À notre avis, les tentatives d'interpréter le droit à l'autodétermination comme le droit d'une communauté ethnique ou nationale de constituer son propre gouvernement et de faire sécession, sont tout à fait dangereuses pour la sécurité régionale et internationale. | UN | وإن محاولات الخلط بين الحق في تقرير المصير وحق مجموعة عرقية أو قومية في أن تنشئ نظام حكم خاصا بها أو في أن تنشق، تشكل في رأينا مخاطر حقيقية تتهدد اﻷمن الدولي واﻹقليمي. |
Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercent-ils ces droits autant que le reste de la population ? Sont-ils représentés proportionnellement à leur nombre au Parlement ? | UN | فعلى سبيل المثال، هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية أو الأشخاص الذين ينتمون إلى أصول إثنية أو قومية مختلفة هذه الحقوق بنفس الدرجة التي يمارسها بها باقي السكان؟ هل يُمثَّلون تمثيلاً متناسباً مع عددهم في السلطة التشريعية؟ |
Il vaudrait mieux s'attaquer aux causes profondes du terrorisme, compte tenu de son caractère mondial, car il n'est pas limité à un groupe religieux, culturel ou national donné. | UN | والحل الصحيح هو التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب مع مراعاة طابعه العالمي، لأنه لا يقتصر على جماعة دينية أو ثقافية أو قومية. |
Elle s'est enquise de la manière dont la Finlande entendait promouvoir les droits des enfants vivant dans des communautés éloignées, dont beaucoup appartenaient à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تعتزم فنلندا بها تعزيز حقوق الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات نائية، والكثيرون منهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
Le Comité a fait observer que bon nombre d'exodes massifs découlaient de situations dans lesquelles certains groupes ethniques ou nationaux étaient traités avec une dureté excessive. | UN | وقد لاحظت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن العديد من عمليات النزوح الجماعي تنتج عن إجراءات تؤثر بقسوة غير متناسبة على جماعات عرقية أو قومية معيﱠنة. |
Dans le même ordre d'idées, le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, culture, origine ethnique ou nationalité. | UN | وعلى نفس المنوال، ينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين أو عرق أو ثقافة أو مجموعة عرقية أو قومية. |
Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercent-ils ces droits autant que le reste de la population? Sont-ils représentés proportionnellement à leur nombre au Parlement? | UN | فعلى سبيل المثال، هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية أو الأشخاص الذين ينتمون إلى أصول إثنية أو قومية مختلفة هذه الحقوق بنفس الدرجة التي يمارسها بها باقي السكان؟ هل يُمثَّلون تمثيلاً متناسباً مع عددهم في السلطة التشريعية؟ |
Le Conseil note à cet égard que l'article 10 ne protège pas les propos haineux, ni les discours qui incitent à la haine, à la violence ou à la discrimination à l'égard d'un groupe de personnes donné pour des motifs fondés sur l'origine ethnique ou nationale, la religion ou l'orientation sexuelle, entre autres. | UN | ويلاحظ المجلس في هذا الصدد أن المادة 10 لا تحمي خطاب الكراهية، وهو الخطاب الذي يحرض على الكراهية والعنف والتمييز ضد مجموعة بعينها من الأفراد لاعتبارات إثنية أو قومية أو دينية أو بسبب الميل الجنسي أو غير ذلك من الاعتبارات. |
Par exemple, les autochtones et les personnes d'une origine ethnique ou nationale différente exercent-ils ces droits autant que le reste de la population? Sont-ils représentés proportionnellement à leur nombre au Parlement? | UN | فعلى سبيل المثال، هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية أو الأشخاص الذين ينتمون إلى أصول إثنية أو قومية مختلفة هذه الحقوق بنفس الدرجة التي يمارسها بها باقي السكان؟ هل يُمثَّلون تمثيلاً متناسباً مع عددهم في السلطة التشريعية؟ |
Le Comité recommande que des mesures complémentaires soient prises pour protéger le droit de toutes les personnes faisant partie d’un groupe ethnique ou national à jouir, sans discrimination, des droits civils et politiques énumérés à l’article 5 de la Convention, notamment le droit à une nationalité et à l’expression culturelle. | UN | ١٨٠ - وتوصي اللجنة بزيادة اﻹجراءات المتخذة لحماية حقوق جميع اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات عرقية أو قومية في التمتع، دون تمييز، بالحقوق المدنية والسياسية المدرجة في المادة ٥ من الاتفاقية، ولا سيما الحق في الجنسية والحق في التعبير عن تراثهم الثقافي. |
17. Engage vivement le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie à abroger toutes les dispositions discriminatoires de sa législation et à en appliquer sans discrimination toutes les autres dispositions, et à faire d'urgence le nécessaire pour empêcher les expulsions et licenciements arbitraires ainsi que la discrimination à l'encontre de tout groupe ethnique ou national, religieux ou linguistique; | UN | ١٧ - تحث بقوة حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على إلغاء جميع التشريعات التمييزية، وتطبيق سائر التشريعات اﻷخرى دون تمييز، واتخاذ إجراءات عاجلة لمنع عمليات الطرد والفصل التعسفيين والتمييز ضد أي جماعة عرقية أو قومية أو دينية أو لغوية؛ |
