"أو حقوق الإنسان" - Translation from Arabic to French

    • ou les droits de l'homme
        
    • ou des droits de l'homme
        
    • et des droits de l'homme
        
    • ou aux droits de l'homme
        
    • ou de droits de l'homme
        
    • ou des droits humains
        
    • ou les droits fondamentaux
        
    • ou aux droits fondamentaux
        
    • ou des droits fondamentaux
        
    Ils se sont demandé si les appropriations par voie réglementaire visant à protéger l'environnement et d'autres éléments tels que la santé, la moralité ou les droits de l'homme, donneraient aussi lieu à une indemnisation. UN وطرحت أسئلة تتعلق بما إذا كان الاستيلاء التنظيمي الهادف إلى حماية البيئة أو ميادين أخرى مثل الصحة، أو الأخلاق أو حقوق الإنسان يخضع أيضاً لدفع تعويضات.
    Un crime grave (Verbrechen) contre la souveraineté de la République démocratique allemande, la paix, l'humanité ou les droits de l'homme; UN - جريمة خطيرة ضد سيادة الجمهورية الديمقراطية الألمانية أو ضد السلام أو الإنسانية أو حقوق الإنسان
    Les mécanismes juridiques pourraient être déclenchés par différents acteurs internationaux si les sociétés violaient des règles du droit humanitaire ou des droits de l'homme. UN وسوف تنشأ آليات قانونية من مختلف العناصر الفاعلة الدولية إذا ما انتهكت الشركات القانون الإنساني أو حقوق الإنسان.
    320. Cependant, la disposition adoptée en première lecture omettait de rappeler que certaines obligations, comme celles relevant du droit international humanitaire ou des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, ne sauraient être violées même en situation de légitime défense. UN 320- والنص في صيغته المعتمدة في القراءة الأولى لا يشير إلى عدم جواز خرق بعض الالتزامات، مثل القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان التي لا يجوز الانتقاص منها، حتى في حالة الدفاع عن النفس.
    Une grande partie des travaux qu'elle menait renforçaient les activités des Nations Unies, notamment dans les domaines de la santé, de la promotion de la femme et des droits de l'homme. UN وينجز معظم عملها دعما لأنشطة الأمم المتحدة سواء في مجال الصحة أو المسائل الجنسانية أو حقوق الإنسان.
    Néanmoins, les recours juridictionnels relatifs aux droits fondamentaux ou aux droits de l'homme ont été épuisés également au moyen du mécanisme de l'action en protection. UN ومع ذلك، يقول إنه استنفد أيضاً سبل الانتصاف القضائي فيما يتعلق بالحقوق الأساسية أو حقوق الإنسان من خلال دعواه المتعلقة بالحصول على الحماية.
    La Libye est partie à la plupart des conventions internationales, qu'il s'agisse de désarmement, de terrorisme international ou de droits de l'homme. UN فليبيا عضو في غالبية الاتفاقيات الدولية سواء تعلق اﻷمر بنزع السلاح، أو اﻹرهاب الدولي أو حقوق اﻹنسان.
    En vertu de l'article 53 de la Constitution définitive de 1971, l'État accorde le droit d'asile politique à tout étranger ayant été persécuté pour avoir défendu les intérêts des peuples ou les droits de l'homme, la paix ou la justice. UN إذ أورد بالمادة 53 أن تمنح الدولة حق الالتجاء السياسي لكل أجنبي اضطهد بسـبب الدفـاع عن مصالح الشعوب أو حقوق الإنسان أو السلام أو العدالة.
    Suite à cette visite, le Viet Nam a annoncé qu'il n'accepterait plus jamais que des personnes ou organisations viennent enquêter sur la liberté de religion ou les droits de l'homme. UN وأعلنت فييت نام آنذاك أنها لن " تقبل ثانية أي أشخاص أو منظمات يأتون للتحري بشأن الحرية الدينية أو حقوق الإنسان " (5).
    Article 53: L'État accorde le droit d'asile politique à tout étranger ayant été persécuté pour avoir défendu les intérêts des peuples ou les droits de l'homme, la paix ou la justice. UN المادة 53: " تمنح الدولة حق الالتجاء السياسي لكل أجنبي اضطهد بسبب الدفاع عن مصالح الشعوب أو حقوق الإنسان أو السلام أو العدالة.
    399. En vertu de l'obligation mentionnée dans les dispositions de l'article 53 de la Constitution, l'Égypte est tenue d'accorder le droit d'asile politique à tout étranger ayant été persécuté pour avoir défendu les intérêts des peuples ou les droits de l'homme, la paix ou la justice. UN 400- وفي إطار الالتزام بنص المادة 53 من الدستور، يُشار إلى التزام مصر بمنح حق اللجوء السياسي لكل أجنبي اضطُهد بسبب الدفاع عن مصالح الشعوب أو حقوق الإنسان أو السلام أو العدالة.
    10. Le mandat assigné aux services de renseignement est l'un des principaux moyens de garantir que leur action (notamment antiterroriste) est au service des intérêts de la nation et de sa population, et qu'elle ne menace pas l'ordre constitutionnel et/ou les droits de l'homme. UN 10- ولايات أجهزة الاستخبارات إحدى الوسائل الأساسية لضمان أن أنشطتها (بما في ذلك أنشطتها في سياق مكافحة الإرهاب) تحقق مصالح البلد وسكانه، ولا تشكل تهديداً للنظام الدستوري و/أو حقوق الإنسان.
    Il n'existe aucune information sur ce sujet, qui, de surcroît, n'est abordé ni dans le cadre de l'éducation, ni dans celui de la condition de la femme ou des droits de l'homme. UN ولا توجد أية معلومات عن هذه المسألة كما أنها لم تدرج في جدول الأعمال المتعلق بالتعليم أو الفوارق بين الجنسين أو حقوق الإنسان.
