Les conditions environnementales qui rendent les routes impraticables pendant la saison des pluies ou après une catastrophe naturelle contribuent elles aussi au problème. | UN | وتسهم في المشكلة أيضا الظروف البيئة التي تمنع سلوك الطرق أثناء مواسم الأمطار أو عقب الكوارث الطبيعية. |
Avant de trouver - ou après avoir perdu - un logement, la vie de ces familles est caractérisée par l'errance. | UN | وقبل ايجاد مسكن، أو عقب فقدانه، تكون حياة هذه اﻷُسَر ذات طابع تشَرﱡدي. |
Conformément au Code du mariage et de la famille, les conjoints ont les mêmes droits pendant le mariage ou après sa dissolution : | UN | ووفقا لقانون الزواج واﻷسرة، لكلا الزوجين حقوق متساوية أثناء الزواج أو عقب فسخه: |
Les anciens enfants soldats, qui se retrouvent souvent non accompagnés ou séparés à la cessation d'un conflit ou suite à une défection, doivent bénéficier de tous les services d'appui nécessaires pour leur permettre de retourner à la vie normale, y compris les indispensables services de conseil psychosocial. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند توقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
Les anciens enfants soldats, qui se retrouvent souvent non accompagnés ou séparés à la cessation d'un conflit ou suite à une défection, doivent bénéficier de tous les services d'appui nécessaires pour leur permettre de retourner à la vie normale, y compris les indispensables services de conseil psychosocial. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند وقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
En vertu de l'article 306 du Code du travail, les femmes ont droit sur leur demande et indépendamment de leur ancienneté de prendre un congé supplémentaire avant ou après le congé de maternité ou bien après le congé pris pour garder l'enfant ou les enfants. | UN | وتنص المادة 306 من قانون العمل على حق النساء، بناء على طلبهن وبغض النظر عن فترة خدمتهن لدى صاحب العمل، في ترك العمل قبل إجازة الأمومة أو بعدها أو عقب إجازة رعاية الطفل. |
19. L'organe préparatoire pourrait se réunir deux fois pendant deux jours avant ou après les quarante et quarante et unième sessions de la Commission des stupéfiants. | UN | ٩١ - ويمكن للهيئة التحضيرية أن تجتمع مرتين لمدة يومين قبل أو عقب الدورتين اﻷربعين والحادية واﻷربعين للجنة المخدرات. |
Ainsi que le notent plusieurs rapports récents, un nombre effarant de femmes et de filles meurt chaque année en conséquence de complications survenues durant la grossesse et pendant ou après l'accouchement. | UN | وكما لوحظ في عدّة تقارير صدرت مؤخراً، فإن عدداً هائلاً من النساء والفتيات يمُتن سنويا نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة، أو عقب الولادة. |
Cela, toutefois, ne signifie pas qu'un employé a automatiquement droit à une promotion du seul fait de l'ancienneté ou après avoir obtenu une nouvelle qualification. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أحقية الموظف في الحصول على الترقية بصورة تلقائية عند حصوله على قدر محدد من الخبرة أو عقب الحصول على مؤهل معيّن. |
Elle n'est communiquée, le cas échéant, qu'aux autorités du ministère public à leur demande ou après analyse des dossiers, s'il est estimé que l'information doit lui être transmise ou doit être communiquée à d'autres cellules de renseignement financier avec lesquelles le Panama a conclu un mémorandum d'accord. | UN | ولا تفصح الوحدة عن هذه المعلومات إلا لمكتب المدعي العام في الوقت المناسب، عند الطلب أو عقب تحليل الحالات والتوصل إلى ضرورة إحالتها إلى هذا الكيان أو إلى غيره من وحدات التحليل المالي التي أبرمنا معها مذكرات تفاهم. |
L'audit, effectué de mai à juillet 2003, a porté sur les modalités suivies pour le recrutement d'administrateurs et de fonctionnaires de rang supérieur intervenu en 2002 comme suite aux recommandations des organes chargés de donner un avis sur les nominations et les promotions ou après examen des organes centraux de contrôle. | UN | وتم التركيز في هذه المراجعة، التي جرت في الفترة من أيار/مايو إلى تموز/يوليه 2003 ، على ما جرى في عام 2002 من عمليات تعيين موظفين في الفئة الفنية وما فوقها، إما استنادا إلى توصيات هيئات التعيين والترقية أو عقب استعراض أجرته هيئات الاستعراض الرئيسية. |
