Ses membres peuvent aider individuellement ou collectivement et mettre sur pied des projets spécifiques au handicap dans les zones rurales. | UN | ويمكنها أن تساعد فرديا أو جماعيا وأن تضع مشاريع تستهدف المعوقين في المناطق الريفية. |
A noter que ce droit peut être exercé individuellement ou collectivement. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن من الممكن ممارسة هذا الحق فرديا أو جماعيا. |
Elle reçoit les plaintes et donne des conseils sur les procédures à suivre par les plaignants individuellement ou collectivement. | UN | وتلقى اللجنة شكاواهم، وتقدم لهم التوصيات والمشورة بشأن سبل التصرف فرديا أو جماعيا. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Il est vrai que, d’un point de vue formel, les actes de l’État qui engendrent sa responsabilité internationale sont des actes juridiques unilatéraux, qu’ils aient un caractère individuel ou collectif. | UN | ٨ - والتأكيد على أن أفعال الدول التي تنشأ عنها مسؤوليتها الدولية هي أفعال قانونية انفرادية من حيث الشكل سواء كان مصدرها فرديا أو جماعيا تأكيد صحيح. |
Les promesses doivent être transformées en réalisations concrètes et les engagements souscrits, que ce soit individuellement ou collectivement, doivent être honorés. | UN | فيجب تحويل الوعود إلى ممارسات، كما يجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها فرديا أو جماعيا. |
Le pouvoir de saisine doit être réservé aux États agissant individuellement ou collectivement, et les situations ne devraient pouvoir être renvoyées que par le Conseil de sécurité. | UN | فآلية تحريك الدعوى ينبغي أن تقتصر على الدول ، فرديا أو جماعيا ، وينبغي أن تحال الحالات من قبل مجلس اﻷمن وحده . |
En vertu de la Constitution socialiste, chacun adopte et pratique selon sa libre décision une croyance ou une autre et on assiste librement à l'office, au rite, à la cérémonie, publiquement ou en privé et individuellement ou collectivement. | UN | بناء علي الدستور الاشتراكي، يختار الناس اي دين ويعبدونه بحرية، ويقومون بالصلاة، ويقيمون الطقوس والمراسم بشكل عام أو خاص، أو فرديا أو جماعيا. |
Les causes humaines de victimisation comprennent les actes illicites ou omissions commises par des personnes, individuellement ou collectivement. | UN | والأسباب البشرية لإلحاق الأذى بالضحايا تشمل قيام الأشخاص بأفعال غير قانونية أو امتناعهم عن القيام بأفعال، فرديا أو جماعيا. |
Le Comité a aussi convenu que les institutions pourraient, individuellement ou collectivement, utiliser les principes et pratiques différemment en fonction de leurs propres besoins et situation. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أنه من الممكن للوكالات استخدام هذه المبادئ والممارسات بطرق شتى، سـواء فرديا أو جماعيا بالاشتراك مع الآخرين، تبعــا لاحتياجاتها وظروفها الخاصة. |
A ce propos, il a évoqué la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, adoptée en 1985, qui, en ses paragraphes 1 et 2, entend par " victimes " les personnes qui, individuellement ou collectivement, ont subi un préjudice. | UN | وفي هذا الصدد، أشار السيد فان بوفن الى اﻹعلان الخاص بالمبادئ اﻷساسية لتوفير العدالة لضحايا الجريمة واساءة استعمال السلطة، لعام ٥٨٩١، الذي يوضح في الفقرتين ١ و٢ أن المقصود بمصطلح " الضحايا " اﻷشخاص الذين أصيبوا بضرر، فرديا أو جماعيا. |
Rappelant le droit naturel de légitime défense individuelle ou collective énoncé à l’Article 51 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يذكﱢر بالحق، الطبيعي، في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Le fait de refuser sans raison à un Etat indépendant l'exercice de son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle ou collective prévu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies a mis le peuple de Bosnie-Herzégovine à la merci de ses agresseurs. | UN | إن حرمـــان دولة مستقلة، دون مبرر، من حقها الطبيعي في الدفـاع عن النفس فرديا أو جماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، ترك شعب البوسنة والهرسك تحت رحمة المعتدين. |
La formation peut être individuelle ou collective en tenant compte des nécessités du service et des particularités propres à chaque corps. | UN | وقد يكون هذا التدريب فرديا أو جماعيا مع مراعاة ضرورات الخدمة والخصائص التي تتميز بها كل هيئة(). |
En revanche, ils ont souligné que dans tout régime régissant les réactions à la commission d'un crime, il fallait respecter le principe du règlement pacifique des différends et le principe de proportionnalité, de même que la prohibition de l'emploi de la force sauf le cas de mesures prises en état de légitime défense individuelle ou collective ou en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وأكدوا في الوقت ذاته أن أي نظام يحكم ردود الفعل إزاء ارتكاب جريمة ينبغي أن يُحترم فيه مبدأ تسوية المنازعات سلميا ومبدأ التناسب، كما ينبغي أن يُحترم فيه مبدأ حظر استعمال القوة إلا في حالة اتخاذ تدابير للدفاع الشرعي فرديا أو جماعيا أو اتخاذها في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
c) On a constaté aussi un recours accru à la multiévaluation, dans laquelle interviennent, outre le supérieur hiérarchique, l'individu ou le groupe évalué (auto-évaluation individuelle ou collective), les pairs, les subordonnés et les clients. | UN | )ج( زيادة استخدام التقييم المتعدد المصادر، حيث يوسع نطاق التقييم ليشمل بعض العناصر التالية أو أكثر: التقييم الذاتي و/أو تقييم النظراء )سواء كان فرديا أو جماعيا(، وتقييم المرؤوسين والعملاء. |
Il réaffirme le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, et, sous réserve des dispositions de la Charte, le droit de chaque État d'importer, de produire et de détenir des armes légères pour les besoins de sa légitime défense et de sa sécurité. | UN | ويعيد المجلس تأكيد الحق الأساسي في الدفاع عن النفس فرديا أو جماعيا وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وحق كل دولة، رهنا بأحكام الميثاق، في أن تستورد وتنتج وتحتفظ بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للدفاع عن نفسها ولاحتياجاتها الأمنية. |
Les pays devraient tous prendre des mesures appropriées, soit individuellement soit collectivement pour garantir leurs droits aux petits États dans ce sens. | UN | وشددوا على أن هذا الأمر ينبغي كفالته من طرف جميع البلدان إما فرديا أو جماعيا وذلك باتخاذ الإجراءات الملائمة. |