    La Représentante spéciale estime que sans les défenseurs des droits de l'homme, ni le Conseil ni la Commission ne seraient aussi bien informés des problèmes naissants dans le domaine de la paix et de la sécurité ou des droits de l'homme. UN وترى الممثلة الخاصة أنه لولا ما يتخذه المدافعون عن حقوق الإنسان من إجراءات لما كان مجلس الأمن أو اللجنة على هذا الإلمام الجيد بالمشاكل الناشئة في مجالات السلم والأمن أو حقوق الإنسان.
    Le terrorisme ne peut non plus être lié à une religion et à une nationalité particulières, et l'action menée pour le combattre ne doit pas servir de prétexte à la violation de l'état de droit ou des droits de l'homme, ou à des interventions dans les affaires intérieures des États. UN كما أن الإرهاب منقطع الصلة بأي دين بذاته أو جنسية بذاتها، وينبغي ألا تتخذ جهود مكافحته ذريعة لانتهاك سيادة القانون أو حقوق الإنسان أو للتدخل في الشؤون الداخلية.
    Cette cellule est aussi habilitée à prendre des sanctions à l'encontre des agents des organismes chargés de l'application des lois qui seraient reconnus coupables de violations de la loi ou des droits de l'homme. UN وتُخوَّل هذه الوحدة أيضاً سلطة اتخاذ إجراء عقابي ضد أفراد وكالات إنفاذ القانون الذين تثبت مخالفتهم القانون أو حقوق الإنسان.
    Il existe également une tendance à essayer de subordonner la coopération internationale et l'aide apportée au Sud par le Nord à des notions et des valeurs que nous soutenons en soi mais dont nous refusons la nouvelle utilisation comme condition. Je veux parler de la démocratie, de la bonne gouvernance et des droits de l'homme. UN وتتصل بذلك محاولة ربط التعاون الدولي ودعم الشمال للجنوب بمفاهيم وقيم ندعمها في حد ذاتها، إلا أننا نرفض ما تمثله من شروط سواء تعلقت بالديمقراطية أو الحكم الجيد أو حقوق الإنسان.
    En effet, la protection diplomatique ne relevant pas du droit impératif, ce sont les régimes spéciaux relatifs à l'investissement ou aux droits de l'homme qui doivent se prononcer sur la prééminence à accorder aux recours disponibles pour les particuliers ou les États. UN ولما كان الحق في الحماية الدبلوماسية ليس حتمياً في طبيعته، فإنه ينبغي للأنظمة الخاصة بشأن الاستثمارات أو حقوق الإنسان أن تبيِّن الأولوية التي تعطى لسُبل الانصاف التي تتوخاها لصالح الأفراد أو الدول.
    Désormais, le phénomène des réfugiés n'est donc plus seulement un grave problème d'aide humanitaire ou de droits de l'homme; il est souvent le reflet de situations déstabilisatrices qui affectent la sécurité internationale. UN ومن ثم فان حركات اللاجئين الحالية هي أكثر من مجرد مسألة من مسائل الشؤون اﻹنسانية أو حقوق اﻹنسان الخطيرة؛ فهي تعكس غالبا حالات مزعزعة للاستقرار ومؤثرة في اﻷمن الدولي.
    Premièrement, conformément au principe de la responsabilité de protéger, le droit de veto ne doit pas pouvoir être exercé dans les cas de génocide, de nettoyage ethnique ou d'autres violations graves et à large échelle du droit international humanitaire ou des droits humains. UN أولا، وفقا لمبدأ المسؤولية عن الحماية، لا يجوز ممارسة حق النقض في حالات الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي، أو الانتهاكات الأخرى الجسيمة والواسعة النطاق للقانون الدولي أو حقوق الإنسان.
    En ce qui concerne la protection des journalistes indépendants et des défenseurs des droits de l'homme, elle lui a recommandé d'adopter des mesures spécifiques pour assurer la protection de ces défenseurs, y compris ceux qui s'occupent de questions sensibles telles que la corruption, la criminalité organisée ou les droits fondamentaux des minorités sexuelles. UN وفيما يخص حماية الصحفيين المستقلين والمدافعين عن حقوق الإنسان، أوصت الجمهورية التشيكية بأن تعتمد الدولة تدابير محددة لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم المدافعون الذين يتناولون قضايا حساسة كالفساد أو الجريمة المنظَّمة أو حقوق الإنسان للأقليات الجنسية.
    - Adopter des lois prévoyant des peines sévères pour les agents de la force publique qui portent atteinte à l'intégrité physique ou aux droits fondamentaux des femmes en détention; UN - سن تشريعات تعاقب بشدة موظفي الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين عندما ينتهكون السلامة البدنية للمرأة أو حقوق الإنسان للمرأة المحتجزة؛
    Or les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques prévoient la possibilité de restreindre certains droits fondamentaux qui sont importants dans le contexte examiné ici, si la protection des intérêts légitimes de la société ou des droits fondamentaux d'autrui est en jeu. UN غير أن أحكام الإعلان العالمي والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تسمح بفرض قيود على البعض من حقوق الإنسان التي هي وثيقة الصلة بالموضوع أيضاً في السياق الحالي الجارية مناقشته، متى كان ذلك لازماً لحماية المصالح المشروعة للمجتمع أو حقوق الإنسان للأشخاص للغير(6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more