"أو قانونية" - Translation from Arabic to French

    • ou juridique
        
    • ou juridiques
        
    • ou de droit
        
    • ou légales
        
    • ou judiciaires
        
    • ou judiciaire
        
    • ou législatives
        
    • droit ou
        
    • ou réglementaires
        
    • juridique ou
        
    • ni sur le plan juridique
        
    Aucun obstacle institutionnel ou juridique ne s'oppose à ce que les femmes occupent des postes à responsabilité au sein du Gouvernement ou de l'assemblée législative du Samoa. UN ولا توجد أي عوائق مؤسسية أو قانونية تمنع المرأة من شغل المناصب السامية في حكومة ساموا أو في مجلسها التشريعي.
    Le Chili n'applique pas de restrictions d'ordre constitutionnel ou juridique à l'extradition de ses nationaux. UN ولا تفرض شيلي قيودا دستورية أو قانونية على تسليم مواطنيها.
    Les États et les entités de pêche ne devraient pas être empêchés de participer aux activités des organisations régionales pour des raisons politiques ou juridiques. UN ولا يجوز منع الدول وكيانات مصائد الأسماك من المشاركة في أنشطة المنظمات الإقليمية لأسباب سياسية أو قانونية.
    Les propositions parallèles suggérant des réponses toutes faites ou soutenant des exigences territoriales ou juridiques démesurées y ont été expressément rejetées. UN وتـم رفـض صريـح للاقتراحات البديلة التي توحي بإجابات مقررة مسبقا أو تؤيد مزاعـم إقليمية أو قانونية مغالـَـى فيها.
    ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; UN أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛
    Les États où, jusqu'alors, il n'existait pas de garanties constitutionnelles ou légales, ont pu faire évoluer considérablement leurs pouvoirs de surveillance en prévoyant très peu de restrictions. UN وتمكنت دول كانت تفتقر من قبل إلى ضمانات دستورية أو قانونية من إحداث تغيير جذري في صلاحياتها في مجال المراقبة مشفوعة بعدد قليل من القيود.
    Le projet de résolution présenté au Conseil de sécurité n'a ainsi aucune justification factuelle ou juridique. UN ولا تتوفر لمشروع القرار الذي قدم إلى مجلس الأمن مبررات واقعية أو قانونية.
    Si une objection est reçue, la situation demeurera en suspens entre les États concernés jusqu'à ce qu'une solution diplomatique ou juridique intervienne conformément au paragraphe 4. UN وفي حالة تلقي اعتراض، تبقى المسألة مفتوحة بين الدول المعنية إلى أن تتحقق تسوية دبلوماسية أو قانونية عملاً بالفقرة 4.
    Aucune considération logique, technique ou juridique ne s'oppose donc à l'envoi d'une mission de maintien de la paix dans les régions contestées. UN ولهذا لا توجد اعتبارات منطقية أو فنية أو قانونية تحول دون نشر بعثة لحفظ السلام في المناطق المتنازع عليها.
    Ils recommandent par ailleurs qu'aucune mesure disciplinaire ou juridique ne soit prise contre les policiers responsables des interrogatoires à Battambang. UN ويوصي التقرير أيضاً بعدم اتخاذ أي إجراءات تأديبية أو قانونية بحق مستجوِبي الشرطة في باتامبانغ.
    Des centaines d'interventions ont été faites concernant la situation humanitaire ou juridique de personnes détenues dans des prisons relevant du Ministère de la justice. UN وقد أُجريت مئات من التدخلات على أساس أوضاع إنسانية أو قانونية لأفراد محتجزين في السجون التابعة لوزارة العدل.
    Il n'y a pas d'obstacles techniques ou juridiques insurmontables. UN لا توجد أي عقبة فنية أو قانونية لا يمكن التغلب عليها.
    Même lorsque les victimes parviennent à saisir la justice, des considérations politiques, économiques ou juridiques peuvent entraver le déroulement de la procédure. UN وحتى إذا أمكنهم رفع دعوى، فقد يتعطِّل التنفيذ لاعتبارات سياسية أو اقتصادية أو قانونية.
