"أو حلها" - Translation from Arabic to French

    • ou régler
        
    • ou de régler
        
    • ou à régler
        
    • ou résoudre
        
    • réglés ou prévenus
        
    • ou réglés
        
    • ou de résoudre
        
    • ou de règlement
        
    • ou règlement
        
    • ou le règlement
        
    • ou la dissolution
        
    L'ONU n'a pas toujours su prévenir ou régler les conflits. UN ولم تكن الأمم المتحدة تنجح دائما في منع نشوب الصراعات أو حلها.
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler les conflits. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité, il convient de prévenir ou de régler les situations de conflit essentiellement par des moyens politiques. UN وفي مجال السلم والأمن، لا بد من منع نشوب حالات الصراع أو حلها بصورة رئيسية من خلال الوسائل السلمية.
    Mais les problèmes qu'on a cherché à atténuer ou à régler sont toujours là. UN بيد أن المشاكل التي سعت هذه الخطط إلى تخفيف حدتها أو حلها ظلت مستمرة.
    Ils ont souligné que la prévention était un moyen plus efficace, plus accessible et bien moins coûteux que l'action visant à gérer ou résoudre les crises alors qu'elles avaient déjà dégénéré en affrontements armés. UN وشددوا على أن الوقاية أنجع وأيسر، بل أرخص كثيرا، من محاولة إدارة اﻷزمات أو حلها بعد تدهورها إلى صدامات مسلحة.
    ii) Pourcentage de projets favorisant la consolidation de la paix mis en œuvre dans des zones où des conflits ont été réglés ou prévenus UN ' 2` النسبة المئوية للمشاريع الداعمة لجهود بناء السلام التي تُنفذ في المناطق التي تم فيها منع حالات نزاع أو حلها
    Si ces conflits ne sont pas gérés ou réglés pacifiquement, aucune solution efficace ou durable ne sera apportée aux problèmes des déplacements de populations dans leur propre pays. UN ولا يمكن ايجاد حلول فعالة ودائمة لمشاكل التشرد الداخلي دون احتواء هذه النزاعات أو حلها بالطرق السلمية.
    Le droit de participer à la vie politique et l'autonomie accordés aux minorités ont été reconnus comme des moyens de prévenir ou de résoudre les conflits. UN واعتبرت المشاركة السياسية والاستقلال الذاتي عنصرين يسهمان في منع النـزاعات أو حلها.
    ii) Accroissement du nombre de projets de consolidation de la paix mis en œuvre à l'appui des efforts de prévention, de gestion ou de règlement des conflits UN ' 2` زيادة عدد مشاريع بناء السلام المنفذة دعما للجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات أو إدارتها أو حلها
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler des conflits, et l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent en être informés. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتواؤها أو حلها وستحاط الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علما بذلك.
    Le Secrétaire général a besoin de conseils sur les mesures à prendre pour prévenir, maîtriser ou régler des conflits, et l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent en être informés. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتواؤها أو حلها وستحاط الجمعية العامة ومجلس اﻷمن علما بذلك.
    :: Interventions des autorités et des médiateurs traditionnels locaux, facilitées par la MINUAD, visant à prévenir ou régler les conflits intercommunautaires violents; UN :: إجراء تدخلات من جانب السلطات ووسطاء الطوائف التقليديين، بتيسير من العملية المختلطة، لمنع النزاعات العنيفة بين الطوائف أو حلها.
    Il s’agit de faire en sorte de prévenir ou de régler durablement le conflit et de veiller à ce que le développement durable et à long terme soit en place et ne soit pas interrompu, dans la mesure du possible, ou soit relancé le plus rapidement possible. UN والهدف هو كفالة منع الصراعات أو حلها على أساس دائم، وتنفيذ عملية التنمية الطويلة اﻷجل والمستدامة دون أن تتعرض للانقطاع، حيثما أمكن، أو استئنافها بأسرع ما يمكن.
    C'est tout à l'honneur des parties concernées, notamment le Gouvernement et l'opposition, d'avoir régulièrement eu recours aux bons offices de la MINURCA et de mon Représentant spécial, ce qui leur a permis d'éviter ou de régler de nombreux différends. UN ويذكر لجميع اﻷطراف، بما في ذلك الحكومة والمعارضة، أنها كانت تلجأ دائما إلى المساعي الحميدة لبعثة اﻷمم المتحدة وإلى ممثلي الخاص، بما كان يمكن من تجنب كثير من المنازعات أو حلها.
