Il confirme que son affaire n'a pas été soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement et soutient qu'en formulant des doutes à ce sujet, l'État partie cherche à le déconsidérer. | UN | وأكد أن قضيته لم تقدم إلى أي جهة تحقيق أو تسوية دولية أخرى، وادعى أن طعن الدولة الطرف في هذا الصدد يهدف إلى تشويه سمعته. |
En effet, le droit conventionnel et le droit international coutumier ne proposent pas les mêmes procédures d’exécution ou de règlement des différends. Un traité peut prévoir une solution qui lui est propre alors que le droit international coutumier peut autoriser une série de mesures qui ne sont pas prévues dans le traité. | UN | فاختيار إجراءات اﻹنفاذ أو تسوية المنازعات يختلف بين المعاهدة والقانون الدولي العرفي، إذ أن المعاهدة قد تكفل وسيلة تتصل تحديدا بالمعاهدة نفسها بينما يمكن أن يسمـح القانـون الدولـي العرفي بطائفـة متنوعـة من التدابير التي لا ينص عليها في المعاهدة. وعلــى سبيــل |
Quelques délégations ont estimé que seul un examen simultané par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement devrait être écarté, alors que d'autres ont été d'avis qu'il fallait écarter l'examen ultérieur aussi bien que simultané. | UN | وفي هذا الصدد، رأت بعض الوفود أنه ينبغي فقط الحيلولة دون القيام بفحص متزامن بواسطة إجراء تحقيق دولي أو تسوية دولية، بينما رأى آخرون أنه ينبغي الحيلولة دون الفحص المتزامن واللاحق للمسألة. |
Le PNUE devrait mettre en place un système de vérification périodique des comptes débiteurs afin d'en compenser et/ou ajuster les montants. | UN | 10 - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقوم بوضع نظام للاستعراض الدوري لحسابات القبض لتحصيل و/أو تسوية البنود. |
Le thème proposé par le futur Président pour le débat général de la soixante-septième session, sur lequel les États Membres étaient invités à faire des observations, s'intitulait < < Ajustement ou règlement de différends ou de situations de caractère international par des moyens pacifiques > > . | UN | وكان الموضوع الذي اقترحه الرئيس المنتخب للمناقشة العامة في الدورة السابعة والستين، الذي دعيت الدول الأعضاء للتعليق عليه هو " معالجة أو تسوية المنازعات أو الأوضاع الدولية بالوسائل السلمية " . |
Le Panel effectue alors une médiation ou un règlement de ces plaintes. | UN | ويمكن للأفراد والجماعات توقع وساطة أو تسوية لما يُقدَّم من شكاوى باستخدام هذه الآلية. |
La Ligue des États arabes aspire à renforcer sa coopération avec l'ONU dans tous les domaines, forte de sa volonté manifeste de poursuivre les consultations et la coopération en vue d'assurer la mise en œuvre de toutes les résolutions de l'ONU, qu'elles portent sur le désarmement, la lutte contre le terrorisme ou le règlement pacifique des différends. | UN | وتسعى جامعة الدول العربية إلى تكثيف التعاون مع منظومة الأمم المتحدة في جميع المجالات، وانطلاقا من حرصها على استمرار التشاور والتباحث لإيجاد الوسائل الممكنة التي تكفل تنفيذ جميع القرارات الصادرة عن هذه المنظمة، سواء منها المتعلق بنزع السلاح أو محاربة الإرهاب أو تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
L'État partie fait aussi valoir que la même question a déjà été examinée dans le cadre d'une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 4-9 وتحتج الدولة الطرف أيضا بأنه سبق فحص المسألة نفسها في إطار تحقيق دولي آخر أو تسوية دولية أخرى. |
Si la règle de la lex specialis semble fonctionner efficacement comme technique d'interprétation ou de règlement des conflits de lois, c'est dans le domaine des régimes autonomes que les risques de fragmentation sont les plus grands. | UN | وإذا كان منهج قاعدة التخصيص يعمل بكفاءة فيما يبدو بوصفه وسيلة لتفسير أو تسوية تعارضات القوانين، فإن احتمالات التجزؤ قائمة على نحو كبير في ميدان الأنظمة القائمة بذاتها. |
De plus, les instances internationales auxquelles la question litigieuse a été soumise étaient de nature juridictionnelle et n'étaient pas des instances d'enquête ou de règlement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الإجراءات التي تم في إطارها النظر في القضية إجراءات قضائية ولا صلة لها بتحقيق دولي أو تسوية دولية. |
135. Le Comité estime nécessaire que tout demandeur d'asile, en instance de refoulement ou de règlement de sa situation, soit soumis à un régime respectueux de sa dignité et soit protégé contre toute mesure privative de liberté. | UN | ١٣٥ - وتعتبر اللجنة أن من الضروري أن يعامل أي شخص يطلب اللجوء، وتكون قضيته موضع النظر من أجل إعادته أو تسوية وضعه، بما يجب من الاعتبار لكرامته، ويجب حمايته من أي إجراء يحرمه من حريته. |
