"أو لفترة" - Translation from Arabic to French

    • ou pour une période
        
    • ou pour une durée
        
    • ou l'exercice
        
    • ou pendant une période
        
    • ou temporaire
        
    • ou d'une durée
        
    • ou une
        
    • ou sur une
        
    • ou pendant des
        
    Les membres du Groupe seront nommés par le Conseil d'administration pour la durée du cycle ou pour une période plus courte, selon que de besoin. UN ويعين المجلس التنفيذي أعضاء الفريق الاستشاري التقني لفترة الجولة أو لفترة أقصر عند الاقتضاء.
    Dans certains cas, une infrastructure existante est remise à une entité privée, avec charge pour elle de la moderniser ou de la remettre en état, de l’exploiter et d’en assurer la maintenance, à titre définitif ou pour une période déterminée. UN ففي بعض المشاريع، تسلم مرافق البنية التحتية الموجودة الى كيانات من القطاع الخاص لكي تتولى تحديثها أو تجديدها وتشغيلها وصيانتها على أساس دائم أو لفترة زمنية معينة.
    Il est, en effet, possible au juge de prononcer une peine complémentaire d'interdiction, à titre définitif ou pour une durée de 10 ans au plus, du territoire français. UN ويجوز للقاضي أن يأمر بفرض عقوبة إضافية تقضي بعدم السماح بدخول الإقليم الفرنسي، بشكل دائم أو لفترة تصل إلى عشر سنوات.
    (en pourcentage des quotes-parts totales pour l'année ou l'exercice biennal) UN )باعتبارها نسبة مئوية من مجموع الاشتراكات المقررة للسنة أو لفترة السنتين(
    Ils ne recevraient qu'un traitement annuel ( " honoraires " ) à moins qu'il ne soit fait appel à leurs services pour une affaire donnée ou pendant une période déterminée LOS/PCN/SCN.4/WP.16/Add.6, par. 95. UN ويتقاضون فقط بدلا سنويا ) " أتعابا " ( ما لم، والى أن، يدعوا الى الخدمة في قضية محددة أو لفترة معينة)٢٧(.
    Dans un État, les sanctions dont étaient passibles les personnes morales pouvaient prendre la forme d'amendes ou de la privation totale ou partielle du droit de poursuivre leurs activités, de manière permanente ou temporaire. UN في إحدى الولايات القضائية، كانت مجموعة العقوبات المتاحة تشمل الغرامات النقدية و/أو الحرمان كليًّا أو جزئيًّا، وبصفة دائمة أو لفترة معينة من الزمن، من الحق في القيام بالأعمال التجارية.
    Aux termes desdites dispositions, la peine de mort n'est pas obligatoire mais peut être remplacée, dans le cadre du pouvoir d'appréciation du tribunal, par une peine d'emprisonnement à perpétuité ou d'une durée plus courte. UN ووفقاً للأحكام ذاتها، فإن عقوبة الإعدام ليست إلزامية وإنما يمكن الاستعاضة عنها بالسجن مدى الحياة أو لفترة زمنية أقصر، حسب تقدير المحكمة المختصة.
    Les conditions de fréquentation scolaire et d'âge ne sont pas exigées dans le cas d'un enfant âgé de plus de dix-huit ans qui est physiquement ou mentalement incapable, de façon permanente ou pour une période qui sera vraisemblablement de longue durée, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins. UN وإذا كان الولد الذي تجاوز سن الثامنة عشرة عاجزا جسديا أو عقليا عن القيام بعمل أساسي مُكسب، إما بصفة دائمة أو لفترة يتوقع أن تطول، يسقط عنه شرط الانتظام في الدراسة وشرط السن.
    Les conditions de fréquentation scolaire et d'âge ne sont pas exigées si le frère ou la soeur est physiquement ou mentalement incapable, de façon permanente ou pour une période qui sera vraisemblablement de longue durée, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins. UN وإذا كان أي من اﻷخ أو اﻷخت عاجزا جسديا أو عقليا عن القيام بعمل أساسي مُكسب، إما بصفة دائمة أو لفترة يتوقع أن تطول، يسقط عنه شرط الانتظام في الدراسة وشرط السن.
    L'ancienne loi portant modification permet aux parents de bénéficier de congés payés pendant un an en cas de naissance d'un enfant ou pour une période plus longe en cas de naissance simultanée de plus d'un enfant. UN ويسمح القانون المعدل الأول للوالدين بالاستفادة من إجازات مدفوعة الأجر لمدة سنة واحدة في حالة ولادة طفل أو لفترة أطول من سنة في حالة ولادة أكثر من طفل واحد في نفس الوقت.
    Les conditions de fréquentation scolaire et d'âge ne sont pas exigées si le frère ou la sœur est physiquement ou mentalement incapable, de façon permanente ou pour une période qui sera vraisemblablement de longue durée, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins; UN وإذا كان أي من الأخ أو الأخت عاجزا جسديا أو عقليا عن القيام بعمل أساسي مُكسب، إما بصفة دائمة أو لفترة يتوقع أن تطول، يسقط عنه شرط الانتظام في الدراسة وشرط السن؛
    L'article 34 du Code pénal stipule que l'emprisonnement peut être imposé pour la vie ou pour une période déterminée non inférieure à 30 jours et non supérieure à 16 ans. UN وتنص المادة 34 من قانون العقوبات على أنه من الممكن فرض عقوبة بالسجن سواء بالمؤبد أو لفترة محددة لا تقل عن 30 يوما ولا تزيد على 16 سنة.
