En revanche, les pays qui ne veulent pas ou ne peuvent pas souscrire à ce type d'accord risquent de se trouver marginalisé au sein du système commercial multilatéral. | UN | إلا أن هذا يمكن أن يفضي أيضاً إلى تهميش بعض البلدان ضمن النظام التجاري الدولي إذا كانت هذه البلدان غير راغبة في الانضمام إلى هذه الترتيبات أو غير قادرة على مجاراة وتيرتها وعمقها. |
Rien d'étonnant à ce que ces troubles soient plus répandus et risquent davantage de se reproduire dans les sociétés pauvres, en particulier lorsque les pouvoirs publics ne veulent ou ne peuvent pas garantir une protection sociale ni promouvoir l'intégration sociale. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى الاستغراب من أن العنف الأهلي أكثر انتشارا، وأيضا أكثر تكرارا، في المجتمعات الأفقر، وخاصة عندما تكون الحكومات غير راغبة أو غير قادرة على بذل جهود تكفل الحماية الاجتماعية وتعزز التكامل الاجتماعي. |
La communauté internationale doit aider les États à assumer cette responsabilité et ne le faire à leur place que lorsque les États ne veulent ou ne peuvent pas le faire eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على مساعدة الدول على الاضطلاع بمسؤوليتها وألا يتولى هذه المهمة إلا عندما تكون الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك. |
Les États ne devraient exercer la compétence universelle que lorsque l'État territorial ne veut pas ou ne peut pas ouvrir une enquête et engager des poursuites. | UN | وينبغي على الدول ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدولة الإقليمية غير مستعدة للتحقيق في الجريمة ومقاضاتها أو غير قادرة على القيام بذلك. |
Dans les cas, que nous espérons très rares, où l'État du pavillon refuse ou n'est pas en mesure de prendre les mesures nécessaires, l'État chargé de l'inspection peut prendre un nombre limité de mesures coercitives. | UN | أما في الحالات التي نأمل أن تكون نادرة والتي تكون فيها دولة العلم غير مستعدة أو غير قادرة على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، فيجوز عندئذ للدولة القائمة بالتفتيش أن تتخذ اجراءات إنفاذ محدودة النطاق. |
Il fait valoir que ce pays continue de ne pas vouloir ou pouvoir répondre aux allégations de torture et de mauvais traitements à l'encontre de personnes arrêtées parce qu'elles sont soupçonnées d'avoir des liens avec des groupes armés. | UN | واحتج بأن الجزائر لا تزال تتجاهل أو غير قادرة على الرد على اتهامات التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأشخاص الذين يتم توقيفهم للشك بأنهم على صلة بالمجموعات المسلحة. |
Les acteurs non étatiques sont souvent peu disposés à répondre aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées en matière de protection ou incapables de le faire. | UN | وغالبا ما تكون الجهات الفاعلة من غير الدول غير راغبة أو غير قادرة على الوفاء بمتطلبات الحماية للمشردين واللاجئين. |
Par ailleurs, dans les cas où la juridiction pénale nationale n'a pas la volonté ou la capacité d'agir, il est d'une extrême importance que la communauté internationale se charge de combattre l'impunité. | UN | ومن ناحية أخرى، وفي الحالة التي تكون فيها الهيئة القضائية الجنائية الوطنية غير مستعدة للتصرف أو غير قادرة عليه، من الأهمية بمكان أن يتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن مكافحة الإفلات من العقاب. |
La CPI joue un rôle important pour ce qui est du respect de l'obligation de rendre compte, lorsque les systèmes judiciaires nationaux ne parviennent pas à mener leur tâche à bien ou ne veulent ou ne peuvent pas se saisir d'une affaire. | UN | وتقوم المحكمة بدور هام لضمان المساءلة عندما تقصّر النظم القضائية الوطنية، أو عندما تكون غير مستعدة أو غير قادرة على القيام بواجبها. |
La justice internationale vient compléter les mécanismes nationaux de poursuites pénales lorsque les autorités nationales ne veulent pas ou ne peuvent pas traduire en justice les auteurs présumés de ces crimes. | UN | ويكمِّل العدل الدولي آليات المحاسبة الوطنية في الحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير راغبة في تقديم الجناة المزعومين إلى العدالة، أو غير قادرة على ذلك. |
La compétence extraterritoriale ne peut être invoquée à titre secondaire que lorsque des États ne veulent pas ou ne peuvent pas se saisir d'une affaire particulièrement grave. Il faut veiller à prévenir l'exercice sélectif de la compétence universelle à des fins politiques. | UN | أما التشريعات الخارجة عن النطاق الإقليمي فيمكن اللجوء إليها بوصفها وسيلة ثانوية في الحالة التي تكون فيها الدول غير راغبة أو غير قادرة على التعامل مع جريمة خطيرة بعينها، وهنا ينبغي توخي العناية للحيلولة دون اتباع أسلوب الاستخدام الانتقائي للولاية القضائية العالمية من أجل تحقيق غايات سياسية. |