    Dans certains pays, par exemple, il est difficile pour les femmes réfugiées d'avoir accès aux procédures judiciaires ou juridiques, d'obtenir leurs propres papiers certifiant leur statut de réfugié ou, le cas échéant, de devenir citoyennes à part entière de leur pays d'asile. UN فعلى سبيل المثال يصعب في بعض البلدان على اللاجئات أن يصلن إلى إجراءات قضائية أو قانونية وأن يحصلن على وثائق ﻷنفسهن تثبت مركزهن كلاجئات، أو أن يصبحن، حسب الاقتضاء، بحكم حقهن الشخصي مواطنات في البلد الذي لجأن إليه.
    Rien ne paraît interdire à divers États de formuler des déclarations similaires, voire identiques, pour reconnaître une situation de fait ou de droit. UN ولا يبدو أن ثمة ما يمنع من أن تقوم عدة دول بصياغة إعلانات متشابهة بل ومتطابقة، للاعتراف بحالة واقعية أو قانونية.
    Un État peut, en effet, comme on l'a déjà dit, reconnaître une situation de fait ou de droit ou une prétention juridique. UN والواقع أن بإمكان الدولة، كما سبقت الإشارة إلى ذلك، أن تعترف بحالة واقعية أو قانونية أو مطلب قانوني.
    De même, l’État peut exprimer, par son silence, son opposition à une situation de fait ou de droit : qui tacet negat. UN كذلك يمكن للدولة أن تعبر بالسكوت عن معارضتها لحالة فعلية أو قانونية: من سكت يكون رافضا.
    Il faut savoir en effet que la Constitution jamaïcaine renferme deux dispositions qui préservent des méthodes ou des mesures qui étaient considérées comme légitimes ou légales avant l'indépendance : il s'agit des articles 26, paragraphe 8, et 17, paragraphe 2. UN وما ينبغي معرفته بالفعل هو أن الدستور الجامايكي يتضمن حكمين يحفظان وسائل أو تدابير كانت تعتبر مشروعة أو قانونية قبل الاستقلال: يتعلق اﻷمر بالفقرة ٨ من المادة ٢٦، وبالفقرة ٢ من المادة ١٧.
    Dans tous les cas de violation des droits en cause, des mesures disciplinaires ou judiciaires sont prises à l'encontre du coupable. UN وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي.
    Ces attaques ont pour but de < < faire payer > > la population palestinienne vivant à proximité des colonies pour toute initiative politique ou judiciaire que les colons jugent contraire à leurs intérêts. UN وتهدف هذه الاعتداءات إلى اقتضاء سعر من الفلسطينيين الذي يعيشون بالقرب من المستوطنات مقابل أي خطوة سياسية أو قانونية يفسرها المستوطنون على أنها تتعارض مع مصالحهم.
    Les États auxquels ce paragraphe pourrait occasionner des difficultés constitutionnelles ou législatives peuvent le modifier ou l'omettre dans le cadre de négociations bilatérales. UN ويمكن للدول التي قد تثير فيها الفقرة صعوبات دستورية أو قانونية أن تقوم بتعديل أو حذف الفقرة خلال المفاوضات الثنائية.
    La République fédérale d'Allemagne considère la première des déclarations de la République tunisienne comme une réserve, qui limite la première phrase de l'article 4 dans la mesure où les décisions législatives ou réglementaires qui seront prises pour mettre en oeuvre la Convention ne doivent pas être contraires à la Constitution tunisienne. UN ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن الإعلان الأول من الإعلانات التي قدمتها جمهورية تونس يعتبر تحفظاً. فهو يحد من تطبيق الجملة الأولى من المادة 4 بما مؤداه أن أي قرارات تشريعية أو قانونية تعتمد على الصعيد الوطني لتنفيذ الاتفاقية لا يجوز أن تتعارض مع الدستور التونسي.
    i) avec lequel l'enfant ou l'adolescent a une relation biologique ou juridique, ou UN `1` ويكون للطفل أو للشخص الصغير السن علاقة بيولوجية أو قانونية معه؛ أو

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more