En conséquence, le membre de la Commission concerné devrait posséder le droit d'avoir accès à tous les documents en rapport avec les allégations de manquement au devoir de discrétion et le droit de soumettre des observations écrites ou orales à l'organe d'enquête dans un délai déterminé. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة. |
Les demandes peuvent être écrites ou orales, et sont présentées à un poste frontière ou à un poste de police dans les 24 heures de l'arrivée; elles sont envoyées au Ministère de l'intérieur pour examen. | UN | ويمكن أن تكون الطلبات كتابية أو شفوية. وأن تقدم إلى مركز حدود أو نقطة شرطة خلال ٤٢ ساعة من الوصول؛ حيث ترسل إلى وزارة الداخلية للنظر فيها. |
19.3 La Commission peut examiner les éléments écrits ou oraux présentés par une entité intergouvernementale, gouvernementale ou non gouvernementale ou par un expert appelé à témoigner sur toute question relative à un litige. | UN | 19-3 يجوز للجنة أن تنظر في دفوع خطية أو شفوية واردة من أي كيان حكومي دولي أو حكومي أو غير حكومي، أو من أي شاهد خبير، فيما يتعلق بمسألة مرتبطة بمطالبة. |
Tous les États et organisations intergouvernementales présentant des exposés écrits ou oraux en vertu de l'article 66 du Statut seront informés de l'endroit où peuvent être consultés les exposés écrits et/ou documents soumis par des organisations non gouvernementales. | UN | وستبلغ كافة الدول وكذلك المنظمات الحكومية الدولية المقدمة لبيانات خطية أو شفوية بموجب المادة 66 من النظام الأساسي بالمكان الذي يمكن الإطلاع فيه على البيانات و/أو المستندات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية الدولية. |
S'agissant de la possibilité d'engager une procédure, l'initiative peut être prise par n'importe quel particulier ou par une ONG au moyen d'une plainte formulée par écrit ou oralement. | UN | أما فيما يتعلق بإقامة الدعوى القانونية، فهي عملية يمكن أن يقيمها أي شخص أو منظمة غير حكومية بواسطة شكوى كتابية أو شفوية. |
— Au cours du processus de délimitation/démarcation, les deux parties auront le droit de présenter à l'Équipe technique, sous forme écrite ou orale, les renseignements et documents appropriés; | UN | - يكون لكلا الطرفين، خلال عملية تعيين الحدود وترسيمها، الحق في تقديم المعلومات والمستندات المناسبة إلى الفريق التقني بصورة خطية أو شفوية أو كلتيهما؛ |
Le Secrétaire exécutif ou son représentant peut, à toute réunion, faire des déclarations orales ou écrites sur toute question à l'examen. | UN | يجوز للأمين التنفيذي أو ممثله أن يقدم في أي جلسة بيانات خطية أو شفوية بشأن أي مسائل قيد المناقشة. |
93. L'ordonnance relative à la prévention du terrorisme de 1948 confère le caractère de délit au fait de rendre public, oralement ou par écrit, tout éloge, soutien ou encouragement d'actes de violence susceptibles d'entraîner la mort ou de causer des blessures. | UN | 93- ويجرّم قانون منع الإرهاب (1948) نشر أي مواد خطية أو شفوية تشيد بأعمال العنف أو تؤيدها أو تشجع عليها، إذا كان من المحتمل أن تؤدي إلى الوفاة أو إلى الإصابة. |
Il a maintenu des contacts avec les institutions nationales avant chaque session pour les encourager à présenter des informations écrites ou orales et à assister aux sessions, et adressé des recommandations et des observations finales aux institutions concernées à ce sujet. | UN | وأجرت المفوضية اتصالات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قبل انعقاد كل دورة من أجل تشجيعها على تقديم معلومات خطية أو شفوية وعلى حضور الدورات. |
Le Ministre a expliqué qu'elles faisaient toutes suite à des instructions écrites ou orales du Président Bryant, bien qu'en aucun cas on n'ait retrouvé d'instructions en annexe à ces lettres. | UN | وقال الوزير إن جميع الخطابات صدرت بتعليمات مكتوبة أو شفوية من الرئيس بريانت على الرغم من عدم تذييل الخطابات بأي تعليمات. |
De même, les parlementaires ont la possibilité de poser au Gouvernement des questions écrites ou orales sur des faits précis (art. 137). | UN | وبالمثل، تسنح لأعضاء مجلس النواب إمكانية طرح أسئلة كتابية أو شفوية على رجال الحكومة بشأن مواضيع محددة (المادة 137). |
