Il ne relèvera d'aucune autre personne ou autorité. | UN | ولا ينبغي للنائب العام أن يخضع لتوجيه أو سيطرة من أي شخص آخر أو سلطة أخرى. |
Elle peut exercer ce contrôle à la demande d'un tribunal ou d'une autorité administrative, ou de sa propre initiative. | UN | ويمكن أن يجرى هذا الاستعراض بناء على طلب محكمة أو سلطة إدارية أو بناءً على بادرة من المحكمة الدستورية نفسها. |
La Constitution garantit par ailleurs le droit d'exécuter un jugement rendu par un tribunal ou une autorité de rang égal entraînant la privation de liberté pour un citoyen. | UN | كما أن الدستور يكفل الحق في فرض إجراء الحرمان من الحرية على مواطن يخضع للمحاكمة أمام محكمة أو سلطة ذات مرتبة مماثلة. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Projet d'article 10, paragraphe 3: La nomination décidée par les parties doit être respectée par l'organisme d'arbitrage ou l'autorité de nomination. | UN | مشروع المادة10، الفقرة 3: يتعيَّن على وكالة التحكيم أو سلطة التعيين أن تحترم التعيينات التي يجريها الطرفان. |
On a aussi souligné qu'il importait de ne pas adopter de règles qui pourraient être interprétées comme limitant la primauté des obligations découlant de la Charte ou de l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | كما أُكِّد على أهمية عدم اعتماد أي قاعدة من شأنها أن تفسر بأنها تحد من أولوية التزامات الميثاق أو سلطة مجلس الأمن. |
Une fois mis en place, ce Bureau s'acquittera de ses fonctions et de ses responsabilités de manière indépendante de toute personne ou autorité. | UN | سيقوم مكتب المساعدة القانونية متى تم إنشاؤه بأداء مهامه وواجباته بصورة مستقلة عن أي شخص أو سلطة. |
Le tribunal est un organe indépendant qui n'est soumis ni à la direction ni au contrôle d'une quelconque personne ou autorité. | UN | والمحكمة هيئة مستقلة لا تخضع عند أداء وظائفها أو ممارسة صلاحياتها لتوجيهات أو سيطرة أي فرد أو سلطة. |
Dans l'accomplissement de son mandat, le ministère public peut demander la collaboration de n'importe quel fonctionnaire ou autorité administrative des organismes de l'Etat et de leurs entités décentralisées, autonomes ou semi-autonomes. | UN | ويمكن للنيابة العامة، لدى الاضطلاع بولايتها، أن تطلب معاونة أي موظف أو سلطة ادارية في هيئات الدولة وفي كياناتها اللامركزية أو المستقلة أو شبه المستقلة. |
Il devrait également modifier sa législation de façon à établir explicitement que l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne saurait être invoqué pour justifier la torture. | UN | وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب. |
Il devrait également modifier sa législation de façon à établir explicitement que l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique ne saurait être invoqué pour justifier la torture. | UN | وينبغي أيضاً أن تعدّل تشريعاتها لتكرس صراحة عدم جواز الاعتداد بأمر موظف أعلى رتبة أو سلطة عمومية لتبرير التعذيب. |
Il s'agit notamment du pouvoir d'enquêter sur tout acte d'un ministère, d'un fonctionnaire ou d'une autorité publique légale. | UN | ويشمل ذلك سلطة التحقيق في أي إجراء تتخذه وزارة أو موظف عام أو سلطة قانونية عامة. |
Toutefois, la solution idéale serait d'avoir une institution ou une autorité coiffant globalement le domaine de la protection des droits de l'homme, plutôt qu'une entité spécifique supplémentaire. | UN | ومن الأفضل إقامة مؤسسة أو سلطة عامة لحماية حقوق الإنسان بدلا من كيان محدد. |
Il n'a pas eu droit à l'assistance d'un défenseur de son choix et il n'a toujours pas été traduit devant un juge ou une autorité compétente. | UN | ولم تتوافر له مساعدة محام من اختياره كما أنه لم يمثل حتى الآن أمام قاض أو سلطة مختصّة. |
Ils ne sont pas limités aux pactes et aux accords conventionnels entre, par exemple, une autorité locale et les milieux d'affaires ou une autorité locale et des syndicats. | UN | وهي لا تقتصر على المواثيق أو الاتفاقات التقليدية بين السلطة المحلية ومجتمع الأعمال مثلاً، أو سلطة محلية ونقابات عمالية. |
