"أو غيرها من أشكال" - Translation from Arabic to French

    • ou d'autres formes de
        
    • ou autres formes de
        
    • ou de toute autre
        
    • et autres formes de
        
    • et autre
        
    • ou autre a
        
    • et d'autres formes de
        
    • ou autres modes de
        
    • ou de tout autre forme
        
    • ou à d'autres formes de
        
    • ou sous d'autres formes de
        
    • ou qu'
        
    L'esclavage ou d'autres formes de tyrannie sont monstrueux de par leur nature mais les individus impliqués sont peut-être les meilleurs au monde, bienveillants, amicaux, gentils avec leurs enfants, même avec leurs esclaves, compatissants. Open Subtitles والفرد. حتى العبودية على سبيل المثال أو غيرها من أشكال الاستبداد هي بطبيعتها وحشية
    Le fait que les foyers nourriciers ou d'autres formes de protection familiale de remplacement ne sont pas suffisamment développés et disponibles et qu'en conséquence, les enfants sont placés dans des établissements d'accueil; UN عدم كفاية تطوير وتوفير كفالة الطفل أو غيرها من أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، مما أدى إلى إيداع الأطفال في مؤسسات؛
    Une attention particulière sera accordée aux éventuelles manifestations de discrimination ou autres formes de traitements dégradants. UN وينبغي التنبه بصورة خاصة إلى أي مظاهر تمييز أو غيرها من أشكال المعاملة المهينة.
    a. Obtention de documents, d'archives ou de toute autre forme de preuves documentaires, UN (أ) الحصول على الوثائق أو السجلات أو غيرها من أشكال الأدلة المستندية،
    Enregistrement, relations familiales, adoption et autres formes de prise en charge UN التسجيل والعلاقات الأسرية والتبني أو غيرها من أشكال الرعاية البديلة
    Le Fonds reçoit des contributions volontaires pour les distribuer aux organisations non gouvernementales apportant une assistance psychologique, médicale, sociale, économique, juridique, humanitaire et autre aux victimes de la torture et à leur famille. UN ويتلقى الصندوق التبرعات بهدف توزيعها على المنظمات غير الحكومية التي توفر المساعدة النفسية أو الطبية أو الاجتماعية أو الاقتصادية أو القانونية أو الإنسانية أو غيرها من أشكال المساعدة لضحايا التعذيب وأقربائهم.
    145. Il faudrait également fournir des renseignements sur la situation générale et préciser le pourcentage d'affaires dans lesquelles une assistance juridique ou autre a été assurée et dans lesquelles la légalité de la privation de liberté a été confirmée, en accompagnant les renseignements de données sur les enfants, ventilées par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine sociale et ethnique. UN ٥٤١ - وينبغي أيضا تقديم معلومات عن الوضع العام وعن النسبة المئوية للحالات التي تم فيها تقديم مساعدات قانونية أو غيرها من أشكال المساعدة، والحالات التي تم فيها تأكيد شرعية الحرمان من الحرية، بما في ذلك بيانات عن اﻷطفال المعنيين، مفصلة حسب السن والجنس والاقليم والمنطقة الريفية/الحضرية واﻷصل الاجتماعي واﻹثني.
    La pornographie infantile, le racisme et d'autres formes de discrimination exigent une approche spécifique et ciblée. UN فاستغلال الأطفال في الصور الإباحية، والعنصرية أو غيرها من أشكال التمييز، كلها أمور تتطلب اتباع نهج محدد ومستهدف.
    Les objecteurs de conscience ne sont soumis à aucune discrimination, puisque le service qu'ils accomplissent est une forme reconnue du service national se trouvant sur un pied d'égalité avec le service militaire ou d'autres formes de service civil. UN وليس هناك تمييز ضد المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير لأن الخدمة التي يؤدونها معترف بها كشكل من أشكال الخدمة الوطنية، على قدم المساواة مع الخدمة العسكرية أو غيرها من أشكال الخدمة المدنية.
