La situation économique du Burundi, qui avait vu en outre geler ou réduire l'aide économique extérieure, s'était en conséquence détériorée. | UN | وأدى هذا مقترنا بتجميد أو تقليص المساعدة الاقتصادية الأجنبية إلى ازدياد الحالة الاقتصادية لبوروندي سوءا. |
La situation économique du Burundi, qui avait vu en outre geler ou réduire l'aide économique extérieure, s'était en conséquence détériorée. | UN | وأدى هذا، مقترنا بتجميد أو تقليص المساعدة الاقتصادية الأجنبية، إلى ازدياد الحالة الاقتصادية لبوروندي سوءا. |
En conséquence, leur retrait ou la réduction de leurs effectifs peut donner lieu à des lacunes dans la prestation des services essentiels. | UN | وبناء على ذلك، فإن سحب هذه العمليات أو تقليص حجمها يمكن أن يخلف فجوات في مجال تقديم الخدمات الأساسية. |
Il en est résulté la fermeture ou la réduction des effectifs de certaines entreprises d'État, une augmentation importante du chômage et un abaissement sensible du niveau de vie. | UN | وقد أدى ذلك إلى إغلاق مشاريع الدولة أو تقليص حجمها، وتسبب في زيادات كبيرة في البطالة وتخفيض المستويات المعيشية بشكل خطير. |
Il étudie des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques et cherche ainsi à contribuer à préserver la vie et l'intégrité physique et psychique des détenus, à leur assurer un traitement humain et digne et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de brutalités. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية من خلال دراسة أمثلة الممارسات الجيدة والسيئة إلى المساعدة في حماية حياة الأشخاص المحتجزين لدى الدولة وحماية سلامتهم البدنية والعقلية وضمان معاملتهم بصورة إنسانية وكريمة، والقضاء على احتمالات تعرضهم لانتهاكات أو تقليص هذه الاحتمالات إلى الحد الأدنى. |
La Mission a déjà subi le fâcheux contrecoup du retrait ou de la réduction d'importants programmes d'aide bilatéraux dans les domaines de la justice et de la sécurité publique. | UN | وقد تأثرت سلبا قدرة البعثة على الاضطلاع بوظائفها بشكل فعال بتوقيف أو تقليص برامج المساعدة الثنائية التي كانت مهمة في وقت من الأوقات في مجالي العدالة والأمن العام. |
La mettre en suspens ou limiter son temps de réunion nous priverait de notre lieu de réunion naturel. | UN | ولذلك فإن تعليق عمل المؤتمر أو تقليص فترات اجتماعاته هو أمر من شأنه أن يؤدي إلى تنحية مكان التفاوض هذا الأكثر منطقية. |
Le CCI fonde ses états financiers à long terme sur l'hypothèse comptable fondamentale de la continuité de l'exploitation. Cela suppose que l'organisation n'a ni l'intention ni l'obligation de liquider ses opérations ou de réduire sensiblement leur échelle. | UN | ويعد مركز التجارة الدولية بياناته المالية على أساس افتراض المحاسبة اﻷساسي القائم على الاهتمام السائد، وهو أن المنظمة لا تعتزم ولا ترى ضرورة تصفية عملياتها أو تقليص حجمها من الناحية المادية. |
Toutefois, étant donné la situation présente, il estime qu'il ne faudrait ménager aucun effort pour tenter de retrouver ces véhicules afin de pouvoir compléter ou réduire la dotation correspondante de la MINUHA. | UN | بيد أن اللجنة ترى، نظرا لهذه الحالة، أنه ينبغي بذل قصارى الجهود ﻹيجاد هذه المركبات من أجل تكميل أسطول مركبات بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أو تقليص حجمه. |
On a suggéré que les Etats devraient seulement être tenus de prendre des mesures pour éliminer ou réduire au minimum le risque de causer un dommage " significatif " . | UN | وقد كان هنالك اقتراح بألا تتخذ الدول أي تدابير إلا للوقاية من إلحاق ضرر " كبير " أو تقليص وقوعه إلى الحد الأدنى. |