    La consolidation de la paix met en jeu des actions concertées et coordonnées, ayant pour objet de prévenir ou de régler durablement les conflits et de veiller à la non-interruption ou à la reprise rapide du processus de développement à long terme. UN ويشمل بناء السلام اجراءات متكاملة ومنسقة لضمان منع النزاعات أو حلها بصورة دائمة، ولكفالة عدم توقف عملية التنمية الطويلة اﻷجل، أو استئنافها في أقرب وقت ممكن.
    Les Nations Unies ont entrepris de nombreuses opérations de maintien de la paix couronnées de succès et ont lancé de nombreuses activités tendant à prévenir ou à régler les différends ou les situations qui risquaient de compromettre la paix et la sécurité internationales et l'Organisation a sauvé des millions de vies. UN فاضطلعت اﻷمم المتحدة بالعديد من العمليات الناجحة لحفظ السلام وباشرت أنشطة عديدة استهدفت منع المنازعات أو حلها أو تفادي حالات من شأنها أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين، وأنقذت أرواح الملايين من المدنيين.
    Contacts hebdomadaires avec les autorités compétentes et des représentants de la société civile des communautés chypriotes en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités conjointes visant à prévenir ou à régler des litiges pouvant donner lieu à des tensions UN الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل الحيلولة دون وقوع الخلافات التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات، أو حلها
    < < ii) Pourcentage de projets favorisant la consolidation de la paix mis en œuvre dans des zones où des conflits ont été réglés ou prévenus > > . UN " ' 2` النسبة المئوية للمشاريع دعماً لجهود بناء السلام التي تُبذل في المناطق التي تم فيها منع حالات نزاع أو حلها " .
    Il est évident que les armes en tant que telles ne créent pas de conflits. Mais l'aisance avec laquelle les protagonistes potentiels ou déclarés d'un conflit arrivent à les acquérir et à les accumuler contribue gravement et largement à alimenter et à prolonger des conflits qui, autrement, auraient pu être prévenus ou réglés à temps. UN بديهي أن اﻷسلحة في حد ذاتها، لا تؤدي إلى نشوب المنازعات ولكن السهولة التي تجدها اﻷطراف في نزاع محتمل أو معلن في شراء هذه اﻷسلحة وتكديسها تسهم بصورة خطيرة وعلى نطاق واسع في تأجج وتطاول أمد المنازعات التي كان يمكن تفاديها أو حلها في الوقت المناسب لو لم تتوافر تلك اﻷسلحة.
    Le Conseil de sécurité et les autres organes politiques doivent agir dès les premiers signes d'alarme en essayant de prévenir ou de résoudre les conflits naissants. UN ينبغي لمجلس اﻷمن والهيئات السياسية اﻷخرى أن تبادر إلى العمل في ضوء إشارات اﻹنذار المبكر وأن تحاول منع المنازعات الناشئة أو حلها.
    Ils se sont familiarisés avec les conditions spéciales d'autonomie accordées aux îles Aland, observant que cela pourrait servir d'exemple de mesure de prévention ou de règlement des conflits dans des situations analogues. UN واطلعوا على ترتيب الحكم الذاتي الخاص لجزر الاند وكيف أنه يمكن أن يكون قدوة لتدبير لمنع المنازعات أو حلها في حالات أخرى مماثلة.
    Examen, négociation ou règlement de questions souvent délicates ou sujettes à controverse, avec un degré élevé de discrétion et de tact UN مناقشة شؤون كثيراً ما تكون حساسة أو خلافية وتتطلب درجة عالية من الاستنساب والبراعة، أو التفاوض بشأنها أو حلها
    Les fonctionnaires du Département des affaires politiques s’occupent de plusieurs pays ou d’une région, compilant des informations à jour et se tenant au courant d’une large gamme de variables politiques, sociales et autres qui influent sur la naissance ou le règlement d’un conflit. UN يغطــي موظفـون من إدارة الشؤون السياسية عدة بلدان أو منطقة ما، فيحتفظون بمعلومــات مستكملة ويتابعــون طائفــة واسعــة مــن المتغيرات السياسية والاجتماعيـة وغيرها مــن المتغيرات التي تؤثر على نشــــوء النزاعات أو حلها.
    Le Comité n'a relativement eu que peu d'occasions d'analyser le contenu du droit à la liberté d'association, l'ayant abordé surtout dans des affaires concernant la création, l'enregistrement ou la dissolution d'associations. UN فلم تُتَح للجنة إلا قليلاً نسبياً فرصة تحليل مضمون الحق في حرية تكوين الجمعيات، وذلك أساساً في قضايا إنشاء الجمعيات أو تسجيلها أو حلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more