De plus, il a été soutenu qu'en règle générale, il faudrait laisser à l'État responsable la possibilité de remédier à la situation créée, notamment dans les cas où un traité énonçant l'obligation en cause prévoyait des mécanismes de mise en œuvre ou de règlement de différends. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي أنه ينبغي كقاعدة عامة أن تتاح للدولة المسؤولة فرصة كافية لتدارك الأمر ولا سيما في الحالات التي تكفل فيها معاهدة تتضمن الالتزام موضع البحث آليات لضمان أداء الالتزام أو تسوية المنازعات. |
La Commission a également examiné la définition des termes < < système de paiement ou de règlement des opérations sur titres > > (voir par. 35). | UN | 51- ونظرت اللجنة أيضا في تعريف " نظام المدفوعات أو تسوية الأوراق المالية " (أنظر الفقرة 35). |
Sans les incitations et les procédures d'exécution liées au processus d'examen par les pairs dans le cadre de la surveillance du FMI, les autres pays ne disposent d'aucun mécanisme de recours ou de règlement des différends dans le système actuel de gestion économique mondiale. | UN | ومع انعدام الحوافز وإجراءات اﻹنفاذ المرتبطة بعملية الاستعراض المتعمق تحت إشراف صندوق النقد الدولي، تفتقر البلدان ذات المواقع المختلفة في الاقتصاد العالمي الى اﻵليات المتاحة في إطار النظام الحالي لادارة الاقتصاد العالمي والمتعلقة بمعالجة أو تسوية المنازعات الناتجة عن قوة الاندفاع هذه. |
L’Administration devrait établir un système d’examen périodique pour les comptes débiteurs afin de recouvrer et/ou ajuster les montants (par. 27). | UN | ينبغي لﻹدارة أن تقوم بوضع نظام للاستعراض الدوري لحسابات القبض لتحصيل و/أو تسوية البنود )الفقرة ٢٧(. |
27. Le Comité des commissaires aux comptes recommande que l'Administration établisse un système d'examen périodique pour les comptes débiteurs afin de recouvrer et/ou ajuster les montants. | UN | ٢٧ - ويوصي المجلس بأن تقوم اﻹدارة بوضع نظام للاستعراض الدوري لحسابات القبض لتحصيل و/أو تسوية البنود. |
L'article en question vise les avocats < < dès lors que l'avocat reçoit des fonds à l'occasion des activités commerciales de l'intéressé aux fins de dépôt, placement ou règlement de transactions immobilières > > . | UN | وينص ذلك البند على أنــــه يشــــمل المحامـــــين " إذا تلقى المحامي، خلال ممارسة الشخص المعني لنشاطه التجاري، أموالا لأغراض إيداعها أو استثمارها أو تسوية معاملات عقارية " . |
Le Panel effectue alors une médiation ou un règlement de ces plaintes. | UN | ويمكن للأفراد والجماعات توقع وساطة أو تسوية لما يُقدَّم من شكاوى باستخدام هذه الآلية. |
Le premier alinéa du préambule rappelle les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies dont nous estimons qu'ils ont une grande pertinence pour le processus de réconciliation, notamment l'objectif visant à réaliser, par des moyens pacifiques et conformément aux principes de la justice et du droit international, l'ajustement ou le règlement de différends ou de situations de caractère international. | UN | الفقرة الأولى من الديباجة تذكّر بميثاق الأمم المتحدة وما يتضمنــه من مقاصــد ومبادئ، ونعتبر أن لها أهمية كبيرة في عمليات المصالحة، بما في ذلك المصالحة بالطرق السلمية ووفقا لمبادئ العدل والقانون الدولي، وحل أو تسوية النزاعات الدولية. |
À la fin de la période à l'examen, le Bureau avait clos ou réglé 510 affaires et en avait 428 en instance. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، جرى إغلاق أو تسوية ما مجموعه 510 قضايا، فيما ظلَّت 428 قضية قيد النظر. |
La Cour suprême est habilitée, dans l'exercice de sa compétence extraordinaire, à protéger ces droits ou régler un différend en rendant différents types d'arrêts. | UN | وللمحكمة العليا سلطات فوق العادة لإصدار الأوامر اللازمة والملائمة لإنفاذ هذه الحقوق أو تسوية النزاعات. |
Cette garantie, qui était une garantie sur demande, était valide jusqu'au 30 juin 1984 ou jusqu'à la présentation du certificat de réception définitive ou encore jusqu'au règlement de toutes les questions financières en suspens, selon celle de ces dates qui était la plus tardive. | UN | وذكرت أن الضمان المحتجز، الذي كان ضماناً تحت الطلب، صالح حتى 30 حزيران/يونيه 1984 أو حتى إصدار شهادة قبول نهائي أو تسوية جميع المسائل المالية المعلقة، أيها حدث أخيراً. |