Les Parties non visées à l'annexe I peuvent, individuellement ou conjointement, proposer au fonds de répartition équitable au titre du MDP des projets à entreprendre dans le cadre du MDP. | UN | وللأطراف غير المدرجة في المرفق الأول ، فرادى أو مجتمعة أن تقدم إلى صندوق التمويل العادل لآلية التنمية النظيفة اقتراحات بمشاريع لآلية التنمية النظيفة . |
Il se caractérise non par un manque mais par une abondance de règles qui, séparément ou conjointement, frappent d'illicéité l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | فالقانون اﻹنساني لا ينم عن فقر بل ينم عن غزارة في القواعد التي تجعل استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها غير مشروع، سواء أخذت هذه القواعد فرادى أو مجتمعة. |
Toutefois, les organisations régionales n'exerceraient alors que des fonctions qui leur ont été attribuées par leurs États membres, lesquels seraient en droit d'invoquer la responsabilité individuellement ou conjointement relativement à une violation. | UN | غير أن المنظمات الدولية لن تتصرف عندئذ إلا ممارسةً للوظائف التي أسندتها إليها الدول الأعضاء فيها التي يحق لها الاحتجاج بالمسؤولية منفردة أو مجتمعة فيما يتعلق بالخرق المعني. |
Certaines régions n'ayant pas encore d'organisations régionales et certains pays ne faisant partie d'aucun accord régional ni d'aucune organisation régionale, le champ d'action de l'ONU est plus étendu que celui de toutes les organisations régionales prises individuellement ou collectivement. | UN | وبما أن بعض المناطق ليست لها بعد منظمات إقليمية وهناك عدد من الدول التي لا تنتمي لأي ترتيب إقليمي أو وكالة إقليمية، فإن نطاق تغطية الأمم المتحدة يفوق سواها من المنظمات الإقليمية منفردة أو مجتمعة. |
Les membres du Conseil ont exhorté la Direction exécutive à continuer à tâcher de trouver des partenaires pour prêter leur concours à ces pays, séparément ou ensemble, en vue d'améliorer la surveillance des frontières et la maîtrise des armes et des explosifs. | UN | وحث أعضاء المجلس المديرية التنفيذية على مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد شركاء من أجل دعم البلدان المذكورة أعلاه منفردة أو مجتمعة بغرض مساعدتها في تحسين مراقبة الحدود وكذلك مراقبة الأسلحة والمتفجرات. |
Les possibilités de financement des dépenses de fonctionnement au terme de la phase pilote, qui peuvent être appliquées individuellement ou en combinaison, sont les suivantes : | UN | 55 - وأما تمويل التكاليف التشغيلية بعد استكمال الفترة التجريبية فيشتمل على الخيارات التالية، التي يمكن اتّباعها منفردة أو مجتمعة: |
Toutefois, les organisations régionales n'exerceraient alors que des fonctions qui leur ont été attribuées par leurs États membres, lesquels seraient en droit d'invoquer la responsabilité individuellement ou conjointement relativement à une violation. | UN | غير أن المنظمات الدولية لن تتصرف عندئذ إلا ممارسةً للوظائف التي أسندتها إليها الدول الأعضاء فيها التي يحق لها الاحتجاج بالمسؤولية منفردة أو مجتمعة فيما يتعلق بخرق. |
250. Un représentant a proposé de remplacer l'expression " séparément ou conjointement " par l'expression " séparément et conjointement " . | UN | ٢٥٠ - اقترح ممثل الاستعاضة عن الحرف " أو " بالحرف " و " في العبارة " منفردة أو مجتمعة " . |
252. Un représentant a proposé de remplacer, au paragraphe 2 de l'article 21, l'expression " séparément ou conjointement " par l'expression " séparément et conjointement " . | UN | ٢٥٢ - على غرار التعديل المقترح للمادة ٢٠، اقترح ممثل الاستعاضة عن الحرف " أو " بالحرف " و " في العبارة " منفردة أو مجتمعة " في الفقرة ٢ من المادة ٢١. |
Cela dit, la mention < < individuellement ou conjointement > > a été ajoutée pour signifier l'importance d'un plan d'ensemble préalable, tout en soulignant que ce plan n'a pas nécessairement à être le fruit d'une action concertée des États de l'aquifère concernés. | UN | إلا أن عبارة " فرادى أو مجتمعة " قد أُضيفت للدلالة على أهمية وجود خطة شاملة مسبقة، مع التشديد في الوقت نفسه على أن مثل هذه الخطة لا ينبغي أن تكون منبثقة بالضرورة عن جهد مشترك من قبل دول طبقة المياه الجوفية المعنية. |
Le PAM a pour tâche d'aider les États à prendre des mesures, séparément ou conjointement, dans le cadre de leurs politiques, priorités et ressources respectives, qui contribueront à la prévention, à la réduction, au contrôle et/ou à l'élimination de la dégradation de l'environnement marin, ainsi qu'à la remédiation des effets des activités terrestres. | UN | 226 - ويهدف برنامج العمل العالمي إلى مساعدة الدول في اتخاذ إجراءات منفردة أو مجتمعة تتماشى مع سياساتها وأولوياتها ومواردها، مما يؤدي إلى منع تدهور البيئة البحرية وخفضه ومراقبته و/أو القضاء عليه، وكذلك إلى انتعاشها من الآثار الناجمة عن الأنشطة البرية. |