- Congés de maternité - toutes les employées à plein temps ont droit à 13 semaines de congé de maternité pleinement rémunéré et à une semaine de congé spécial non rémunéré à prendre immédiatement avant ou après les 13 semaines de congé de maternité. | UN | - إجازة الأمومة: لجميع النساء العاملات بدوام كامل الحق في إجازة أمومة لمدة ثلاثة عشر أسبوعا بأجر كامل، وإجازة خاصة لمدة أسبوع بدون أجر يجري أخذها قبل أو عقب الثلاثة عشر أسبوعا الخاصين بإجازة الأمومة مباشرة. |
Conformément aux dispositions de la loi, le juge de garantie pourra, à l'audience de formulation des charges ou après celle-ci, à la demande du procureur ou des victimes directes, décréter les mesures conservatoires nécessaires sur les biens de façon à protéger le droit à l'indemnisation des dommages causés à la suite du délit. | UN | ووفقا لما ينص عليه هذا القانون() يمكن للقاضي المسؤول عن الكفالات، أن يقرر في جلسة الاستماع للدعوى والعزو أو عقب الجلسة، بناء على طلب ممثل الإدعاء أو المجني عليهم أنفسهم، تدابير التحوط اللازمة بشأن الأصول المالية لحماية الحق في التعويض عن الأضرار الناجمة عن الجريمة. |
4.6 L'État partie note en outre que rien n'indique que la mère de l'auteur ait tenté de faire enregistrer celui-ci en vertu de l'article 7, paragraphe 1, de la loi de 1948, avant ou après le changement de politique. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أنه ليس هناك ما يدل على أن والدة صاحب البلاغ قد سعت قط إلى طلب تسجيله بموجب المادة 7(1) من قانون 1948، قبل تغيير السياسة المتبعة أو عقب ذلك. |
Au total, 11 pays membres du CAD ont accru leur contribution en monnaie nationale d'une moyenne globale de 12,8%, et trois d'entre eux ont fourni des contributions additionnelles en ressources ordinaires durant ou après la Réunion ministérielle, faisant ainsi savoir clairement leur détermination à voir se reconstituer le capital de volonté politique en faveur de l'organisation. | UN | فقد زاد أحد عشر بلدا من بلدان لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إجمالا، تبرعاتها بالعملات المحلية بنسبة 12.8 في المائة في المتوسط، بما في ذلك ثلاثة بلدان قدمت تبرعات إضافية إلى الموارد العادية في أو عقب الاجتماع الوزاري، كإشارة منها إلى التزامها بإعادة بناء الإرادة السياسية للمنظمة. |
10. Fournir des statistiques portant sur les cinq dernières années concernant les personnes disparues, les cas d'exécutions extrajudiciaires, arbitraires ou sommaires, les personnes maintenues en détention sans être inculpées et celles qui sont en détention pour une durée indéterminée sans avoir été jugées ou après avoir été acquittées par un tribunal (par. 7 des précédentes observations finales du Comité des droits de l'homme). | UN | 10- يرجى تقديم إحصاءات خاصة بالسنوات الخمس الأخيرة بشأن المختفين وحالات الإعدام خارج نطاق القانون والإعدام التعسفي والإعدام دون محاكمة وبشأن من هم رهن الاحتجاز بدون تهمة أو في حالة احتجاز غير محدود دون محاكمة أو عقب تبرئتهم من قبل المحاكم (الملاحظات الختامية السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان، الفقرة 7). |
Les anciens enfants soldats, qui se retrouvent souvent non accompagnés ou séparés à la cessation d'un conflit ou suite à une défection, doivent bénéficier de tous les services d'appui nécessaires pour leur permettre de retourner à la vie normale, y compris les indispensables services de conseil psychosocial. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند وقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
Les anciens enfants soldats, qui se retrouvent souvent non accompagnés ou séparés à la cessation d'un conflit ou suite à une défection, doivent bénéficier de tous les services d'appui nécessaires pour leur permettre de retourner à la vie normale, y compris les indispensables services de conseil psychosocial. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند وقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |