Il est très important de limiter l'incitation ou la capacité d'une entreprise concessionnaire à intégration verticale à exclure ou défavoriser des concurrents non intégrés. | UN | وثمة مصدر قلق رئيسي هو الحد من حوافز أو قدرة صاحب امتياز متكامل رأسياً على إزاحة المنافسين غير المتكاملين أو التمييز ضدهم. |
Il est essentiel de renforcer l’accès à la nourriture, ou la capacité des ménages de se procurer de la nourriture, si l’on veut garantir la sécurité alimentaire. | UN | فالحصول على الغذاء أو قدرة اﻷسرة على الحصول على الغذاء مسألة حاسمة لضمان اﻷمن الغذائي. |
En conséquence, à ce jour, il ne semble pas y avoir au sein du Conseil la volonté ou la capacité de promouvoir une entente de nature à faciliter une solution politique. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أنه لا توجد إرادة أو قدرة داخل المجلس على تعزيز تفاهم ييسر الحل السياسي. |
Toutes les parties continuent de s'efforcer de mettre au point un mécanisme qui ne porte pas atteinte à la sécurité des organisations internationales ou à la capacité de la communauté internationale des donateurs à fournir l'aide nécessaire. | UN | وتواصل جميع الأطراف العمل من أجل وضع آلية لا تؤثر سلبا على أمن المنظمات الدولية أو قدرة مجتمع المانحين الدولي على تقديم المعونة اللازمة. |
De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. | UN | وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي. |
La tâche est trop ardue, tant sur le plan financier que sur le plan militaire, pour qu'un État ou une quelconque coalition restreinte puissent y faire face seuls. | UN | وهذه المهمة تتجاوز من الناحيتين المالية والعسكرية قدرة بلد بمفرده أو قدرة أي ائتلاف ضيق النطاق. |
Mais elle ne possède pas et n'a d'ailleurs pas cherché à acquérir un savoir particulier ou des capacités importantes en matière de fourniture de soutien logistique à une force militaire internationale envoyée mener une offensive contre des forces armées hostiles. | UN | ولا تملك الأمم المتحدة، ولم تسع إلى أن تطور، خبرة أو قدرة ذات بال لتقديم دعم لوجستي لقوات عسكرية دولية تُنشر للقيام بعمليات قتالية هجومية ضد قوات مسلحة معادية. |
Si selon certaines informations les condamnations à mort n'étaient pas exécutées, plusieurs cas d'assassinats extrajudiciaires, par des acteurs privés, de membres de minorités religieuses accusés en vertu de la loi sur le blasphème avaient été signalés, sans que les autorités pakistanaises aient la volonté, ou la capacité, de les protéger. | UN | ورغم أنه لم يرد تنفيذ أي حكم بالإعدام، فإن عدة حالات من القتل خارج نطاق القضاء على يد جهات فاعلة خاصة، تعرض لها أفراد من الأقليات الدينية المتهمون بموجب قانون التجديف قد وردت، دون أن تكون للسلطات الباكستانية رغبة أو قدرة لحماية هؤلاء. |
:: Contrôler son destin ou la capacité de tracer sa propre voie | UN | :: التحكم في المصير و/أو قدرة المرء على أن يوجه مصيره بنفسه |
La définition d'un nombre limité de mesures généralement quantitatives correspondait à une approche pragmatique de la collecte de données relatives aux principaux aspects du plan à la grandeur de l'organisation en évitant de grever les ressources, les systèmes ou la capacité du personnel. | UN | وكان وضع عدد محدود من التدابير النوعية في معظمها يعد نهجاً عملياً لجمع البيانات عن الجوانب الرئيسية للخطة على نطاق المنظمة دون فرض أعباء على الموارد، أو النظم، أو قدرة الموظفين. |
c) La bonne marche de la justice, la possibilité pour toute personne d'être jugée équitablement ou la capacité d'une autorité publique d'effectuer une enquête d'ordre pénal ou disciplinaire; | UN | (ج) مجرى العدالة أو الحصول على محاكمة عادلة أو قدرة سلطة ما من السلطات العامة على إجراء تحقيق ذي طابع جنائي أو تأديبي؛ |
Dans le même temps, le Groupe a reconnu qu'aucun organe, organisme ou instrument multilatéral n'avait actuellement le mandat ou la capacité d'aborder de manière équilibrée, globale et complémentaire toutes les questions actuellement soulevées au niveau international au sujet de tous les types de forêts. | UN | وفي الوقت نفسه، سلم الفريق بأنه ليس هناك في الوقت الحاضر، أي هيئة أو منظمة أو صك وحيد متعدد اﻷطراف يتمتع بولاية أو قدرة على معالجة جميع المسائل المدرجة حاليا على جدول اﻷعمال الدولي فيما يتعلق بجميع أنواع الغابات، بطريقة متوازنة وكلية ومتداعمة. |