    D'autres législations nationales prévoyaient le recours à des techniques d'enquêtes spéciales, telles que la surveillance électronique ou d'autres formes de surveillance, les opérations d'infiltration et les livraisons surveillées. UN وتنص تشريعات وطنية أخرى على استخدام أساليب تحرٍّ خاصة، من قبيل المراقبة الإلكترونية أو غيرها من أشكال المراقبة والعمليات السرية وعمليات التسليم المراقب.
    Dans les sociétés en rapide évolution du fait de la mondialisation ou d'autres formes de transition, une capacité administrative solide facilite, par sa clarté et sa cohérence, la mise en oeuvre des priorités nationales, y compris celles qui sont en rapport avec les OMD. UN في المجتمعات التي تمر بتغير سريع كنتيجة من نتائج العولمة أو غيرها من أشكال الانتقال، تقدم القدرة الإدارية القوية وضوحا وتماسكا تمس الحاجة إليهما من أجل تنفيذ الأولويات الوطنية، بما فيها تلك المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Lorsque l'administration des affaires publiques laisse à désirer, les gouvernements dépendent des forces de sécurité pour lutter contre la criminalité ou d'autres formes de violence, et même la dissidence par des moyens violents, ce qui, invariablement, accroît le risque d'exécutions extrajudiciaires. UN ويدفع سوء الإدارة بالحكومات إلى الاعتماد على قوى الأمن لضبط معدلات الجريمة أو غيرها من أشكال العنف أو حتى لمواجهة معارضيها بأساليب عنيفة ما يؤدي لا محالة إلى زيادة احتمالات الإعدام خارج نطاق القضاء.
    Les fusions, rachats, coentreprises ou autres formes de prise de contrôle, y compris les directions imbriquées, de caractère horizontal, vertical ou hétérogène, doivent être notifiées lorsque : UN ينبغي الإخطار بالاندماجات أو عمليات الاستيلاء أو المشاريع المشتركة أو غيرها من أشكال احتياز السيطرة، بما في ذلك حالات الإدارة المتشابكة، سواء كانت ذات طابع أفقي أو رأسي أو تكتلي، وذلك عندما:
    Les fusions, rachats, coentreprises ou autres formes de prise de contrôle, y compris les directions imbriquées, de caractère horizontal, vertical ou hétérogène, doivent être interdits lorsque : UN ينبغي حظر الاندماجات أو عمليات الاستيلاء أو المشاريع المشتركة أو غيرها من أشكال احتياز السيطرة، بما في ذلك الإدارات المتشابكة، سواء كانت ذات طابع أفقي أو رأسي أو تكتلي، وذلك عندما:
    Les femmes sont vulnérables à la violence en temps de guerre, de troubles sociaux ou autres formes de crise dans la société, tant au niveau local qu'au niveau national. UN وتتعرض المرأة للعنف في أوقات الحرب أو الاضطرابات الاجتماعية أو غيرها من أشكال الأزمات في المجتمع، سواء على صعيد المجتمع المحلي أو الصعيد الوطني.
    49. L'enfant doit bénéficier d'une assistance juridique ou de toute autre assistance appropriée pour la préparation et la présentation de sa défense. UN 49- يجب ضمان حصول الطفل على مساعدة قانونية أو غيرها من أشكال المساعدة الملائمة في إعداد وتقديم دفاعه.
    49. L'enfant doit bénéficier d'une assistance juridique ou de toute autre assistance appropriée pour la préparation et la présentation de sa défense. UN 49- يجب ضمان حصول الطفل على مساعدة قانونية أو غيرها من أشكال المساعدة الملائمة في إعداد وتقديم دفاعه.
    Enregistrement, relations familiales, adoption et autres formes de prise en charge UN التسجيل والعلاقات الأسرية والتبني أو غيرها من أشكال الرعاية البديلة
    Enregistrement, relations familiales, adoption et autres formes de prise en charge UN التسجيل والعلاقات الأسرية والتبني أو غيرها من أشكال الرعاية البديلة
