"أو قبولها" - Translation from Arabic to French

    • ou tacite
        
    • ou l'acceptation
        
    • ou à accepter
        
    • ou accepter
        
    • ou accepté
        
    • ou d'accepter
        
    • de l'acceptation
        
    Dans ces derniers cas, l’Etat doit être considéré comme responsable des conséquences de ces peines si elles sont appliquées avec son autorisation ou son consentement exprès ou tacite. UN وفي هذه الحالات اﻷخرى، ينبغي اعتبار الدولة مسؤولة عن عواقب مثل هذه اﻷحكام إذا جرى تنفيذها بتخويل منها أو بموافقتها أو قبولها.
    Le Comité considère que la question de savoir si l’État partie a l’obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, est en dehors du champ d’application de l’article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملتزمة باﻹحجام عن ترحيل شخص يمكن أن يتعرض لخطر اﻷلم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها بذلك، تقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية.
    Les États-Unis n'acceptent cependant aucune interprétation du principe 7 qui impliquerait la reconnaissance ou l'acceptation de toute obligation ou responsabilités internationales de leur part ou de toute diminution de la responsabilité des pays en développement en vertu du droit international. UN بيد أن الولايات المتحدة لا تقبل أي تفسير للمبدأ 7 يستدل منه اعتراف الولايات المتحدة أو قبولها بأي التزامات أو مسؤوليات دولية، أو أي انتقاص من مسؤوليات البلدان النامية في إطار القانون الدولي.
    Par ailleurs, les travaux préparatoires indiqueraient que le paragraphe 1 exigeait que les États parties incriminent la corruption active d'agents publics étrangers et que le paragraphe 2 demandait uniquement que les États parties envisagent d'incriminer la sollicitation ou l'acceptation d'avantages indus par des agents étrangers dans de telles circonstances. UN وعلاوة على ذلك، ستبيّن الأعمال التحضيرية أن الفقرة 1 تقتضي أن تجرّم الدول الأطراف رشو الموظفين العموميين الأجانب وأن الفقرة 2 لا تقتضي إلا أن تنظر الدول الأطراف في تجريم التماس الموظفين الأجانب للرشاوى أو قبولها في تلك الظروف.
    La Cour a considéré que le deuxième paiement ne constituait pas une demande reconventionnelle et qu'il n'y avait pas eu de demande de compensation étant donné que le tribunal n'était pas habilité à accorder ou à accepter une telle compensation. UN ورأت المحكمة أنَّ المبلغ الثاني ليس مطالبة مقابلة، وأنه لم تكن هناك دعوى مقاصة، لأنَّ هيئة التحكيم لم تكن مخوّلة بمنح تلك المقاصة أو قبولها.
    14. C’est une vérité évidente que les chefs ne doivent pas céder aux pressions ou faire preuve de favoritisme pas plus qu’ils ne doivent solliciter ou accepter, ni même être soupçonnés de solliciter ou d’accepter une faveur, un cadeau ou un prêt de leurs subordonnés. UN " ١٤ - من البديهي أن سلوك المشرفين يجب أن يخلوا من التخويف أو المحاباة الشخصية كما أن عليهم أن يبتعدوا عن ممارسة طلب الجمائل أو الهدايا أو القروض أو قبولها من موظفيهم، بل وعن شبهات تلك الممارسة.
    Que le rôle des défenseurs des droits de l'homme ne soit pas reconnu ou accepté par les gouvernements dans bien des régions du monde est une triste réalité. UN والحقيقة المؤسفة هي عدم اعتراف الحكومات في أرجاء كثيرة من العالم أو قبولها بدور المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Dans sa forme actuelle, la loi ne vise ni le fait de promettre, d'offrir ou d'accorder un avantage à une personne afin qu'elle abuse de son influence réelle ou supposée, ni le fait de solliciter ou d'accepter un tel avantage à cette même fin. UN ولا يشمل التشريع، بصيغته الحالية، وعد أو عرض أو منح مزية لشخص ما من أجل أن يستغل نفوذه الفعلي أو المفترض في الدولة، أو التماس مزية أو قبولها لنفس الغرض.
    Le commentaire qui suit ne fait qu'insister sur le fait que la nullité ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. UN ويبرز الشرح اللاحق أن البطلان لا يتوقف على اعتراض الدول أو المنظمات المتعاقدة أو قبولها.
    Suède, que «la question de savoir si l’État partie a l’obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, est en dehors du champ d’application de l’article 3 de la Convention». UN ضد السويد " أنه إذا ما كانت الدولة الطرف ملتزمة باﻹحجام عن طرد شخص يمكن أن يتعرض لخطر اﻷلم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها بذلك، يقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية " .
    2. En vertu du mandat défini dans le Protocole facultatif, le Sous-Comité effectue des visites dans tout lieu placé sous la juridiction ou sous le contrôle d'un État partie où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN 2- ويعهد البروتوكول الاختياري إلى اللجنة الفرعية بزيارة جميع الأماكن الخاضعة لولاية الدولة الطرف والواقعة تحت سيطرتها والتي يوجد فيها أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها.
