Cela reste valable que l'exercice de cette compétence soit légal ou non à l'origine, ou viole de fait la souveraineté d'un autre État. | UN | ويصح ذلك سواء كانت ممارسة تلك الولاية قانونية أو لم تكن كذلك في المقام الأول، أو كانت تنتهك في الحقيقة سيادة دولة أخرى. |
En outre, il a été recommandé que tous les États parties, Membres ou non de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées compétentes, soient invités à participer à cet examen. | UN | كما أوصي بتوجيه الدعوات للمشاركة في هذه المناقشة والدراسة إلى جميع الدول الأطراف سواء كانت أو لم تكن أعضاء في الأمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة المعنية. |
Ces problèmes revêtent donc une dimension mondiale et appellent sans plus attendre une réponse concertée de la part de tous les pays, qu'ils soient ou non techniquement développés. | UN | لذا فهي مصدر قلق عالمي يحتاج على وجه الاستعجال إلى استجابة منسقة من البلدان كافة سواء كانت متقدمة تكنولوجيا أو لم تكن. |
Le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen d'amendements ou de motions de procédure, même si le texte n'en a pas été distribué ou ne l'a été que le jour même. | UN | على أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات أو الالتماسات الإجرائية، حتى إذا لم تكن هذه التعديلات والالتماسات قد عممت على الوفود أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه. |
En outre, il a été recommandé que tous les États parties, Membres ou non de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées compétentes, soient invités à participer à cet examen. | UN | كما أوصي بتوجيه الدعوات للمشاركة في هذه المناقشة والدراسة إلى جميع الدول الأطراف سواء كانت أو لم تكن أعضاء في الأمم المتحدة أو الوكالات المتخصصة المعنية. |
Conformément à l'article XIV de ce décret, toutes les dispositions constitutionnelles, législatives et réglementaires antérieures, contraires ou non aux dispositions du décret—loi, ont été abrogées. | UN | وبموجب المادة ٤١ ألغيت كل النصوص الدستورية والقانونية والتنظيمية السابقة، سواء كانت تتعارض معه أو لم تكن. |
De même, les grenades et les projectiles analogues, qu’ils soient ou non destinés à être utilisés par une arme à feu. | UN | وكذلك القنابل اليدوية، والقذائف المماثلة، سواء كانت معدة للاستعمال بواسطة سلاح ناري أو لم تكن. |
Il en est ainsi, que les règles relatives à la prévention s'accompagnent ou non de règles relatives à la responsabilité. | UN | وهذه هي الحال سواء كانت قواعد المنع مصحوبة بقواعد المسؤولية أو لم تكن. |
Tout autre tentative, réussie ou non, me pointera du doigt et me fera paraitre faible. | Open Subtitles | أيّ محاولة أخرى تستهدف حياته ناجحةً كانت أو لم تكن سوفَ تشيرُ بكلّ وضوحٍ إليّ |
Je dois juger si oui ou non un arrangement religieux contrecarrerait le noyau central de la loi anti-discrimination. | Open Subtitles | يجب بأنَ أوآزن سواءً كانت أو لم تكن معتقدات دينية و هذا سيحبط الغرض الأساسي |
Et que tu le sois ou non, ça n'a pas la moindre importance pour nous. | Open Subtitles | وإذا كنت أو لم تكن, فهذا لا يهمنا على أية حال |
D'après les infos, des gens de toute la ville se débarrassent de leurs produits laitiers, qu'ils viennent de la ferme MacIntosh ou non. | Open Subtitles | الأخبار تقول أن الناس في كل المدينة يتخلصون من منتجات الألبان ان كان مصدرها مزرعة ماكنتوش أو لم تكن |
Il a été excessivement violent... bien avant que débarque ou non un bourdon. | Open Subtitles | لقد أعتاد على العنف والقتل سواء كانت هناك نحلة أو لم تكن |
Comptais-tu ou non extraire le cerveau de mon ex pour le manger ? | Open Subtitles | هل كنت أو لم تكن مقدماً على إلتهام مخ زوجى السابق؟ |
Force ou non, la Triade les a choisies pour nous tuer. | Open Subtitles | وسواء كانت أو لم تكن هناك قوة تقف ورائهم الثالوث اختارهم ليقوموا بقتلنا أعني ، حان الوقت لنكون واقعين |
Que vous ayez été là ou non, ça n'aurait rien changé. | Open Subtitles | لو كنتَ موجوداً أو لم تكن لم يكن الأمر ليتغير ولو قليلاً |
Le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen d'amendements ou de motions de procédure, même si le texte n'en a pas été distribué ou ne l'a été que le jour même. | UN | على أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات أو الالتماسات الإجرائية، حتى إذا لم تكن هذه التعديلات والالتماسات قد عممت على الوفود أو لم تكن قد عممت إلا في اليوم نفسه. |
Le Président peut cependant autoriser la discussion et l'examen d'amendements ou de motions de procédure même si ces amendements et motions n'ont pas été distribués ou ne l'ont été que le jour même. | UN | على أن للرئيس أن يأذن بمناقشة التعديلات أو الاقتراحات اﻹجرائية والنظر فيها، حتى لو لم تكن تلك التعديلات والاقتراحات قد عممت على الوفود أو لم تكن قد عممت إلا في ذلك اليوم ذاته. |
Le taux d'accroissement de 26,5 % qu'elles ont accusé en 1992 était très impressionnant, en particulier si on le compare à celui des dépenses des autres organismes au cours des années considérées, mauvaises ou pas. | UN | ومعدل الزيادة الذي بلغ ٢٦,٥ في المائة في ١٩٩٢ لافت للنظر حقا، لاسيما عند مقارنته بمعدل الزيادة للمؤسسات اﻷخرى في المنظومة في أي سنة من السنوات، انكماشية كانت أو لم تكن. |
234. Si un État n'a pas réservé une suite satisfaisante aux recommandations ou n'est pas disposé à leur donner effet, une déclaration officielle pourrait être publiée. | UN | 234- وإذا لم تُنفّذ إحدى الدول التوصيات تنفيذا مُرضيا أو لم تكن مستعدّة لتنفيذها، أمكن آنذاك نشر بيان عام بذلك. |
Ces cas ont été passés sous silence ou n'ont pas été suffisamment examinés dans le rapport. | UN | وهذه الأمور إما أنها لم تذكر في التقرير أو لم تكن موضع بحث كاف. |
En même temps, le Colloque de Séoul a permis à ses participants de faire part de leur propre expérience en la matière et du succès plus ou moins grand remporté par diverses mesures de lutte contre la corruption. | UN | وفي الوقت ذاته، مكنّت الندوة المشاركين من تقاسم خبراتهم وممارساتهم بشأن مختلف تدابير مناهضة الفساد التي كانت ناجحة أو لم تكن ناجحة جدا. |
Les autres États Membres n'ont pas fourni de renseignement sur cette question ou ne disposaient d'aucune information sur ce point. | UN | ولم تقدِّم دول أعضاء أخرى معلومات عن هذا الموضوع أو لم تكن تلك المعلومات متوافرة لديها. |