Il s'inquiète également de ce qu'en Australie, en Bulgarie et au Royaume—Uni, un pourcentage élevé des allégations faisant état de décès survenus en détention concerne des personnes appartenant à des minorités ethniques, linguistiques ou nationales. | UN | كما يشعر بالقلق ﻷن نسبة عالية من الادعاءات المتعلقة بحالات الوفاة أثناء الاحتجاز في استراليا وبلغاريا والمملكة المتحدة تتعلق بأشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية أو لغوية أو قومية. |
17. Enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses ou linguistiques. | UN | 17- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية أو دينية أو لغوية. |
Lors du dernier recensement national, quelque 170 000 citoyens se sont déclarés Silésiens, mais de même que de très nombreux autres groupes, ils ne sont pas considérés comme des minorités ethniques ou nationales, seuls 13 groupes répondent aux critères définis, et les Silésiens n'en font pas partie. | UN | وخلال تعداد السكان الوطني الأخير صرح حوالي 000 170 شخص بانتمائهم لسيليسيا، ولكنهم لا يعتبرون أقلية إثنية أو قومية شأنهم في ذلك شأن العديد من المجموعات الأخرى، فهناك 13 مجموعة فقط تستوفي المعايير المحددة، وسكان سيليسيا ليسوا من بينها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des renseignements sur l'émigration, notamment sur les causes et les conséquences de ce phénomène actuel et ses effets sur différents groupes ethniques ou nationaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن الهجرة إلى الخارج، بما في ذلك معلومات عن أسباب ونتائج هذه الظاهرة المستمرة وتأثيرها في مجموعات إثنية أو قومية محددة. |
24. Dans des situations de conflit national ou ethnique, la religion pouvait être un facteur important, dans la mesure où elle faisait partie de l'identité et du patrimoine culturel de certains groupes ethniques ou nationaux. | UN | ٤٢- وفي حالات النزاع القومي أو اﻹثني قد يكون الدين عاملا هاملا، بقدر ما يكون الدين جزءا من الهوية والتراث الثقافي لمجموعات إثنية أو قومية معينة. |
C'est également un danger dont on ne saurait venir à bout en s'attaquant à une religion ou nationalité donnée. | UN | وهو مشكلة لا يمكن حلها من خلال ربطها بدين معين أو قومية معينة. |
Un représentant supplémentaire représente chaque Nation ou nationalité par tranche d'un million de personnes. | UN | ويمثل نائب إضافي كل أمة أو قومية عن كل مليون نسمة. |
Notant que la peine de mort est souvent prononcée à l'issue de procès qui ne se sont pas déroulés dans le respect des normes internationales d'équité, et qu'un nombre disproportionné de personnes appartenant à des minorités raciales, nationales ou ethniques semble faire l'objet de sentences de mort, | UN | وإذ تلاحظ أن عقوبة الإعدام كثيراً ما تفرض بعد محاكمات غير مطابقة لمعايير الإنصاف الدولية، وأنه يبدو أن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو قومية أو إثنية يتعرضون بصورة غير متناسبة لعقوبة الإعدام، |
Les tentatives faites pour associer le terrorisme à une culture, une religion ou une nationalité particulière sont déplorables et ne font qu'ouvrir la voie au terrorisme. | UN | ولاحظ أن من المؤسف إناطة الإرهاب بثقافة أو ديانة أو قومية معينة، مؤكدا أن هذا إنما يعطى هامش حرية للإرهابيين. |
258. Des renseignements insuffisants ont été fournis sur les mesures prises pour garantir aux personnes d'une origine ethnique et nationale minoritaire une protection égale contre les actes de violence, et sur les mesures de nature à changer l'opinion de ces personnes selon laquelle il serait futile de signaler de telles attaques aux autorités. | UN | ٢٥٨ - وبينت اللجنة أنه لم تقدم معلومات كافية عن التدابير المتخذة لضمان حصول اﻷشخاص المنتمين الــى أقليــات إثنيــة أو قومية على حماية متساوية من أعمال العنف، ولا عن التدابير الرامية الى مقاومة ما يقال عن اعتقادهم بأنه لا جدوى من إبلاغ السلطات بأمثال تلك الاعتداءات. |
Des Grecs parlant une langue orale slave de cette même région n'ont jamais revendiqué qu'ils avaient une identité nationale ou ethnique distincte. | UN | وهناك، فضلا عن ذلك، يونانيون في نفس المنطقة يتكلمون لغة سلافية غير مكتوبة لكنهم لم يعتبروا أنفسهم أبدا ذوي هوية عرقية أو قومية متميزة. |
De nombreuses violations des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont fondées sur la discrimination, le racisme et l'exclusion sur la base des caractéristiques ethniques, religieuses, linguistiques, nationales ou raciales d'un groupe et sur le sexe. | UN | وتقوم انتهاكات عديدة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أساس التمييز، والعنصرية والإقصاء لما قد تتميز به فئة من خصائص إثنية أو دينية أو لغوية أو قومية أو عرقية وعلى أساس الجنس. |
Dans cette idéologie, ce n'est pas la communauté historique, culturelle et linguistique qui détermine l'appartenance à un peuple ou à une nation mais uniquement une origine biologique commune. | UN | وفي إطار هذه الايديولوجية ليست الوحدة التاريخية والثقافية واللغوية هي التي تحدد الانتماء إلى شعب أو قومية ما وإنما اﻷصل البيولوجي المشترك وحده. |