En l'absence d'accord sur le concept, toutes contributions aux rapports ou demandes d'assistance sont soumises de plein gré et non au titre d'un mandat quelconque de l'Organisation. | UN | وفي غياب الاتفاق على المفهوم فإن أي إسهامات في التقارير أو طلبات للمساعدة طوعية وليست جزءا من أي ولاية للمنظمة. |
Modifications qu'il est suggéré d'apporter aux décisions déjà adoptées, ou demandes d'éclaircissements | UN | صيغ من المقررات تُظهر المواد المشطوبة والمدرجة وتحمل التنقيحات المقترحة أو طلبات التوضيح |
Article 22. Procédures de sollicitation des offres ou des demandes de | UN | المادة ٢٢ - اجراءات التماس العطاءات أو طلبات التأهيل |
La plupart contenaient des renseignements sur les procédures judiciaires engagées par les diverses autorités saisies de ces affaires ou des demandes d'informations complémentaires. | UN | وقد تضمنت معظم المراسلات تفاصيل لإجراءات قانونية قامت بها سلطات مختلفة تعالج الحالات أو طلبات الحصول على مزيد من المعلومات. |
Nombre de demandes de biens ou services reçues par le personnel responsable des achats pour examen et suite à donner en réponse à des appels d'offres, invitations à soumissionner ou demandes de propositions | UN | نسبة عدد طلبات الشراء الواردة ليجري استعراضها والبتّ بشأنها من جانب موظفي المشتريات إلى عدد طلبات تقديم عروض الأسعار أو الدعوات إلى تقديم عطاءات أو طلبات تقديم العروض |
Il s'assure que les décisions ou les demandes du Conseil soient suivies d'effet et que les mesures appropriées soient adoptées. | UN | وتكفل متابعة قرارات أو طلبات المجلس واتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Il présente ses commentaires sous la forme d'observations ou de demandes directes. | UN | وتتخذ تعليقاتها شكل ملاحظات أو طلبات مباشرة. |
Le renouvellement annuel d'une licence commerciale ou une demande de procuration peuvent être refusés à tout parent d'un membre de la diaspora qui n'a pas acquitté la taxe. | UN | ويمكن رفض طلبات تجديد تراخيص العمل السنوية أو طلبات استخراج توكيل رسمي إذا كان أحد أفراد العائلة بالخارج غير مسدد للضرائب. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteure n'ont été présentées par des voies qui auraient permis leur examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، فتصرّ الدولة الطرف على أن الشكاوى أو طلبات الحصول على المعلومات التي قدمتها صاحبة البلاغ لم تُقدَّم عَبر قنوات من شأنها السماح بالنظر في القضية من قِبَل السلطات القضائية المحلية. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par les auteurs en l'espèce n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستخدما القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الجزائرية النظر في القضية بالنسبة إلى أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدماها. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, il souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur en l'espèce n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستخدم في أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدمها القنوات التي كان من شأنها أن تتيح نظر السلطات القضائية الداخلية النظر فيها. |
Article 24. Procédures de sollicitation des offres ou des demandes de présélection | UN | المادة ٢٤ - اجراءات التماس العطاءات أو طلبات التأهيل |
Nous notons que les affaires portées devant la Cour sont d'une complexité factuelle et juridique croissante, de même que les différentes phases des procédures, qui peuvent comprendre le dépôt d'exceptions préliminaires ou des demandes en indication de mesures conservatoires. | UN | ونلاحظ أن القضايا المعروضة على المحكمة تزداد تعقيدا من ناحية الوقائع كما من الناحية القانونية وكذلك المراحل المختلفة للعملية التي يمكن أن تشمل الاعتراضات الأولية أو طلبات باتخاذ تدابير تحفظية. |
Article 24. Procédures de sollicitation des offres ou des demandes de présélection | UN | المادة 24- إجراءات التماس العطاءات أو طلبات الإثبات المسبق للأهلية |
Questionnaires ou demandes de données que la Division de statistique de l'ONU doit adresser aux pays en 2008 | UN | استبيانات شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة أو طلبات البيانات التي ستُرسل إلى البلدان في عام 2008 الموضوع |
Les États Membres ont été priés de fournir au Comité des informations concernant les mesures supplémentaires qu'ils auraient adoptées ou les demandes d'ajout de noms à la liste ou de suppression de noms figurant sur cette liste. | UN | والمطلوب من الدول الأعضاء أن تزود اللجنة بمعلومات عن التدابير الإضافية التي اتخذتها أو طلبات بإدراج أسماء جديدة في القائمة أو رفع أسماء منها. |
Les requêtes peuvent être présentées sous forme de lettres ou de commissions rogatoires ou de demandes d'assistance judiciaire, dûment traitées, authentifiées et, le cas échéant, traduites en espagnol. | UN | ويمكن تقديم هذه الطلبات في شكل إنابات أو تفويضات قضائية أو طلبات لتقديم المساعدة القانونية، مجهزة على النحو الواجب ومصدقة ومترجمة إلى الإسبانية، حسب الاقتضاء. |
L'assistance d'un conseil peut être nécessaire pour le procès de tout accusé, des poursuites pour outrage ou une procédure en révision, la modification de mesures de protection, le renvoi d'une affaire ou une demande de grâce ou de commutation de peine. | UN | 175 - وقد تلزم المساعدة من محام في محاكمة هارب، أو الإجراءات المتصلة بانتهاك حرمة المحكمة أو بالمراجعة، أو تغيير تدابير الحماية، أو إحالة القضايا، أو طلبات العفو أو تخفيف الأحكام. |
Il note qu'avant 1992, il avait été assuré qu'il ne faisait l'objet d'aucune accusation ou demande d'extradition. | UN | ويلاحظ أنه تم التأكيد له، قبل عام 1992، على أنه لا توجد أي تهم ضده أو طلبات بتسليمه. |
Le sheriff connaît aussi d'un certain nombre d'appels et de requêtes, dont les recours contre les décisions rendues par les commissions de délivrance des licences. | UN | كما ينظر عامل الملكة في عدد من الاستئنافات القانونية أو طلبات من قبيل استئناف أحكام مجلس التراخيص. |
Les procédures relatives aux demandes de dérogation ou aux demandes de radiation des listes sont généralement décrites dans les directives régissant les travaux des comités, mais tous les comités ne disposent pas de directives. | UN | والإجراءات ذات الصلة بالتماسات الإعفاء أو طلبات الرفع من القوائم موجودة بصفة عامة في المبادئ التوجيهية للجان، ولكن هذه المبادئ التوجيهية ليست موجودة لدى كل اللجان. |
Le Protocole facultatif permettra aux victimes d'ester devant des juridictions internationales les auteurs des violations de leurs droits en soumettant, en tant que particuliers, des communications ou des requêtes pour l'ouverture d'enquêtes sur des violations graves ou systématiques. | UN | وسوف يمكِّن البروتوكول الاختياري الضحايا من السعي إلى الانتصاف على الصعيد الدولي مقابل ما تعرضت لهم حقوقهم من انتهاكات، وذلك بتقديم بلاغات أو طلبات منفردة للتقصي عن الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية. |
Près de la moitié des fournisseurs ont répondu et 19 % d'entre eux ont indiqué qu'ils avaient reçu au cours de l'année passée des demandes de renseignements ou des invitations à soumissionner. | UN | فأجاب على الاستبيان نصف الموردين تقريبا، وأشار ١٩ في المائة منهم الى انه سبق لهم أن تلقوا استفسارات أو طلبات عروض خلال السنة الماضية. |
Les organisations dont les demandes avaient été reçues après la date limite ou concernaient des projets qui ne relevaient pas du mandat du Fonds en ont été informées par le secrétariat. | UN | وأبلغت الأمانة المنظمات التي تقدمت بطلبات بعد الموعد المحدد أو طلبات تخرج عن ولاية الصندوق، بهذا الأمر. |
Indiquer si vous avez déjà présenté une ou plusieurs demandes pour des marchandises IDENTIQUES. | UN | بيِّن ما إذا كنت أو لم تكن قد قدمت في السابق طلبا أو طلبات بشأن بضائع مماثلة |