c) Présentation d'autres documents, établis avant le 10 juin 1999 par d'autres entités, y compris, sans que cette liste soit limitative, des établissements scolaires, sanitaires, politiques et religieux, une entreprise d'utilité publique ou d'autres organes semi-officiels, étayés par des témoignages indépendants, écrits ou oraux. | UN | (ج) الوثائق الأخرى الصادرة قبل 10 حزيران/يونيه 1999 الصادرة، على سبيل المثال لا الحصر، عن المؤسسات التعليمية والصحية والسياسية والدينية، والمرافق العامة، والهيئات الأخرى شبه الرسمية، على أن تكون معززة بأدلة داعمة مستقلة، خطية أو شفوية. |
Conformément à l'article 2 de la loi sur les requêtes et les procédures d'examen de ces requêtes, les citoyens turkmènes ont le droit de saisir, par écrit ou oralement, les organes compétents. | UN | ولمواطني تركمانستان، وفقاً للمادة 2 من قانون تركمانستان المتعلق بطلبات المواطنين وطرائق النظر فيها، الحق في تقديم بيانات وشكاوى كتابية أو شفوية إلى السلطات المختصة. |
3. Le Coordonnateur a l'espoir que, à la session de mars, les États parties présenteront, par écrit ou oralement, en se fondant sur le documentcadre ou d'autres éléments, des propositions concernant tant la structure de l'instrument que le fond des points à examiner. | UN | 3- والمنسق يأمل في أن تقوم الدول الأطراف، تأسيساً على هذه الورقة أو على غيرها، بتقديم مقترحات خطية أو شفوية إلى اجتماع آذار/مارس فيما يتعلق بهيكل ومضمون القضايا الواجب التصدي لها. |
1. À n'importe quelle phase de la procédure, toute chambre de la Cour peut, si elle le juge souhaitable en l'espèce pour la bonne administration de la justice, inviter ou autoriser tout État, toute organisation ou toute personne à présenter par écrit ou oralement des observations sur toute question qu'elle estime appropriée. | UN | 1 - يجوز للدائرة، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، توجيه الدعوة أو منح الإذن لدولة أو منظمة أو شخص لتقديم ملاحظات خطية أو شفوية بشأن أي موضوع تراه الدائرة مناسبا، إذا ارتأت أن ذلك مستصوبا للفصل في القضية بصورة سليمة. |
II est demandé d'insérer au sein du commentaire les précisions suivantes : il est insisté sur le fait que par droit d'être entendu, on entend le fait de pouvoir faire valoir ses arguments lors d'une procédure écrite ou orale antérieure ou postérieure à la prise de décisions. | UN | يُطلب إدراج التوضيحات التالية ضمن الشرح: التأكيد على أن القصد من توفير الحق في الدفاع عن النفس هو إتاحة الفرصة للشخص المعني بعرض قضيته في إطار إجراءات خطية أو شفوية قبل البت في القضية أو بعده. |
Aucune communication écrite ou orale et aucune offre ou concession faite dans le cadre de la tentative de règlement amiable ne peut être utilisée contre l'autre partie dans la procédure devant le Comité. | UN | ولا يجوز أن تُستخدم ضد هذا الطرف أو ذاك في سياق إجراءات البت في البلاغ أمام اللجنة أي بيانات خطية أو شفوية يدلى بها ولا أي عرض أو تنازل يقدمان في إطار محاولة التوصل إلى تسوية ودية. |
Le Secrétaire exécutif ou son représentant peut, à toute réunion, faire des déclarations orales ou écrites sur toute question à l'examen. | UN | يجوز للأمين التنفيذي أو ممثله أن يقدم في أي جلسة بيانات خطية أو شفوية بشأن أي مسائل قيد المناقشة. |
b) Le demandeur, ainsi que toutes les parties à qui la requête en révision a été notifiée conformément à l’alinéa a) de la règle 8.11, ont la faculté de présenter des observations oralement ou par écrit au cours de l’audience visée à l’alinéa a). | UN | )ب( يحق لمقدم الطلب ولجميع اﻷطراف التي تلقت إخطارا بطلب إعادة النظر وفقا للقاعدة الفرعية ٨-١١ )أ( تقديم عروض خطية أو شفوية خلال جلسة الاستماع المشـار إليهـا فـي القاعـدة الفرعية )أ(. |
En fait, les enfants sont systématiquement privés de l'affection de la famille et de leur droit à l'éducation, soumis à des travaux forcés, non payés, et exposés à des abus physiques et/ou verbaux. | UN | أما في الواقع، فيحرم الأطفال دائماً من الحنان الأسري والحق في التعليم، ويُرغمون على القيام بأشغال شاقة دون مقابل، ويكونون عرضة لاعتداءات جسدية و/أو شفوية. |
De fait, la Cour a déclaré ce qui suit : < < qu'une déclaration soit verbale ou écrite, cela n'entraîne aucune différence essentielle... la forme n'est donc pas décisive > > . | UN | وفعلا أعلنت المحكمة أنه " ليس ثمة أي فرق جوهري بين أن يصدر الإعلان في صورة خطية أو شفوية... مسألة الشكل ليست مسألة حاسمة " (). |
a) Les parties devraient avoir droit à une assistance juridique avant et après le processus de réparation et, au besoin, à des services de traduction et/ou d'interprétation. | UN | (أ) ينبغي أن يتمتع الأطراف بحق الحصول على مشورة قانونية قبل العملية التصالحية وبعدها، وكذلك على ترجمة تحريرية و/أو شفوية حيثما اقتضى الأمر. |