Conformément au paragraphe 1 de l'article 79 de la même loi, une femme enceinte ne peut être administrativement déportée pendant sa grossesse ou pendant la période de six mois après son accouchement. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 79 من نفس القانون، على عدم تطبيق الإبعاد الإداري على المرأة الحامل خلال فترة حملها أو خلال الشهور الستة التي تلي الولادة. |
Or, la plupart des analystes estiment que ces ajustements sont nécessaires et devraient avoir lieu à la fin de 2004 ou en 2005. | UN | ويتفق معظم المحللين على أن هذه التكييفات ضرورية ويجب أن تتم في أواخر عام 2004 أو خلال عام 2005. |
Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. | UN | وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه. |
Les autorités précitées ont échangé des opinions par courrier électronique ou lors de rencontres pendant le déroulement de l'affaire. | UN | وتبادلت السلطات المذكورة الآراء عن طريق البريد الإلكتروني أو خلال الاجتماعات التي عقدت في سياق هذه المسألة. |
Aucune disposition pratique ou budgétaire n'a été prise pour tenir des séances le soir ou le week-end. | UN | ولم توضع ترتيبات أو تُخصص اعتمادات في الميزانية لعقد جلسات في المساء أو خلال عطلة نهاية الأسبوع. |
Méfiez-vous de tout véhicule qui vous suit, notamment si vous l'avez déjà remarqué près de votre domicile, de votre lieu de travail ou durant d'autres déplacements. | UN | وكن على حذر من أي سيارة تتبعك، لا سيما إذا كنت قد لاحظتها من قبل قرب منزلك أو مكان عملك أو خلال رحلات أخرى |
44. La délégation panaméenne a apporté des précisions sur les sujets évoqués dans les questions communiquées à l'avance ou au cours du dialogue interactif. | UN | 44- وقد تناول وفد بنما، في رده، مختلف القضايا التي أثيرت في إطار قائمة الأسئلة المعدّة سلفاً أو خلال الحوار التفاعلي. |
Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion | UN | مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد |
Projet d'article B : Obligation de respecter les droits de l'homme de l'étranger au cours de l'expulsion ou pendant la détention en vue de l'expulsion | UN | مشروع المادة باء: وجوب احترام حقوق الإنسان الواجبة للأجانب أثناء عملية الطرد أو خلال فترة الاحتجاز بغرض الطرد. |
La Section a en outre entrepris de résoudre par voie de médiation environ sept affaires, avant ou pendant l'examen d'une affaire par le Tribunal du contentieux. | UN | وشارك القسم أيضا في جهود التسوية غير الرسمية لنحو سبع قضايا، إما قبل أن تنظر محكمة المنازعات في قضية منها أو خلال نظرها فيها. |
Au besoin, il y aura vote par correspondance ou en séance. | UN | وسيجرى تصويت إذا دعت الحاجة إلى ذلك، عبر المشاورات الخطية أو خلال اجتماعاته. |
Des agents ont dit qu'ils étaient inquiets lorsque les responsables de leur mission s'absentaient pour de longues périodes ou en temps de crise. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم عندما يكون القادة غائبين عن بعثاتهم لفترات طويلة أو خلال فترات الأزمات. |
Outre les 12 bureaux ouverts dans la région avant ou en 1992, sept nouveaux bureaux ont été créés en 1993 et deux au début de 1994. | UN | باﻹضافة الى المكاتب القطريــة اﻟ ١٢ التي أنشئت في المنطقة إما قبل أو خلال عام ١٩٩٢، تم فتح سبعة مكاتب جديدة خلال عام ١٩٩٣ ومكتبين في أوائل عام ١٩٩٤. |
Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. | UN | وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه. |
Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. | UN | وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه. |
