De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. | UN | ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
De l'avis du Procureur, il n'apparaissait pas que des réductions avaient été refusées aux auteurs en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité. | UN | ورأى المدعي العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم. |
Les plaignants se sentent discriminés sur la base de leur origine, la couleur de leur peau ou leur nationalité. | UN | ويشعر مقدمو الشكاوى بالتمييز ضدهم على أساس أصلهم أو لون بشرتهم أو جنسيتهم. |
Tous les enfants de Norvège devraient être protégés contre les cas de négligence grave, de mauvais traitements et de sévices, quels que soient leur milieu ou leur nationalité. | UN | وينبغي حماية جميع الأطفال في النرويج من جسامة الإهمال وسوء المعاملة والإيذاء، بغض النظر عن خلفيتهم أو جنسيتهم. |
On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. | UN | ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية. |
On estime qu'il y a dans le monde plus de 125 millions de personnes qui vivent en dehors de leur pays de naissance ou de nationalité, dont la moitié provient de pays en développement. | UN | ويقدر عدد الناس الذين هم خارج بلد مولدهم أو جنسيتهم في العالم بأكثر من ١٢٥ مليون نسمة، نصفهم من البلدان النامية. |
Le droit applicable dépend du statut ou de la nationalité des intéressés. | UN | توقف القانون الواجب التطبيق على وضع المعنيين أو جنسيتهم. |
Bien qu'il ait fourni des comptes vérifiés à l'appui de sa réclamation, le requérant n'a pas apporté la preuve des versements effectués en faveur des étudiants et n'a pas non plus fait état de leur identité ou de leur nationalité. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب المطالبة قدم حسابات مراجعة لدعم مطالبته فإنه لم يقدم أدلة تثبت دفع القروض للطلاب أو أدلة تثبت هويتهم أو جنسيتهم. |
Étant donné qu'apparemment les auteurs ne s'étaient pas vu refuser personnellement un service au même titre que d'autres en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité, ils ne pouvaient être considérés comme ayant subi un préjudice aux fins du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يحرموا من هذه الخدمة شخصياً بالشروط ذاتها المطبقة على غيرهم بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم فيما يبدو، فلا يمكن اعتبارهم متضررين بموجب الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |
Étant donné qu'apparemment les auteurs ne s'étaient pas vu refuser personnellement un service au même titre que d'autres en raison de leur origine ethnique ou de leur nationalité, ils ne pouvaient être considérés comme ayant subi un préjudice aux fins du paragraphe 3 de l'article 749 de la loi sur l'administration de la justice. | UN | وبما أن أصحاب البلاغ لم يحرموا من هذه الخدمة شخصياً بالشروط ذاتها المطبقة على غيرهم بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم فيما يبدو، فلا يمكن اعتبارهم متضررين بموجب الفقرة 3 من المادة 749 من قانون إقامة العدل. |
6. Dans sa réponse, datée du 4 septembre 1997, le Gouvernement note que la charia, la Constitution et la loi s'appliquent à toutes les infractions commises sur le territoire des Émirats arabes unis; aucune distinction n'est faite entre les accusés en raison de leur religion ou de leur nationalité. | UN | ٦- وتشير الحكومة، في ردها المؤرخ في ٤ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، إلى أن أحكام الشريعة والدستور والقانون تسري على جميع الجرائم المرتكبة في أراضي اﻹمارات العربية المتحدة؛ وأنه لا يميﱠز بين المتهمين بسبب دينهم أو جنسيتهم. |
Le large réseau de Chabad assure une réponse immédiate et des secours aux victimes de catastrophes, quelle que soit leur religion ou leur nationalité. | UN | وتكفل شبكة بيت شاباد الواسعة النطاق الاستجابة الفورية وإغاثة ضحايا الكوارث، بقطع النظر عن دينهم أو جنسيتهم. |