    Les conditions de fréquentation scolaire et d'âge ne sont pas exigées si le frère ou la soeur est physiquement ou mentalement incapable, de façon permanente ou pour une période qui sera vraisemblablement de longue durée, d'occuper un emploi rémunéré lui permettant de subvenir à ses besoins; UN وإذا كان أي من الأخ أو الأخت عاجزا جسديا أو عقليا عن القيام بعمل أساسي مُكسب، إما بصفة دائمة أو لفترة يتوقع أن تطول، يسقط عنه شرط الانتظام في الدراسة وشرط السن؛
    Dans certains cas, l’infrastructure existante est remise aux entités privées avec charge pour elle de la moderniser ou de la remettre en état, de l’exploiter et d’en assurer la maintenance, à titre définitif ou pour une durée déterminée. UN ففي بعض المشاريع ، تسلم مرافق البنية التحتية الموجودة الى كيانات من القطاع الخاص لكي تتولى تحديثها أو تجديدها وتشغيلها وصيانتها على أساس دائم أو لفترة زمنية معينة .
    67. D'autre part, M. Wolzfeld rappelle que si tous les États parties au Traité conviennent de la nécessité de maintenir en vigueur le TNP, ils ne sont en revanche pas d'accord sur la question de savoir s'il faut le proroger pour une ou plusieurs périodes déterminées ou pour une durée indéfinie. UN ٦٧ - وذكر، من ناحية أخرى، بأن جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة وإن اتفقت على ضرورة إبقائها نافذة المفعول، غير متفقة على البت في تمديدها الى فترة أو فترات عديدة محددة أو لفترة غير محددة.
    c) L'interdiction, définitive ou pour une durée librement déterminée par la Cour, d'exercer directement ou indirectement une ou plusieurs activités professionnelles ou sociales; UN )ج( منع الممارسة المباشرة أو غير المباشرة لنشاط أو عدة أنشطة مهنية أو اجتماعية، منعا نهائيا أو لفترة تحددها المحكمة؛
    Projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2007-2008 ou l'exercice triennal 2007-2009 UN البرنامج المقترح والميزانية المقترحة لفترة السنتين 2007 - 2008 أو لفترة الثلاث سنوات 2007 - 2009
    Projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2007-2008 ou l'exercice triennal 2007-2009 UN البرنامج المقترح والميزانية المقترحة لفترة السنتين 2007 - 2008 أو لفترة الثلاث سنوات 2007 - 2009
    Bien que, comme pour la plupart des catastrophes, ses effets sont fonction des politiques socioéconomiques, elle en diffère de par le fait que son déclenchement est lent et qu'elle peut se poursuivre sous forme de cycles ou pendant une période prolongée. UN فعلى الرغم من أن أثر الجفاف يتوقف على التفاعل بين الحدث الطبيعي والسياسات الاجتماعية والاقتصادية، شأنه في ذلك شأن أغلب الكوارث، فهو يختلف عن معظم الكوارث نظرا لبدايته البطيئة ولإمكانية استمراره في شكل دورات أو لفترة ممتدة.
    Pour des montants excédant 300 millions de DTS ou pendant une période transitoire de 10 ans, l'État où se trouve l'installation doit allouer un montant transitoire de 150 millions de DTS. UN 85 - وبالإضافة إلى مبلغ 300 مليون وحدة من وحدات حقوق السحب الخاصة أو لفترة انتقالية مدتها 10 سنوات، تضمن دولة المنشأة مبلغا انتقاليا قدره 150 مليون وحدة من وحدات حقوق السحب الخاصة.
    c) L'interdiction définitive ou temporaire de solliciter une nouvelle autorisation; UN (ج) حظر طلب إذن جديد في المستقبل أو لفترة زمنية محددة؛
    Conformément à la pratique établie, l'Administrateur approuve la première prorogation d'une année des CCP; les demandes de prorogation pour une deuxième année ou d'une durée de deux ans sont présentées au Conseil pour approbation. UN ووفقا للإجراءات المعمول بها، يوافق مدير البرنامج على التمديد الأول لأطر التعاون القطري لمدة سنة واحدة، في حين تحال طلبات التمديد لسنة ثانية أو لفترة سنتين إلى المجلس للموافقة عليها.
    Les demandes concernant une deuxième prolongation d'un an ou une prolongation de deux ans sont soumises au Conseil d'administration pour approbation. UN وتحال طلبات تمديد البرامج القطرية لفترة سنة واحدة ثانية أو لفترة سنتين، إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها.
    Une observation est faite sur le milieu à un moment donné ou sur une courte période. UN فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن.
    Le tribunal peut placer sous tutelle la personne âgée de plus de 18 ans dont les facultés de discernement sont considérablement réduites de manière générale, à des moments déterminés ou pendant des périodes prolongées, en raison de sa santé psychique, de son handicap mental ou d'une quelconque dépendance. UN فقد تُصدر المحكمة أمراً بفرض الوصاية على شخص تجاوز الثامنة عشرة من العمر يتسم بقدرة ضئيلة على التقدير بوجه عام أو لفترة طويلة أو بصورة دورية في حالات معينة نتيجة لوضعه النفسي أو إعاقته العقلية أو بسبب نوعٍ من الإدمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more