    Le Fonds reçoit des contributions volontaires pour les distribuer aux organisations non gouvernementales apportant une assistance psychologique, médicale, sociale, économique, juridique, humanitaire et autre aux victimes de la torture et à leur famille. UN ويتلقى الصندوق التبرعات بهدف توزيعها على المنظمات غير الحكومية التي توفر المساعدة النفسية أو الطبية أو الاجتماعية أو الاقتصادية أو القانونية أو الإنسانية أو غيرها من أشكال المساعدة لضحايا التعذيب وأقربائهم.
    145. Il faudrait également fournir des renseignements sur la situation générale et préciser le pourcentage d'affaires dans lesquelles une assistance juridique ou autre a été assurée et dans lesquelles la légalité de la privation de liberté a été confirmée, en accompagnant les renseignements de données sur les enfants, ventilées par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine sociale et ethnique. UN 146 - وينبغي أيضا تقديم معلومات عن الوضع العام وعن النسبة المئوية للحالات التي تم فيها تقديم مساعدات قانونية أو غيرها من أشكال المساعدة، والحالات التي تم فيها تأكيد شرعية الحرمان من الحرية، بما في ذلك بيانات عن الأطفال المعنيين، مفصلة حسب السن والجنس والاقليم والمنطقة الريفية/الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني.
    Il est en effet parfois plus rentable de confier certains services au secteur privé ou non gouvernemental, au moyen de systèmes de sous-traitance et d'autres formes de coopération. UN والبعض من تلك الخدمات يمكن أن يقدمها القطاع الخاص أو القطاع غير الحكومي بفعالية أكبر من حيث التكلفة، عن طريق نظام عقود من الباطن أو غيرها من أشكال التعاون.
    Si tel n'est pas le cas, ou s'il considère qu'il ne peut rendre son arrêt sans auditions ou autres modes de preuve non littérale, il renvoie l'affaire au Tribunal du contentieux. UN فإذا لم تكن الحال كذلك، أو استقر في يقين محكمة الاستئناف تعذر اتخاذ قرار بدون أقوال شفوية أو غيرها من أشكال الأدلة غير المكتوبة، فإنها ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات.
    Exprimant sa préoccupation de la situation critique des réfugiés tchétchènes vivant dans des camps en Ingouche et autres endroits du nord du Caucase et dont la plupart souffrent de l'absence de soins médicaux ou de tout autre forme d'assistance; UN وإذ يعرب عن قلقه بشأن المحنة الشديدة التي تعرض لها اللاجئون الشيشان الموجودون حالياً في المخيمات في أنقوشيا وفي أماكن أخرى من شمال القوقاز والذين لا يحظى أغلبهم إلا بقدر قليل أو لا يحظون بأية رعاية طبية أو غيرها من أشكال المساعدة،
    h) La facilitation de l'accès aux procédures administratives et judiciaires ou à d'autres formes de recours. UN (ح) تيسير الوصول إلى عمليات الإنصاف الإدارية والقضائية أو غيرها من أشكال الإنصاف.
    Compte tenu de la situation particulière des peuples sous domination coloniale ou sous d'autres formes de domination étrangère ou d'occupation étrangère, il est reconnu que les peuples ont le droit de prendre toutes mesures légitimes, conformément à la Charte des Nations Unies, pour réaliser leur droit inaliénable de disposer d'eux-mêmes. UN مع مراعاة الوضع الخاص للشعوب الواقعة تحت الهيمنة الاستعمارية أو غيرها من أشكال الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي، يُعترف للشعوب بالحق في اتخاذ أية إجراءات مشروعة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، لنيل حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Ces droits sont limités au droit de posséder, d'utiliser, de mettre en valeur et de contrôler les terres, territoires et ressources qu'ils possèdent parce qu'ils leur appartiennent ou qu'ils les occupent ou les utilisent traditionnellement. UN وينحصر تطبيق هذه الحقوق على الحق في امتلاك الأراضي والأقاليم والموارد التي تحوزها بحكم الملكية التقليدية أو غيرها من أشكال الشغل أو الاستخدام التقليدية، والحق في استخدامها وتنميتها والسيطرة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more