Infirmière: je suis désolé, mais vous n'êtes pas autorisé à rentrer ici, sauf si vous êtes un conjoint ou un membre de la famille proche. | Open Subtitles | آسفةٌ. لا أستطيع السماح لكِ بالدخول إلا إذا كنتِ زوجته أو فرد من عائلته. |
Au moins une femme sur trois a été battue, forcée à avoir des rapports sexuels ou abusée d'une autre manière, le plus souvent par un partenaire intime ou un membre de la famille. | UN | من بين كل ثلاثة نساء، تتعرض واحدة على الأقل للضرب أو الجنس القسري أو سوء المعاملة بصورة أو بأخرى، وعادة ما يكون ذلك على يد عشير أو فرد من أفراد العائلة. |
Toutefois, elle n'était pas autorisée à présenter personnellement son appel devant le comité ou la Haute Cour. Elle devait se faire représenter par un avocat ou un membre de sa famille. (Jerusalem Post, 18 et 20 décembre 1992) | UN | غير أنه لا يحق لمثل ذلك الشخص الاستئناف شخصيا أمام اللجنة أمام المحكمة العليا بل يتعين أن يمثله محام أو فرد من أفراد العائلة. )جروسالم بوست، ١٨ و ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢( |
L'intervention peut faire suite à une plainte de l'enfant, d'un membre de la famille ou d'un membre de la communauté faisant état de violence ou de négligence dans la famille. | UN | وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة. |
Tout agent ou membre de la force publique et toute personne en charge d'une position ou d'un détachement, qui n'exécute pas un ordre légal émanant des autorités judiciaires ou administratives est passible d'une peine d'emprisonnement pour une durée d'un mois à un an. | UN | يعاقب بالحبس من شهر إلى سنة كل ضابط أو فرد من أفراد القوة العامة وكل قائد موقع أو فصيلة امتنع عن تلبية طلب قانوني صادر عن السلطة القضائية أو الإدارية. |
Le prix pouvait être décerné à une institution, à un organisme ou à une personne, oeuvrant à titre public ou non. | UN | ويمكن أن تمنح الجائزة لمؤسسة أو منظمة أو فرد من المنتسبين إلى إحدى الحكومات أو غير المنتسبين. |
Le recours en habeas corpus qui peut être exercé en cas d'action ou d'omission, de la part d'une autorité, d'un fonctionnaire ou de toute autre personne qui viole ou menace la liberté individuelle ou les droits constitutionnels connexes; | UN | دعاوى اﻹحضار أمام المحكمة، وتنطبق على أي فعل أو امتناع عن فعل من جانب سلطة أو موظف رسمي أو فرد من شأنه أن يشكل انتهاكا أو تهديدا لحرية فرد أو لحقوقه الدستورية ذات الصلة؛ |
Aux termes du Chapitre 28 (Situation précédent l'arrestation), une personne peut déposer une plainte en matière pénale auprès de la police ou en l'absence de la police, auprès de toute autre autorité publique compétente, lorsque elle-même ou un membre de sa famille a été victime d'un délit, a été témoin d'un délit ou a connaissance au préalable d'un délit qui risque d'être commis ou de l'intention de commettre un délit. | UN | وبموجب الفصل المتعلق بما قبل التوقيف، يحق لأي شخص أن يقدم شكوى جنائية إلى الشرطة أو، إن لم توجد، إلى أي سلطة عامة مختصة، حين يقع هو أو فرد من أسرته ضحية لجريمة أو يكون قد شاهد جريمة أو كان له علم سابق بجريمة قد تحدث أو بوجود نية لارتكاب جريمة. |
L'article comprend trois paragraphes énonçant les circonstances aggravantes, à savoir si l'acte dirigé contre un responsable politique ou un membre de sa famille, un représentant officiel d'un État étranger ou une personne bénéficiant d'une protection juridique internationale, a été commis de façon répétée par un groupe ou une organisation terroriste, a causé des pertes en vies humaines ou a eu de graves conséquences. | UN | وتتألف المادة من ثلاث فقرات: الظروف المشددة للعقوبة هي الجرائم المرتكبة في حق مسؤول سياسي، أو فرد من أفراد أسرته، أو ممثل رسمي لدولة أجنبية، أو شخص يتمتع بحماية قانونية دولية من طرف مجموعة، أو بصورة متكررة، أو من طرف منظمة إرهابية، أو إذا أودى الفعل بحياة إنسان، أو ترتبت عليه نتائج خطيرة. |
Ces crimes, qui comprennent le meurtre, sont souvent commis par l'époux, un parent (homme ou femme) ou un membre de la communauté à laquelle appartient la victime. | UN | 30 - وتشمل هذه الجرائم جريمة القتل العمد ويغلب أن يرتكبها الزوج أو أحد الأقارب، الذكور أو الإناث، أو فرد من أفراد الجماعة ذات الصلة. |
m) Si le fonctionnaire ou un membre de sa famille voyage dans des conditions plus économiques que celles qui ont été approuvées, l'Organisation ne paie que les places effectivement occupées, au tarif payé par le voyageur. | UN | (م) إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر. |