Supprimer ou réduire la participation des États observateurs pourrait réduire la capacité de la Commission à s'acquitter de ce mandat et, partant, la probabilité d'une acceptation générale de ses travaux par les pays à tous les stades de développement. | UN | ومن شأن إلغاء أو تقليص مشاركة الدول المراقِبة أن يحد من قدرة اللجنة على أداء مهام هذه الولاية بتقليل احتمال أن يحظى عملها بقبول واسع النطاق لدى بلدان من جميع مستويات النمو. |
Des actes de violence ont amené quelques organisations non gouvernementales à se retirer, modifier leur implantation, suspendre ou réduire leurs activités. | UN | وقد دفعت أعمال العنف هذه ببعض المنظمات غير الحكومية إما إلى الانسحاب أو وقف أنشطتها أو الانتقال إلى مراكز عمل أخرى أو تقليص حجم أنشطتها. |
Il en a résulté la fermeture ou la réduction des effectifs de certaines entreprises d'État, une augmentation importante du chômage et un abaissement sensible du niveau de vie. | UN | وقد أدى ذلك إلى إغلاق مشاريع الدولة أو تقليص حجمها، وتسبب في زيادات كبيرة في البطالة وتخفيض المستويات المعيشية بشكل خطير. |
Il n'a toutefois pas considéré que la suppression de certains éléments de son programme ou la réduction de ses activités dans une partie de sa zone d'opérations serait la meilleure façon de combler l'écart croissant entre recettes et besoins. | UN | لكنها رأت أن الانسحاب من بعض أنشطة البرامج أو تقليص أنشطة أخرى في جزء من مناطق عملياتها ليس الحل اﻷمثل لسد الثغرة المتسعة بين اﻹيرادات والاحتياجات. |
Dans certains cas, les programmes n'ont survécu que grâce à des contributions financières de source extérieure et, lorsque celles-ci ont pris fin, cela s'est traduit pas l'arrêt ou la réduction des programmes. | UN | وفي بعض الحالات، كان بقاء البرامج يتحقق لسبب واحد هو الالتزام المالي للمصادر الخارجية، الذي يؤدي توقفه إما إلى إنهاء البرامج أو تقليص حجمها. |
Il étudie des exemples de bonnes et de mauvaises pratiques et cherche ainsi à contribuer à préserver la vie et l'intégrité physique et psychique des détenus, à leur assurer un traitement humain et digne et à éliminer ou à réduire au minimum les risques de brutalités. | UN | وتسعى اللجنة الفرعية، من خلال دراسة أمثلة الممارسات الجيدة والسيئة، إلى التأثير إيجابياً في حماية حياة الأشخاص المحتجزين لدى الدولة وحماية سلامتهم البدنية والعقلية وفي معاملتهم بصورة إنسانية وكريمة، والقضاء على احتمالات تعرضهم لانتهاكات أو تقليص هذه الاحتمالات إلى الحد الأدنى. |
Elle a également fixé l'année 2008 comme date à laquelle devraient être obtenus des résultats significatifs dans les domaines de la réduction de la demande et de l'élimination ou de la réduction notable de la culture illicite du cocaïer, du chanvre indien et du pavot somnifère. | UN | وحددت أيضا سنة 2008 بوصفها السنة المستهدفة لتحقيق نتائج ملموسة في ميدان خفض الطلب والقضاء على زراعة شجيرة الكوكا ونبات القنب والأفيون التي تتم بصورة غير مشروعة أو تقليص تلك الزراعة إلى حد كبير. |
L'ordonnance prévoit également que toute clause de contrat de travail qui prétend supprimer ou limiter un droit, une prestation ou une protection quelconques accordés à l'employé par l'ordonnance est dénuée de tout effet. | UN | كما ينص الأمر على بطلان أي شرط من شروط العقد يقصد إبطال أو تقليص أي حق أو أية مستحقات أو حماية يمنحها الأمر للعمال. |
