La police confirme qu'ils sont rentrés en contact avec les hommes armés, mais ne divulguent aucune information concernant l'identité des hommes ou la nature du contact. | Open Subtitles | ،الشرطة أكدت على وجود إتصال مع المعتدي المسلّح لكنهم لم يفصحوا عن أية معلومات بشأن هوية الرجلين أو طبيعة ذلك الإتصال |
Le cas échéant, le groupe de travail devrait avoir la liberté de modifier son champ d'action ou la nature de son approche en fonction du type de transaction. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور الفريق العامل تغيير نطاق عمله أو طبيعة نهجه، إذا لزم الأمر، طبقاً لنوع المعاملة. |
Cependant, Polimex ne fournit aucun renseignement, mis à part ceux qui figurent dans le contrat, en ce qui concerne la date, le montant ou la nature des travaux auxquels se rapportent les factures. | UN | غير أنه لم تقدم الشركة معلومات عن تاريخ أو مقدار أو طبيعة العمل موضوع تلك الفواتير خلاف المعلومات التي وردت في العقد. |
Cette procédure s'applique dans tous les cas, indépendamment de l'origine ethnique de la victime ou de la nature de l'infraction. | UN | وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة. |
Beaucoup de ces institutions le font du point de vue de la science ou en fonction du rôle ou de la nature de l'organisation au sein du système onusien. | UN | وإن الكثير من هذه الوكالات تفعل ذلك من منطلق علمي أو من دور أو طبيعة المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Durant la période considérée, le nombre et la nature des incidents sur lesquels le Groupe a enquêté sont restés sensiblement les mêmes par rapport aux périodes | UN | ولم يطرأ أي تغيير كبير على عدد أو طبيعة الحوادث التي حقق فيها الفريق خلال الفترة المشمولة |
L'Irlande engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier un Protocole additionnel, quelles que soient la taille ou la nature de leur programme nucléaire. | UN | ونحن نحث جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على بروتوكول إضافي أن تقوم بذلك، بصرف النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي. |
L'Irlande engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier un Protocole additionnel, quelles que soient la taille ou la nature de leur programme nucléaire. | UN | ونحن نحث جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على بروتوكول إضافي أن تقوم بذلك، بصرف النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي. |
Elle demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer un protocole de ce type, quelle que soit l'importance ou la nature de leur programme nucléaire. | UN | ونحن نهيب بجميع الدول التي لم توقع بعد على اتفاق إضافي أن تقوم بذلك، بقطع النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي. |
Il note également que l'auteur n'a pas donné d'information sur la portée ou la nature des erreurs de traduction qui auraient été commises. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضا أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات عن مدى أو طبيعة اﻷخطاء المزعومة في الترجمة التحريرية. |
À ce propos, on a également insisté sur le fait que le souci des économies ne devait pas être un facteur déterminant pour la composition ou la nature de la future Cour. | UN | وتم التشديد أيضا في هذا الصدد على الرأي القائل بألا يكون اعتبار توفير التكاليف هو العامل الرئيسي الذي يحدد حجم أو طبيعة المحكمة التي ستنشأ. |
Toute augmentation ou diminution des ressources nécessaires imputable aux changements intervenus dans le niveau ou la nature des activités menées par une organisation pendant l'exercice en cours et de celles qui sont proposées pour l'exercice à venir. | UN | هي أي زيادة أو نقصان في الاحتياجات من الموارد، بسبب تغير مستوى أو طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها المنظمة خلال فترة الميزانية الجارية والأنشطة المقترحة لفترة الميزانية المقبلة. |
L'assurance maladie obligatoire confère aux assurés la garantie de services de santé à des degrés divers, selon la situation de l'assuré ou la nature de la maladie ou de l'accident. | UN | وتكفل للمؤمن عليهم خدمات الرعاية الصحية في التأمين الصحي اﻹجباري إلى حدود تختلف باختلاف وضع المؤمن عليه أو طبيعة العلة أو اﻹصابة. |
Toute augmentation ou diminution des ressources nécessaires imputable aux changements intervenus dans le niveau ou la nature des activités menées par une organisation pendant l'exercice en cours et de celles qui sont proposées pour l'exercice à venir. | UN | هي أي زيادة أو نقصان في الاحتياجات من الموارد، بسبب تغير مستوى أو طبيعة اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة خلال فترة الميزانية الجارية واﻷنشطة المقترحة لفترة الميزانية المقبلة. |
Les dépenses ou les retards nécessaires, s'ils sont importants au regard du montant ou de la nature de la réparation recherchée, peuvent être pertinents s'agissant de déterminer les mesures à prendre raisonnablement pour épuiser les recours disponibles. | UN | وإذا كان ما ينطوي عليه ذلك من نفقات أو تأخير ضخما بالنسبة إلى مبلغ أو طبيعة العوض المطلوب، فإنه قد يكون هاما لتحديد الخطوات التي يجب اتخاذها بصورة معقولة لاستنفاد سبل الانتصاف المتاحة. |
ii) Lorsqu'en raison de l'environnement de travail ou de la nature de la tâche, il existe un risque déraisonnable que l'accomplissement de la tâche ne cause un dommage à cette personne ou à des tiers; | UN | `2` إذا كانت هناك مخاطر غير معقولة، بسبب بيئة العمل أو طبيعة الوظيفة، تضر بالشخص أو بغيره إذا أدى ذلك الشخص وظيفته؛ |
Si l'on peut déduire la primauté du droit général de la forme ou de la nature de celuici ou de l'intention des parties, selon le cas; | UN | :: ما إذا كان يمكن استنتاج هذه الأسبقية من شكل أو طبيعة القانون العام أو من نية الأطراف، أيهما كان منطبقاً؛ |
Les fonctionnaires ne doivent pas donner intentionnellement aux États Membres ni à aucune entité ou personne extérieure à l'Organisation une idée fallacieuse de leurs fonctions, de leur titre fonctionnel ou de la nature de leurs responsabilités. | UN | لا يقوم الموظفون عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو اﻷلقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول اﻷعضاء أو أي من الكيانات أو اﻷشخاص خارج اﻷمم المتحدة. |
Le Comité estime que, dans certains cas, en fonction de la valeur de la commande, ou de la nature des marchandises requises, la publicité peut beaucoup améliorer l'efficience des achats. | UN | ويعتقد المجلس أنه يمكن لﻹعلان في بعض الحالات التي تمليها قيمة أمر الشراء أو طبيعة السلع المطلوبة، أن يؤدي بدرجة كبيرة الى تحسين فعالية تكاليف أوامر الشراء. |
Les fonctionnaires ne doivent pas donner intentionnellement aux États Membres ni à aucune entité ou personne extérieure à l’Organisation une idée fallacieuse de leurs fonctions, de leur titre fonctionnel ou de la nature de leurs responsabilités. | UN | لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو اﻷلقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول اﻷعضاء أو أي كيانات أو أشخاص من خارج اﻷمم المتحدة. |
Il n'en demeure pas moins que l'ampleur et la nature de ce problème n'ont guère été étudiées jusqu'à présent et il existe très peu de données statistiques sur son incidence ou ses effets sur les femmes qui en sont victimes. | UN | بيد أنه لم تجر بعد بحوث ذات شأن عن نطاق أو طبيعة هذه المشكلة، كما أن البيانات الاحصائية المتوافرة عن مدى وقوعها أو آثارها على من يقع ضحيتها من النساء ضئيلة للغاية. |