    2. En vertu du mandat défini dans le Protocole facultatif, le Sous-Comité effectue des visites dans tout lieu placé sous la juridiction ou sous le contrôle d'un État partie où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN 2- ويعهد البروتوكول الاختياري إلى اللجنة الفرعية بزيارة جميع الأماكن الخاضعة لولاية الدولة الطرف والواقعة تحت سيطرتها والتي يوجد فيها أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها.
    Chaque État partie est tenu d'autoriser le SousComité pour la prévention de la torture à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN ويجب على كل دولة طرف أن تتيح للجنة الفرعية القيام بزيارات إلى أي مكان يخضع لولايتها ولسيطرتها، يوجد به أشخاص محرمون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بناء على إيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها(و).
    Chaque État partie est tenu d'autoriser le Sous-Comité pour la prévention de la torture à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN ويجب على كل دولة طرف أن تتيح للجنة الفرعية القيام بزيارات إلى أي مكان يخضع لولايتها ولسيطرتها، يوجد به أشخاص محرمون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بناء على إيعاز منها أو موافقتها أو قبولها().
    118. Le Groupe de travail a noté que le projet d'article contenait un certain nombre de dispositions relatives à l'efficacité des messages de données utilisés pour la transmission ou l'acceptation d'offres contractuelles. UN 118- لاحظ الفريق العامل أن مشروع المادة يتضمن عددا من الأحكام المتعلقة بفعلية رسائل البيانات المستخدمة في نقل العروض التعاقدية أو قبولها.
    b) La corruption est un phénomène transversal qui touche les personnes et les opérations, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé, et qui peut prendre diverses formes, comme l'exigence ou l'acceptation de pots-de-vin, l'entorse au code de conduite du service, le comportement coupable et la tentative d'influer indûment sur la prise de décisions; UN (ب) الفساد موضوع جامع يؤثّر في الأفراد وفي الأداء في القطاعين العام والخاص على السواء، ويمكن أن يتخذ أشكالا كثيرة كطلب الرشوة أو قبولها وانتهاك مدونة قواعد سلوك الجهاز والتصرّف بطريقة إجرامية ومحاولة التأثير في عملية اتخاذ القرار على نحو غير سليم؛
    Conformément à la Loi sur la compétence des tribunaux rabbiniques (mariage et divorce), 5713-1953, l'incarcération d'une personne peut être prononcée, à la requête du Procureur général, afin de l'obliger à fournir ou à accepter une lettre de divorce conforme à la loi religieuse juive, ou à libérer la veuve d'un frère des obligations du lévirat (halitza). UN كذلك يجيز قانون اختصاص المحاكم الحاخامية (الزواج والطلاق) 5713-1953 حبس شخص بناء على طلب النيابة العامة لإرغامه على الامتثال لأمر المحكمة الحاخامية بإصدار وثيقة طلاق أو قبولها بموجب القانون الديني اليهودي، أو بتحرير أرملة شقيق الرجل من التزاماتها (هاليتزا).
    C’est une vérité évidente que les chefs ne doivent pas céder aux pressions ou faire preuve de favoritisme pas plus qu’ils ne doivent solliciter ou accepter, ni même être soupçonnés de solliciter ou d’accepter une faveur, un cadeau ou un prêt de leurs subordonnés. UN ١٤ - ومن البديهي أن سلوك المشرفين يجب أن يخلو من التخويف أو المحاباة الشخصية كما أن عليهم أن يبتعدوا عن ممارسة، طلب الجمائل أو الهدايا أو القروض أو قبولها من موظفيهم، بل وعن شبهات تلك الممارسة.
    37. En vertu du Code de conduite des Philippines, aucun agent public ne peut solliciter ou accepter un cadeau dans l'exercice de ses fonctions officielles, excepté les cadeaux nominaux de gouvernements étrangers. UN 37- ففي الفلبين، تنص مدونة قواعد السلوك على أنه لا يجوز لأيِّ موظف عمومي التماس أيِّ هدية أو قبولها أثناء مزاولته لمهامه الرسمية، باستثناء الهدايا الرمزية المقدّمة من الحكومات الأجنبية.
    2. Note avec satisfaction que de nouveaux États ont signé, ratifié ou accepté la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, qui a été ouverte à la signature à New York le 10 avril 1981, ou y ont adhéré; UN ٢ - ترحب بما قامت به دول إضافية من توقيع اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر، التي فتح باب التوقيع عليها في نيويورك في ١٠ نيسان/أبريل ١٩٨١، أو التصديق عليها أو قبولها أو الانضمام اليها؛
    L'ONU et le Conseil de sécurité n'ont ni le pouvoir ni la responsabilité de reconnaître ou d'accepter ces < < territoires > > dispersés sans tenir compte, ou en faisant fi de la volonté du peuple somalien. UN وليس للأمم المتحدة ومجلس الأمن سلطة أو صلاحية للاعتراف بهذه ' ' الأراضي`` المشتتة أو قبولها خارج نطاق، أو ضد إرادة، الشعب الصومالي.
    Il a souligné l'importance de la ratification, de l'adhésion, de l'acceptation ou de l'approbation de ces instruments par les États. UN وشدِّد على أهمية تصديق الدول على تلك الصكوك أو الانضمام إليها أو قبولها أو إقرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more