m) Si le fonctionnaire ou un membre de sa famille voyage dans des conditions plus économiques que celles qui ont été approuvées, l'Organisation ne paie que les places effectivement occupées, au tarif payé par le voyageur. | UN | (م) إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر. |
m) Si le fonctionnaire ou un membre de sa famille voyage dans des conditions plus économiques que celles qui ont été approuvées, l'Organisation ne paie que les places effectivement occupées, au tarif payé par le voyageur. | UN | (م) إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر. |
d) D'informer sans retard, à la demande de l'intéressé, les autorités consulaires ou diplomatiques de l'État d'origine quand un travailleur migrant ou un membre de sa famille a été arrêté ou placé en rétention; | UN | (د) إخطار السلطات القنصلية أو الدبلوماسية للدولة الأصلية دون تأخر كلما اعتقل أو احتجز عامل مهاجر أو فرد من أسرته، إذا طلب الشخص المعني ذلك؛ |
< < Le recours au système d'assistance sociale par un citoyen de l'Union ou un membre de sa famille n'entraîne pas automatiquement une mesure d'éloignement. > > | UN | " لا يجوز أن يكون إجراء الطرد نتيجة تلقائية للجوء مواطن الاتحاد أو فرد من أفراد أسرته إلى نظام المساعدة الاجتماعية للدولة العضو المضيفة " . |
< < 3. Lorsqu'on envisage d'expulser un travailleur migrant ou un membre de sa famille, il faudrait tenir compte de considérations humanitaires et du temps pendant lequel l'intéressé a déjà séjourné dans l'État d'emploi. > > | UN | " 3 - عند النظر في طرد عامل مهاجر أو فرد من أفراد أسرته، ينبغي مراعاة الاعتبارات الإنسانية وطول المدة التي أقام الشخص المعني خلالها في دولة العمل " . |
L'intervention peut faire suite à une plainte de l'enfant, d'un membre de la famille ou d'un membre de la communauté faisant état de violence ou de négligence dans la famille. | UN | وقد تبدأ العملية بشكوى من الطفل، أو فرد آخر من الأسرة أو فرد من المجتمع المحلي الذي يدعي وجود الاعتداء أو الإهمال في الأسرة. |
La Commission a constaté que la législation ne prévoyait pas de congé permettant au travailleur de prendre soin d'un enfant ou d'un membre de la famille malade, et que, selon le Gouvernement, les conditions n'étaient pas réunies à l'échelle nationale pour établir ce type de congé par la voie législative. | UN | لاحظت اللجنة عدم وجود نص تشريعي بشأن الغياب المأذون في حالة مرض طفل أو فرد من أفراد الأسرة المعالين، وتصريح الحكومة بأنه لا توجد في البلد، فيما يبدو، ظروف تستدعي إقرار هذا النوع من الإجازة عن طريق تشريع. |
Qui plus est, toute compagnie aérienne a le droit de refuser l'accès à bord à tout diplomate ou membre de sa famille qui refuse de laisser fouiller ses bagages personnels ou de subir lui-même une fouille. | UN | وفضلا عن ذلك من حق أي شركة خطوط جوية أن ترفض صعود دبلوماسي أو فرد من أفراد أسرته إلى متن طائرة تابعة لها إذا رفض السماح طوعا بتفتيش أمتعته الشخصية أو بتفتيشه شخصيا. |
Le prix pouvait être décerné à une institution, à un organisme ou à une personne, oeuvrant à titre public ou non. | UN | ويمكن أن تمنح الجائزة لمؤسسة أو منظمة أو فرد من المنتسبين إلى إحدى الحكومات أو غير المنتسبين. |
Le recours en habeas data qui peut être exercé en cas d'action ou d'omission, de la part d'une autorité, d'un fonctionnaire ou de toute autre personne qui porte atteinte aux droits visés aux paragraphes 5, 6 et 7 de l'article 2 de la Constitution. | UN | دعاوى المعلومات، وتنطبق على أي فعل أو امتناع عن فعل من جانب سلطة أو موظف رسمي أو فرد من شأنه أن ينتهك الحقوق المشمولة في الفقرات ٥، ٦، و٧ من المادة ٢ من الدستور. |
b) De porter contre les locaux officiels, le domicile privé ou les moyens de transport d’un membre du personnel des Nations Unies ou du personnel associé une atteinte accompagné de violence de nature à mettre sa personne ou sa liberté en danger; | UN | (ب) أي اعتداء عنيف على أماكن العمل الرسمية لأي موظف من موظفي الأمم المتحدة أو فرد من الأفراد المرتبطين بها أو على سكنه الخاص، أو وسائل تنقله، قد يعرض شخصه أو حريته للخطر؛ |
L'obligation positive de prévention s'applique, que la source de la violation soit un agent de l'État ou un particulier. | UN | وينطبق الواجب الإيجابي بمنع حدوث انتهاكات سواء كان مصدر الانتهاك موظف من موظفي الدولة أو فرد من الخواص. |