créer de la richesse et de lutter contre la pauvreté qui touche les populations qui en sont tributaires, et un réel effort d'intendance peut réduire ou arrêter le déboisement et la dégradation des peuplements. | UN | فالأشجار والغابات يمكن أن توفر وسيلة هامة لتكوين رأس المال ومواجهة المشاكل المتصلة بالفقر في المجتمعات التي تعتمد على الغابات، في حين يمكن للإدارة الفعالة تقليل أو وقف فقدان أو تدهور الغابات. |
1. Les États prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir dans toute la mesure du possible la pollution des aquifères et la dégradation de leur intégrité hydraulique. | UN | 1 - تتخذ الدول جميع التدابير المناسبة، بقدر الإمكان، لمنع أي تلوث أو تدهور للسلامة المائية لطبقات المياه الجوفية. |
Une autre approche vise les catastrophes qui causent des décès, des dégâts matériels ou une dégradation de l'environnement mais comporte une condition restrictive supplémentaire, à savoir que l'événement doit être d'une échelle telle que la communauté locale est incapable d'y faire face de manière adéquate. | UN | 42 - وثمة نهج بديل يشمل الكوارث التي تتسبب إما في خسائر في الأرواح أو أضرار في الممتلكات أو تدهور في البيئة، لكنه يتضمن شرطا تقييديا إضافيا يقتضي أن يكون الحدث من الضخامة بحيث تعجز المجتمعات المحلية عن التصدي له بصورة كافية. |
Le Bureau Quaker auprès des Nations Unies a indiqué qu'il ressortait d'études universitaires et de documents d'orientation que l'incarcération d'un parent pouvait entraîner pour les enfants une évolution ou une dégradation de leurs conditions de vie, de leurs relations avec les autres et de leur bien-être physique et mental. | UN | 77- وأفاد مكتب كويكر للتشاور لدى الأمم المتحدة بأنه وفقاً للدراسات الأكاديمية ودراسات السياسات()، يمكن أن يعاني الأطفال من حدوث تغيير أو تدهور في ظروف معيشتهم، وعلاقاتهم بالآخرين وسلامتهم الجسدية والعقلية بعد حبس أحد آبائهم. |
Selon les estimations, 650 gorilles de montagne menacés qui se trouvaient dans des réserves naturelles en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Rwanda auraient été sauvés grâce à ce projet; munies pour la première fois de cartes précises de l'habitat de ces animaux, les autorités de ces pays ont pu ainsi observer non seulement leurs déplacements mais aussi les modifications ou la détérioration de leur environnement. | UN | وتم إنقاذ عدد يقدر بـ 650 من غوريلا الجبال المعرضة للانقراض في محميات طبيعية في أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا من خلال المشروع الذي زود هذه البلدان بأول خرائط دقيقة عن بيئة الحيوان ومكن السلطات ليس فقط من متابعة الغوريلا ولكن أيضا من رصد أي تغير أو تدهور في موائلها. |
a ter) Déterminer les causes de la stagnation ou de la hausse des taux de mortalité parmi les adultes et mettre en place des politiques et programmes spéciaux de promotion de la santé, lorsqu’une stagnation ou une détérioration de cette nature des taux de mortalité est observée, en particulier parmi les femmes en âge de procréer et les hommes en âge de travailler; | UN | )أ( مكررا ثالثا - تحديد أسباب ركود الوفيات فيما بين السكان البالغين أو زيادتها ووضع سياسات وبرامج خاصة تتعلــق بتعزيز الصحــة حيثما يلاحــظ ركود أو تدهور في مستويات الوفيات، وخاصة فيما بين النساء في سن اﻹنجاب والذكور في الفئات العمرية اﻹنتاجية؛ |
En cas de catastrophe naturelle ou de dégradation naturelle des structures de protection, les substances hautement toxiques contenues dans ces déchets s'infiltreraient probablement dans les sources d'eau potable. | UN | وفي حالة وقوع كارثة طبيعية أو تدهور طبيعي في التراكيب الواقية، من المرجح أن تتسرب المواد العالية السُّـمِّـية من هذه النفايات إلى مصادر المياه العذبة. |
Il s'agit souvent de différends ayant trait aux méthodes de gestion ou à la détérioration des relations de travail au sein des équipes qui, même s'ils ne sont pas encore traités par les mécanismes formels, peuvent imposer des coûts indirects considérables à l'Organisation. | UN | ويمكن أن تركز هذه القضايا على شواغل من قبيل الممارسات الإدارية أو تدهور علاقات العمل داخل الأفرقة، اللذين يتسببان، حتى قبل ورودهما إلى قنوات النظام الرسمي، في تكبيد المنظمة تكاليف باهظة غير مباشرة. |
À long terme, le réchauffement de la planète et les changements climatiques pourraient également menacer la qualité des terres dans certains pays en entraînant une élévation du niveau de la mer ou en provoquant une dégradation des conditions agroécologiques de la production vivrière. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي الاحترار العالمي وتغير المناخ طويلا الأجل إلى تهديد الأراضي ذات الجودة العالية في بعض البلدان نتيجة لارتفاع منسوب مياه البحر أو تدهور الأحوال الزراعية والإيكولوجية. |