Le Comité permanent interorganisations, créé en 1992 et présidé par le Coordonnateur des secours d'urgence, est responsable de la manière dont le système des Nations Unies réagit aux crises humanitaires complexes, généralement considérées comme dépassant le mandat ou la capacité d'une seule institution et comme appelant des interventions coordonnées. | UN | وتعنى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي أنشئت في عام ١٩٩٢ ويرأسها منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ، باستجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة المفهوم عادة أنها الحالات التي تتجاوز ولاية أو قدرة أي وكالة بمفردها وتتطلب استجابة منسقة. |
En qualité de membre du Gouvernement qui a conduit la Papouasie-Nouvelle-Guinée à son indépendance, je ne permettrai pas que notre souveraineté nationale — ou la capacité de notre gouvernement de satisfaire les besoins de notre peuple — soit maintenant compromise. | UN | وبوصفي عضوا في حكومة قادت بابوا غينيا الجديدة الى استقلالها، لا يمكنني أن أسمح لسيادتنا الوطنية - أو قدرة حكومتنا على الاستجابة لاحتياجات شعبنا - بأن ينال منها اﻵن. |
On pourrait en coutre envisager des arrangements spéciaux en vue de réserves stratégiques de combustible neuf et de l'entreposage régulateur commun de combustible usé, en attendant les décisions concernant la capacité supplémentaire de retraitement ou la capacité d'entreposage définitif au plan régional. | UN | ويمكن للمرء تصور ترتيبات إقليمية لإيجاد أرصدة احتياطية استراتيجية من الوقود الطازج، وخزن الوقود المستهلك احتياطياً على نحو مشترك، قبل اتخاذ أية قرارات بشأن تهيئة قدرة إضافية على إعادة المعالجة أو قدرة على التخلص النهائي على المستوى الإقليمي. |
Nous devons également reconnaître l'existence d'une question relative à la volonté ou à la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles pertinentes, et de la persistance des questions relatives à la capacité des mécanismes multilatéraux de vérification de détecter le non-respect de ces obligations. | UN | ويجب علينا أن نقر أيضا بوجود مسائل لم تُحسم فيما يتعلق باستعداد أو قدرة بعض الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها وفقا للمعاهدات ذات صلة، واستمرار الشكوك في قدرة آليات التحقق متعددة الأطراف في كشف عدم الامتثال. |
Il ressort du rapport que cette nouvelle conception des choses offre de nombreux avantages par rapport à la nécessité de s'en remettre au bon vouloir (ou à la capacité) d'un État d'origine d'exercer sa protection diplomatique. | UN | ويبين هذا التقرير أن هذا التطور يتيح عددا من المزايا، إذا ما قورن بالحاجة إلى اللجوء إلى وجود رغبة (أو قدرة) لدى الدولة الموطن على ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. | UN | وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي. |
Le barème indicatif adopté crée de graves distorsions et ne tient pas compte de la réalité économique ou de la capacité de paiement de certains pays en développement du fait notamment que d'importants bailleurs de fonds de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas Parties à la Convention. | UN | إن هذا الجدول الإشاري الذي تم اعتماده يفتح الباب أمام حدوث تشوهات خطيرة ولا يعكس الحقائق الاقتصادية أو قدرة بعض البلدان النامية على السداد، بالنظر، بين جملة أمور، إلى حقيقة أن المساهمين ذوي الشأن في الأمم المتحدة ليسوا أطرافاً في الاتفاقية. |
Une situation d'urgence complexe est une crise humanitaire qui sévit dans un pays, une région ou une société, lorsque l'autorité se délite où s'effondre à l'issue d'un conflit intérieur ou extérieur; il faut alors une intervention internationale dont la dimension dépasse le mandat ou les capacités d'une seule institution. | UN | وحالة الطوارئ المعقدة هي أزمة إنسانية في بلد أو منطقة أو مجتمع حيث يطرأ انهيار كبير أو كامل للسلطة ناتج عن صراع داخلي أو خارجي ويتطلب استجابة تتجاوز حدود ولاية أو قدرة أية وكالة بمفردها. |
a) Les activités exigent des compétences techniques particulières dans le secteur considéré ou des capacités de gestion spécifiques et l'accès aux réseaux internationaux; | UN | (أ) عندما تتطلب الأنشطة خبرة قطاعية تقنية فريدة أو قدرة إدارية محددة والوصول إلى الشبكات الدولية؛ |
Tous les autres responsables, doutant que la FORPRONU soit désireuse ou capable de les protéger, ont préféré se joindre au groupe qui cherchait à rejoindre Tuzla. | UN | وأعرب سائر القادة اﻵخرين عن شكوك بشأن رغبة، أو قدرة قوة الحماية على حمايتهم. |