"أو فيما بينها" - Translation from Arabic to French

    • et entre les
        
    • qu'entre eux
        
    • ou entre elles
        
    • ou entre eux
        
    • et entre elles
        
    • ou entre États
        
    • et entre ceux-ci
        
    • qu'entre ceux-ci
        
    • qu'entre les pays
        
    • et entre ces derniers
        
    • ou à l
        
    • et entre eux
        
    • ou entre les
        
    • ou entre ceux-ci
        
    • qu'entre les États
        
    Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. UN والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Les différences qui existent au sein des sociétés et entre les sociétés ne devraient pas être redoutées ni réprimées, mais vénérées en tant que bien précieux de l'humanité. UN وينبغي ألا يخشى مما يوجد داخل المجتمعات أو فيما بينها من اختلافات، كما ينبغي عدم قمعها، بل ينبغي الاعتزاز بها باعتبارها رصيداً ثميناً للبشرية.
    La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها.
    Il va de soi que tout changement important des montants alloués à ces 100 postes de travail à l'intérieur des rubriques du budget et/ou entre elles ne peut être apporté qu'en consultation avec le pays hôte. UN بيد أنه من المفهوم أن إجراء أي تغييرات كبيرة على الاعتماد المخصص لهذه المحطات المائة داخل بنود الميزانية و/أو فيما بينها ينبغي أن يتم بالتشاور مع البلد المضيف.
    Il s'avère de plus en plus nettement que la force militaire est de moins en moins appropriée pour résoudre les conflits à l'intérieur des États ou entre eux. UN وهناك بالفعل أدلة متزايدة على أن استخدام القوة العسكرية أصبح أقل ملاءمة لفض المنازعات الحالية داخل الدول أو فيما بينها.
    Le Gouvernement, en sa qualité d'organe chargé de l'élaboration des politiques, avait toutefois également la responsabilité de régler les problèmes d'importance critique ayant surgi au sein des institutions et entre elles. UN ومع ذلك فإن الحكومة، باعتبارها السلطة العامة المسؤولة عن وضع السياسات، تتحمل أيضا مسؤولية التعاطي مع المشاكل ذات الأهمية الحاسمة التي تنشأ داخل المؤسسات أو فيما بينها.
    Je pense qu'en tant que communauté mondiale, nous devons unir nos efforts pour faire face à toute menace à la sécurité et à la paix internationales liée à la sécurité à l'intérieur d'un État ou entre États. UN أعتقد أنه، بوصفنا مجتمعا عالميا، يجب أن نتحد في جهودنا من أجل مواجهة أي تهديد أمني للسلام والأمن الدوليين، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Nous sommes également préoccupés par le fait que ces risques pourraient accroître les inégalités à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN ونشعر بالقلق أيضا لأن هذه المخاطر قد تزيد من اتساع مظاهر عدم المساواة، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Les résultats obtenus au niveau des moyens de subsistance, et l'incidence de la décentralisation et de la réforme de la gouvernance ne sont pas les mêmes d'un lieu à l'autre, et le lien entre réformes de la gouvernance et viabilité des forêts est extrêmement variable tant dans les mêmes pays et parmi les pays ayant entrepris de telles réformes qu'entre ceux-ci. UN وتختلف نواتج سبل العيش وآثار إصلاحات اللامركزية والإدارة باختلاف المواقع، كما أن الأدلة على الصلة بين إصلاحات الإدارة واستدامة الغابات شديدة التباين، سواء كان ذلك في داخل البلدان التي اضطلعت بهذه الإصلاحات أو فيما بينها.
    La classe moyenne s'est développée mais les inégalités se sont creusées, tant à l'intérieur d'un même pays qu'entre les pays. UN 8 - وقد ألقت زيادة التفاوت داخل البلدان أو فيما بينها بظلالها على نهضة الطبقة المتوسطة على الصعيد العالمي.
    3. Les femmes participaient activement au processus de migration au sein des pays et entre ces derniers. UN 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Lorsqu'elle a eu des retombées positives, celles-ci n'ont pas été réparties équitablement dans et entre les pays. UN ولدى توفر آثار إيجابية لتلك العولمة، فإن هذه الآثار لا يتم توزيعها على نحو منصف بداخل البلدان أو فيما بينها.
    D'intenses consultations ont eu lieu au sein des groupes et entre les différents groupes pour tenter de parvenir à un accord à ce sujet. UN وقد جرت مشاورات كثيفة سواء داخل المجموعات أو فيما بينها بغية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    Des synergies ont été créées au sein des délégations et entre les délégations. UN وحدد الاجتماع أوجه التآزر سواء في الوفود أو فيما بينها.
    Il fallait également s'efforcer d'éliminer les doubles emplois et de parvenir à une plus grande efficacité en renforçant la collaboration et la cohérence entre les divers services, tant au sein des départements qu'entre eux. UN ويتصل بذلك هدف القضاء على الازدواجية وتحقيق مستوى أعلى من اﻷداء التنظيمي من خلال تدابير تساعد على تحقيق التعاون والتناسق داخل المنظمة، سواء في داخل الادارات أو فيما بينها.