Le nombre des personnes mortes de rayonnements thermiques immédiatement après l'explosion, le même jour ou dans les quelques jours qui ont suivi est incertain. | UN | أما عدد الناس الذين ماتوا نتجة اﻹشعاع الحراري بعد انفجار القنبلة مباشرة، في نفس اليوم أو خلال بضعة أيام، فغير معروف. |
La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. | UN | ويمكن للشخص المتضرر أيضاً أن يُعلِن رغبته المطالبة بالحق المدني في أثناء نظر غرفة المشورة في القضية أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة الناطقة بالحكم. |
Ces compléments ont été principalement distribués dans le cadre des journées nationales de vaccination ou lors des campagnes d'éradication de la rougeole. | UN | وقد وُزعت هذه المغذيات التكميلية بشكل رئيسي كجزء من أيام التحصين الوطنية، أو خلال حملات مكافحة الحصبة. |
Au cours de la même réunion ou lors d'une réunion ultérieure qui devra se tenir dans les 15 jours ouvrables qui suivent, les statuts du syndicat seront discutés ou approuvés. | UN | ويجب مناقشة النظام الأساسي للنقابة واعتماده خلال الاجتماع التأسيسي أو خلال اجتماع لاحق يعقد في غضون 15 يوم عمل. |
Aucune disposition pratique ou budgétaire n'a été prise pour tenir des séances le soir ou le weekend. | UN | ولم توضع ترتيبات أو تخصص اعتمادات في الميزانية لعقد جلسات مسائية أو خلال عطلة نهاية الأسبوع. |
Ces consultations peuvent avoir lieu avant la fourniture de l'assistance ou durant cette fourniture, à l'initiative de l'une ou l'autre des parties concernées. | UN | ويمكن أن تُجرى هذه المشاورات قبل تقديم المساعدة أو خلال فترة تقديم المساعدة، بمبادرة هذا الطرف أو ذاك. |
Toute erreur factuelle qui serait signalée par écrit ou au cours de la discussion pourrait être corrigée par un rectificatif. | UN | ويمكن أن تعالج في تصويب للوثيقة أية أخطاء وقائعية قد تلاحظ في كتابة الوثيقة أو خلال المناقشات. |
En 1993, il a aussi joué un rôle important dans les activités du Département visant à promouvoir la Conférence mondiale sur les droits de l'homme avant et pendant son déroulement. | UN | وقد اضطلعت هذه الدائرة في عام ١٩٩٣ بدور هام في العملية التي اضطلعت بها الادارة للترويج للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، سواء فيما يتعلق باﻷعمال التحضيرية للمؤتمر أو خلال المؤتمر نفسه. |
La loi détermine le mode de procéder contre eux, tant lors des poursuites que lors du jugement. | UN | ويحدّد القانون طبيعة الإجراءات التي قد تُتّخذ بحقهم، سواءٌ في مرحلة الملاحقة أو خلال المحاكمة. |
Ces articles ont été distribués au cours de campagnes de communication externe menées par les sections techniques ou à l'occasion de cérémonies spéciales. | UN | وتم توزيع هذه المنتجات خلال الحملات الإعلامية التي اضطلعت بها الأقسام الفنية أو خلال الاحتفالات الخاصة. |
La majeure partie des enfants palestiniens sont morts dans des situations où il n'y avait pas d'affrontement ou durant des protestations ou des actes symboliques de résistance, comme le lancement de pierres. | UN | وغالبية أولئك الأطفال قُتلوا دون أن تكون هناك مواجهات أو خلال احتجاجات أو أفعال مقاومة رمزية، مثل إلقاء الحجارة. |
95. L'UNICEF s'est félicité de la suggestion tendant à organiser une réunion d'information officieuse avec des représentants de la Banque mondiale, laquelle aurait lieu soit pendant une session du Conseil d'administration soit lors d'une réunion intersessions. | UN | ٩٥ - ورحبت اليونيسيف بالاقتراح الذي يدعو إلى عقد جلسة إحاطة غير رسمية مع البنك الدولي ووافقت على عقدها إما أثناء دورة المجلس التنفيذي أو خلال جلسة تعقد بين الدورات. |