Ces dispositions devraient être supprimées après avoir été dûment examinées et devraient être remplacées par des dispositions assurant l'égalité des droits à toutes les personnes résidant sur le territoire cambodgien, quelles que soient leur origine ethnique ou leur nationalité. | UN | فينبغي إزالة هذه اﻷحكام من الدستور بعد النظر فيها حسب اﻷصول والاستعاضة عنها بأحكام تكفل حقوقا متساوية لجميع اﻷشخاص داخل إقليم كمبوديا، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو جنسيتهم. |
Il se demande s'il ne faut pas créer un nouvel organisme pour absorber une partie des activités supplémentaires menées par le HCR, sachant que tous les réfugiés doivent être protégés, quels que soient leur lieu d'implantation ou leur nationalité. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك حاجة لإنشاء وكالة جديدة تمتص بعض العمل الإضافي المنوط بالمفوضية، حرصا على إسباغ الحماية الضرورية على جميع اللاجئين بصرف النظر عن موقعهم أو جنسيتهم. |
Notre objectif est d'aider les personnes dans le besoin, quelles que soient leur classe sociale, leurs croyances ou leur nationalité. L'International Buddhist Relief Organisation continue d'appuyer l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de tous ses projets et activités. | UN | يتمثل هدفنا في تقديم المساعدة لصالح المحتاجين بغض النظر عن طبقتهم أو عقيدتهم أو جنسيتهم وتواصل المنظمة الدولية البوذية للإغاثة دعم الأمم المتحدة عن طريق جميع مشاريعها وأنشطتها. |
Je regrette de la quitter non pas par cynisme ou masochisme mais parce que les quelque trois années que j'ai passées à Genève ont été pour moi très instructives et cela a été un honneur de traiter de questions de sécurité et de désarmement avec tous ceux qui participent aux réunions de la Conférence, quel que soit leur rang ou leur nationalité. | UN | وآسف لمغادرة المؤتمر لا لأنني مستهزئ أو ماسوشي، بل لأنه خلال ما يقارب من الثلاث سنوات التي عشتها في جنيف، كانت ميزة ملهِمة بالنسبة إليّ أن أتناول قضايا الأمن ونزع السلاح مع جميع الذين يحضرون جلسات المؤتمر، بقطع النظر عن رتبتهم أو جنسيتهم. |
Dans les cas appropriés, les ÉtatsUnis renverront les détenus dans leur pays d'origine ou de nationalité. | UN | وأفادت الحكومة أن الولايات المتحدة تقوم، في الحالات المناسبة، بإعادة المحتجزين إلى بلدان منشئهم أو جنسيتهم. |
La loi no 7 de 1996 a réglementé les soins médicaux et les services de santé et le Conseil supérieur de la santé, créé en application du décret de l'Émir no 13 de 2009, veille à améliorer, sur le plan quantitatif et qualitatif, le système de soins de santé et l'accès aux services offerts par ce système à l'ensemble de la population, indépendamment de toute considération de sexe ou de nationalité. | UN | فقد نص القانون رقم 7 لسنة 1996 على تنظيم العلاج الطبي والخدمات الصحية، وقضى القرار الأميري رقم 13 لسنة 2009 بإنشاء المجلس الأعلى للصحة الذي سعى ولا يزال يسعى لتطوير نظام الرعاية الصحية كماً ونوعاً وإتاحة الفرصة للوصول إلى الخدمات التي يوفرها هذا النظام لكل سكان الدولة بغض النظر عن جنسهم أو جنسيتهم. |
Dans sa contribution, Bahreïn a rappelé qu'en 2012 il avait promulgué la loi sur l'enfance et le Code du travail dans le secteur privé, dont les dispositions s'appliquent également à tous les travailleurs du secteur privé, sans distinction de sexe ou de nationalité. | UN | 13 - أبرزت البحرين في مساهمتها سن قانون الطفل وقانون العمل في القطاع الأهلي في عام 2012، الذي تنطبق أحكامه بصورة متساوية على العمال المشتغلين في القطاع الخاص بصرف النظر عن جنسهم أو جنسيتهم. |
S'agissant des travailleurs migrants, les autorités s'assurent que les litiges éventuels sont réglés par voie d'arbitrage ou par la voie judiciaire, indépendamment du sexe ou de la nationalité. | UN | وأشارت البحرين إلى أنها تكفل تسوية أي نزاع يتعلق بالعمال المهاجرين عن طريق التحكيم و/أو المحاكم بصرف النظر عن نوع جنس المعنيين أو جنسيتهم. |