    Il va de soi que tout changement important des montants alloués à ces 100 postes de travail à l'intérieur des rubriques du budget et/ou entre elles ne peut être apporté qu'en consultation avec le pays hôte. UN بيد أنه من المفهوم أن إجراء أي تغييرات كبيرة على الاعتماد المخصص لهذه المحطات المائة داخل بنود الميزانية و/أو فيما بينها ينبغي أن يتم بالتشاور مع البلد المضيف.
    Tant qu'il n'y aura pas de changement réel au niveau systémique afin d'établir un ordre économique mondial ouvert, transparent, non discriminatoire et fondé sur des règles, les pays en développement resteront toujours vulnérables aux chocs extérieurs, indépendamment des initiatives qu'ils prennent au niveau interne ou entre eux. UN وما لم يحدث تحول حقيقي على الصعيد المنهجي نحو إقامة نظام اقتصادي عالمي منفتح وشفاف وغير تمييزي وقائم على قواعد، فإن البلدان النامية سوف تظل على الدوام عرضة للصدمات الخارجية بصرف النظر عما تفعله محليا أو فيما بينها.
    En même temps, l'interdépendance mondiale exige un nouveau type de solidarité face aux défis de notre temps, qu'il s'agisse d'éliminer la pauvreté, de continuer à progresser dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, de protéger l'environnement ou de remédier à la violence qui sévit au sein des sociétés et entre elles. UN وفي الوقت ذاته، يتطلب الترابط العالمي نوعا جديدا من التضامن للتغلب على تحديات عصرنا، سواء كانت القضاء على الفقر أو المضي قدما على طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أو حماية البيئة أو التصدي للعنف داخل مجتمعاتنا أو فيما بينها.
    La paix ne peut avoir lieu sans développement, comme le Secrétaire général l'a reconnu en de nombreuses occasions; sans développement, l'arrêt de la dégradation de l'environnement ne peut être garanti; sans développement, une réelle justice sociale ne peut se développer, et il ne peut y avoir de démocratie authentique — au sein des États ou entre États — sans un progrès accéléré vers le développement économique et social. UN ولا يمكن أن يكون هناك سلام دون التنمية، كما اعترف بذلك اﻷمين العام نفسه في أكثر من مناسبة؛ فبدون التنمية لا توجد ضمانة لوقف تدهور البيئة؛ ودون التنمية لا يمكــن النهوض بالعدالة الاجتماعية. كما أنه لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية حقيقية، سواء في داخل الدول أو فيما بينها دون تقدم متسارع باتجاه التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous sommes également préoccupés par le fait que ces risques pourraient accroître les inégalités à l'intérieur des pays et entre ceux-ci. UN ونشعر بالقلق أيضا لأن هذه المخاطر قد تزيد من اتساع مظاهر عدم المساواة، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    D'importantes inégalités demeuraient sur le plan social et entre les hommes et les femmes ainsi qu'au niveau des systèmes de santé, tant au sein des pays qu'entre les pays. UN فلا تزال هناك أوجه كثيرة من عدم المساواة بين الجنسين وعدم المساواة الاجتماعية في الاستفادة من النظام الصحي، سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    3. Les femmes participaient activement au processus de migration au sein des pays et entre ces derniers. UN 3 - وتشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    En réalité, le nombre de conflits entre les pays africains ou à l'intérieur de ceux-ci a diminué. UN والواقع أن عدد الصراعات القائمة في البلدان الأفريقية أو فيما بينها قد تناقص.
    Parmi ces problèmes persistants figurent tant des difficultés économiques et sociales que divers conflits au sein des États-nations et entre eux. UN وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها.
    Il a fait clairement savoir que, dans ce cas, il attendait des parties qu'elles fassent des concessions < < dans le cadre d'une question ou entre les questions > > et qu'elles hiérarchisent les changements. UN وأوضح المستشار الخاص بأنه يسعى إلى تحقيق مبادلات في هذا الصدد " داخل نطاق المسائل، أو فيما بينها " ، وأنه ينبغي على الطرفين ترتيب أولويات ما يريدانه من تغييرات.
    Quelques-unes de ces notes mentionnent également des corrélations entre différentes parties du texte à l'intérieur des chapitres ou entre ceux-ci. UN وتبرز بعض هذه الملاحظات أيضاً الروابط القائمة بين مختلف أجزاء النص داخل الفصول أو فيما بينها.
    4. Condamnons fermement la menace ou l'usage de la force comme moyen de résoudre les problèmes tant à l'intérieur qu'entre les États. UN ٤ - ندين بشدة التهديد باستخدام القوة أو استخدامها كوسيلة لحل المشاكل سواء داخل الدول أو فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more