Au niveau cantonal, le gel est prononcé par un juge d'instruction ou une autre autorité judiciaire. | UN | وعلى صعيد الكانتونات، يُصدر الأمر بالتجميد قاضي تحقيق أو سلطة قضائية أخرى. |
- De contester la légalité de la privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale; | UN | الطعن في شرعية حرمانه من الحرية أمام محكمة أو سلطة مختصة مستقلة ومحايدة أخرى؛ |
Il n'est sous le contrôle ou l'autorité de personne et il ne peut recevoir d'instructions de quiconque. | UN | ولا يخضع النائب العام لأي توجيه أو مراقبة من طرف أي شخص أو سلطة لدى تأديته مهامه. |
Questions 2. Quel tribunal ou autorité a compétence pour statuer sur une demande d'exécution? Un tribunal ou une autorité déterminé pour le pays tout entier ou un type précis de tribunal ou d'autorité? Quels critères déterminent la compétence du tribunal ou de l'autorité? | UN | السؤال 2- ما هي المحكمة أو السلطة المختصة بالبت في أي طلب للإنفاذ؟ هل هي محكمة أو سلطة معينة للبلد كله أم هي محكمة أو سلطة من نوع معين؟ وما هي المعايير التي تقرر اختصاص تلك المحكمة أو السلطة؟ |
Maurice et le Maroc ont déclaré appliquer partiellement le paragraphe 6, qui prévoit que les agents publics appropriés signalent, le cas échéant, qu'ils ont un droit ou une délégation de signature ou tout autre pouvoir sur un compte financier domicilié dans un pays étranger, ajoutant qu'une assistance technique spécifique ferait progresser l'application de la disposition examinée. | UN | وأبلغت موريشيوس والمغرب عن تنفيذهما الجزئي لأحكام الفقرة 6، المتعلقة بإلزام الموظفين العموميين المعنيين الذين لهم مصلحة في حساب مالي في بلد أجنبي أو سلطة توقيع أو سلطة أخرى على ذلك الحساب بأن يبلغوا بذلك، وأضافا أن من شأن توفير مساعدة تقنية محددة أن يعزز تنفيذ الحكم قيد الاستعراض. |
Les ouvertures de crédits et les autorisations de dépenses ne sont comptabilisées comme recettes que dans la mesure où une contribution correspondante a été mise en recouvrement; | UN | ولا تقيد الاعتمادات أو سلطة الإنفاق كإيرادات إلا في حدود تحصيل ما يقابلها من أنصبة مقررة على الدول الأعضاء؛ |
En outre, ces individus n'ont jamais été présentés à un juge ou à une autorité compétente pour leur permettre de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم. |
Selon un avis, tout organe ou toute autorité chargé de déterminer la fiabilité technique des méthodes de signature devrait émaner de l’industrie. | UN | وذهب أحد اﻵراء الى أن أية هيئة أو سلطة تنشأ لتقييم الموثوقية التقنية لطرائق التوقيع ينبغي أن تكون قائمة على الصناعة . |
Il réitère également son plein appui à l'action que mène l'armée libanaise pour assurer la sécurité et la stabilité sur tout le territoire libanais et réaffirme que seul l'État libanais doit être autorisé à détenir des armes et à exercer son autorité au Liban. | UN | ويكرر المجلس أيضا تأكيد دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الجيش اللبناني من أجل كفالة الأمن والاستقرار في جميع أنحاء لبنان، ويؤكد من جديد أنه لا ينبغي أن يكون هناك سلاح أو سلطة في لبنان غير سلاح وسلطة الدولة اللبنانية. |
Il convient de noter qu'une fois son enquête achevée, la Commission n'aurait plus capacité ni autorité pour mener l'enquête. | UN | وستلاحظون أن اللجنة، وقد أكملت تحقيقها بشكل تام، لن تحتفظ بأية صفة أو سلطة مستمرة للتحقيق. |
Outre le contraste entre les chiffres cités, la conclusion qui s'impose à l'esprit est que la République du Guatemala a beaucoup d'armée très grande et très peu d'Etat ou d'autorité civile. | UN | والى جانب هذا التناقض العددي، فإن الاستنتاج الفوري هو أن لجمهورية غواتيمالا جيشاً كبيراً جداً ودولة أو سلطة مدنية صغيرة جداً. |
Le crime commis par un gouvernement ou par une autorité autoproclamée ne peut être jugé que par un tribunal placé au-dessus des États et des pays. | UN | وأية جريمة ترتكبها حكومة أو سلطة قامت بتنصيب نفسها لا يمكن محاكمتها إلا بمحكمة تشكﱠل فوق مستوى الدول والبلدان . |