Dans le commerce d'aujourd'hui, il convient d'éliminer ou de réduire au minimum les retards dus au dédouanement et à des mesures de contrôle trop compliquées, pour les remplacer par des modalités d'échanges et de transport modernes, comme le commerce électronique et les opérations en flux tendu. | UN | ينبغي في التجارة العالمية اليوم إلغاء أو تقليص التأخير الذي يسببه التخليص الجمركي وتدابير المراقبة المعطِّلة لإفساح المجال أمام إجراءات حديثة للتجارة والنقل مثل التجارة الإلكترونية والعمليات الآنية. |
Aussi, le processus de développement et de modernisation ne doit pas se limiter à la seule augmentation ou réduction du nombre des membres de certains conseils ou comités. Il doit être fondé sur un nouveau concept centré sur l'idée de redynamiser fortement tous ces organes et conseils, pour leur permettre de remplir les fonctions qui leur ont été confiées, au service de la sécurité, de la stabilité et du développement global dans le monde. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن عملية التطوير والتحديث يجب عليها أن تتجاوز توسيع أو تقليص عضوية بعض المجالس واللجان لتأخذ بمفهوم جديد يقوم على إعطاء زخم قوي لسائر تلك الأجهزة والمجالس لكي تؤدي الدور الذي أُنيط بها خدمة للأمن والاستقرار والتنمية الشاملة في العالم. |
L'annulation, la modification ou la limitation de cette activité non prioritaire ne dégagerait essentiellement que des ressources en personnel qui ne peuvent pas être utilisées pour financer les frais de voyage des participants à des groupes d'experts ou des consultants. | UN | واﻷمر اﻷساسي في انهاء أو تعديل أو تقليص النشاط ذي اﻷولوية المنخفضة هو أنه سيؤدي إلى الافراج عن موارد موظفية لا يمكن استخدامها لتمويل الاحتياجات المبينة في اطار سفر المشتركين في أفرقة الخبراء أو الخبراء الاستشاريين. |
" Le Comité spécial prend note de la décision prise par certaines puissances administrantes de fermer certaines bases militaires dans les territoires autonomes ou d'en réduire la taille " ; | UN | " تحيط اللجنة الخاصة علما بقرار بعض الدول القائمة باﻹدارة بإغلاق أو تقليص حجم بعض القواعد العسكرية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ " |
Le Chef de la magistrature propose au Guide suprême de la République islamique d'Iran les mesures d'amnistie, de pardon ou de réduction de la durée des peines de prison conformément à l'article 110 de la Constitution. | UN | يقترح رئيس الجهاز القضائي على المرشد الأعلى لجمهورية إيران الإسلامية العفو عن بعض السجناء أو تقليص فترات سجنهم وفقا للمادة 110 من الدستور. |
Même ceux qui critiquent l'Organisation dans l'espoir de l'affaiblir ou de diminuer son rôle n'ont jamais pu nous proposer mieux pour nous unir afin de faire face aux grands problèmes d'un monde de plus en plus interdépendant. | UN | وحتى منتقدو اﻷمم المتحدة، على أمل إضعافها أو تقليص دورها، لم يتمكنوا أبدا من اقتراح أية طريقة أفضل نجتمع فيها سويا لمعالجة المشاكل الرئيسية لعالم يتزايد ترابطا. |
Plusieurs délégations des pays en développement et une délégation d'un pays développé ont exprimé leur inquiétude quant à la possibilité que les investissements étrangers directs en Europe centrale et orientale aient pour conséquence d'entraîner un détournement ou une diminution des investissements dans les pays en développement. | UN | كذلك أعرب عدد من وفود بلدان نامية ووفد من بلد متقدم النمو عن القلق ﻷن الاستثمار المباشر اﻷجنبي في وسط وشرقي أوروبا قد يؤثر سلبيا على الاستثمارات في البلدان النامية من جراء تشتيت أو تقليص تلك الاستثمارات. |