Ses enquêtes et ses procès avançant, la Cour s'est vu reconnaître le mérite d'influer sur certaines situations en faisant de poursuites internationales une réelle possibilité lorsque les tribunaux nationaux ne veulent ou ne peuvent pas agir. | UN | ومع تقدّم تحقيقات المحكمة وإجراءاتها القضائية، كان لها الفضل في التأثير في حالات معيّنة كونها تمثّل إمكانية يعول عليها لإجراء محاكمة دولية عندما تكون المحاكم الوطنية غير راغبة في اتخاذ أي إجراءات أو غير قادرة على القيام بذلك. |
C'est dans tous les cas à l'État territorial qu'il incombe au premier chef d'exercer sa compétence; la compétence extraterritoriale ne doit être invoquée qu'à titre secondaire lorsque les États ne veulent pas ou ne peuvent pas exercer leur compétence nationale. | UN | والمسؤولية الأساسية عن ممارسة الولاية القضائية ملقاة في جميع الحالات على عاتق الدولة الإقليمية؛ وينبغي المحاججة بالولاية القضائية خارج حدود الإقليم كوسيلة ثانوية عندما تكون الدول غير راغبة في ممارسة ولايتها القضائية الوطنية أو غير قادرة على ذلك. |
96. En ce qui concerne les poursuites pénales, même lorsque l'action est fondée, si les autorités de l'État ne veulent pas, ou ne peuvent pas consentir les ressources nécessaires à l'ouverture de poursuites, il n'y a guère de recours pour les victimes à l'heure actuelle. | UN | 96- وبالنسبة للإجراءات الجنائية، وحتى في حال وجود أساس قانوني يُستند إليه، إذا كانت سلطات الدولة غير راغبة في تخصيص الموارد اللازمة لمتابعة الادعاءات أو غير قادرة على تخصيصها، فقد لا يكون بوسع الضحايا فعل الكثير في الوقت الحاضر. |
En vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, la Cour ne peut être normalement saisie que lorsque la juridiction nationale ne veut pas ou ne peut pas juger l'accusé. | UN | فبموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليس للمحكمة اختصاص عادة إلا في الحالات التي تكون فيها المحاكم الوطنية غير مستعدة لمحاكمة المتهم أو غير قادرة على محاكمته. |
Les États doivent exercer la compétence universelle uniquement lorsque l'État territorial ne veut ou ne peut pas le faire. | UN | وينبغي ألا تمارس الدول الولاية القضائية العالمية إلا عندما تكون الدولة التي وقعت الجريمة في إقليمها غير راغبة في التحقيق فيها ومحاكمة مقترفيها أو غير قادرة على ذلك. |
b) L'État auteur du préjudice ne veut pas ou ne peut pas assurer la sécurité des nationaux de l'État de protection; | UN | (ب) إذا كانت الدولة المتسببة في الضرر غير راغبة في ضمان سلامة مواطني الدولة الممارسة للحماية أو غير قادرة على ذلك؛ |
Enfin, un État ne peut exercer sa compétence que si l'État qui serait normalement habilité à le faire n'est pas prêt à mener les enquêtes ou engager les poursuites ou n'est pas en mesure de le faire. | UN | وأخيرا، لا يمكن لدولة أن تمارس ولايتها القضائية ما لم تكن الدولة التي ينبغي أن تقوم بذلك بصورة اعتيادية غير مستعدة أو غير قادرة على إجراء التحقيق أو المحاكمة. |
Toutefois, si l'épouse est malade ou n'est pas en mesure de remplir ses obligations matrimoniales, l'époux peut, avec la permission de l'intéressée, demander au tribunal une autorisation de remariage. | UN | ولكن، إذا كانت الزوجة مريضة أو غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها الزوجية، فإن بإمكان الزوج، بسماح من المعنية بالأمر، أن يطلب إلى المحكمة إذناً للزواج. |
Une organisation internationale peut ne pas vouloir, ou pouvoir, indemniser une partie lésée parce que ses membres ne lui ont pas donné les moyens de le faire. | UN | 54 - واختتم قائلا إن المنظمة الدولية قد تكون غير راغبة أو غير قادرة على تعويض الطرف المضرور لأن أعضائها لم يمكنوها من القيام بذلك. |
Près de 90 % des ménages agricoles de petite taille et de taille moyenne sont classés comme fondamentalement pauvres ou incapables de s'assurer par eux-mêmes un régime nutritionnel adéquat. | UN | ونحو ٩٠ في المائة من اﻷسر المعيشية الزراعية الصغيرة أو المتوسطة الحجم تعتبر فقيرة أو غير قادرة على ضمان التغذية السكانية لها. |
Toutefois, la décision prise par le Conseil de sécurité de déférer une situation à la Cour pénale repose normalement sur l'hypothèse que l'État ayant compétence territoriale n'a pas la volonté ou la capacité d'administrer la justice. | UN | 608- على أن أي إحالة من مجلس الأمن تقوم عادة على افتراض أن دولة الإقليم لا تقيم العدل لأنها غير راغبة في ذلك أو غير قادرة عليه(). |
La Cour, pilier judiciaire de ce système, est chargée d'enquêter sur les crimes qui relèvent de sa compétence et d'en juger les auteurs lorsque les tribunaux nationaux n'ont pas la volonté ou sont dans l'incapacité de le faire. | UN | وتشكّل المحكمة الركن القضائي المسؤول عن إجراء التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بالجرائم الواقعة ضمن اختصاصها عندما تكون المحاكم الوطنية غير راغبة أو غير قادرة على القيام بذلك. |