Contrairement à l'alinéa c), qui dispose que les États de l'aquifère établissent < < individuellement ou conjointement > > un plan global d'utilisation, la Suisse estime qu'un plan d'utilisation d'un aquifère transfrontière ne doit pas être établi individuellement. | UN | 110 - تنص الفقرة الفرعية (ج) على أن تضع دول طبقة المياه الجوفية ' ' فرادى أو مجتمعة`` خطة شاملة للانتفاع. وتعتقد سويسرا أنه ينبغي عدم وضع خطة انتفاع بطبقة المياه الجوفية العابرة للحدود بشكل فردي. |
On a fait observer que l'obligation d'établir un plan global d'utilisation < < individuellement ou conjointement > > prévue à l'alinéa c) pourrait favoriser les États d'amont. | UN | وأشير بالملاحظة إلى أن الالتزام الوارد في الفقرة الفرعية (ج) بوضع خطة شاملة للانتفاع " فرادى أو مجتمعة " قد يكون لصالح دول أعلى المجرى. |
47. Tous les mécanismes susmentionnés peuvent être adaptés, individuellement ou collectivement, aux conditions particulières d'un pays ou d'un secteur. | UN | 47- ويمكن تكييف جميع الآليات المذكورة أعلاه منفردة أو مجتمعة لتستجيب لظروف قطرية أو قطاعية محددة. |
D'autres acteurs - les Etats Membres, individuellement ou collectivement, des organisations régionales, d'éminentes personnalités ou des ONG - sont engagés à prendre l'initiative d'efforts préventifs dans tous les cas où ils jouissent d'un avantage comparatif. | UN | وهم يرحبون بأن تتولى فعاليات أخرى - دول أعضاء تعمل منفردة أو مجتمعة أو منظمات إقليمية أو شخصيات بارزة أو منظمات غير حكومية، زمام القيادة في الجهود اﻹنمائية عندما يتوفر لديها خبرة نسبية. |
48. Demande instamment aux États de coopérer, individuellement ou collectivement dans le cadre des organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches, en vue de préciser le rôle du < < lien authentique > > à propos de l'obligation faite aux États d'exercer un contrôle effectif sur les navires de pêche battant leur pavillon ; | UN | 48 - تحث الدول على أن تتعاون، منفردة أو مجتمعة عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، على توضيح دور ' ' الصلة الحقيقية`` فيما يتصل بواجب الدول الذي يملي عليها ممارسة مراقبة فعالة على سفن الصيد التي ترفع علمها؛ |
On peut utiliser les quatre catégories ci-après de techniques d’enquête, séparément ou ensemble, pour fournir des estimations sur la culture illicite et les tendances observées et pour évaluer les incidences des politiques de développement faisant appel à des activités de substitution et des mesures de contrôle: des évaluations rapides, des enquêtes sur le terrain, des observations aériennes et des observations par satellite. | UN | ويمكن استخدام الفئات اﻷساسية اﻷربع التالية من تقنيات المسح ، منفردة أو مجتمعة ، لتوفير تقديرات عن الاتجاهات في الزراعة غير المشروعة وتقدير أثر التنمية البديلة وتدابير المكافحة : مسوح التقييم السريعة ، والمسوح اﻷرضية ، والمسوح الجوية ، والمسوح الساتلية . |
57. Pour financer les dépenses de fonctionnement au terme de la phase pilote, les possibilités suivantes existent et elles peuvent être appliquées individuellement ou en combinaison. | UN | 57- وأما تمويل التكاليف العملياتية بعد استكمال الفترة التجريبية فيشتمل على الخيارات التالية، التي يمكن اتّباعها منفردة أو مجتمعة: |
d) < < Apprentissage par la pratique > > , dans le cadre de leurs propres projets, à titre individuel ou collectif, ce qui leur permet souvent de faire participer leur auditoire national de manière concrète; | UN | (د) " التعلم بالممارسة " في سياق مشاريع كل منها، بشكل فردي أو مجتمعة()، ويشمل هذا التعلم أيضا في الكثير من الحالات مشاركة هيئاتها الوطنية بطريقة عملية؛ |
On ne sait pas clairement si les signes devraient être appliqués séparément, ensemble ou en conjonction les uns avec les autres dans une situation donnée. | UN | وليس واضحا ما إذا كان ينبغي تطبيق النُذر في حالة معينة منفردة أو مجتمعة أو بالاقتران مع بعضها البعض. |
L'ensemble d'éléments proposé est présenté sans aborder la question de savoir si ces éléments, considérés de façon séparée ou collective, nécessitent ou non un fondement juridique. | UN | والحزمة المقترحة مقدمة بدون الإخلال بمسألة ما إن كانت العناصر تتطلب فرادى أو مجتمعة أساساً قانونياً. |
Des éléments de données simples, ou combinés, concernant le transport et les biens seraient nécessaires à l'identification des cargaisons suspectes. | UN | ويتطلب تحديد الشحنات المشبوهة، توفر عناصر بيانات منفردة أو مجتمعة تتعلق بالنقل وبالسلع. |
3) Dans cet esprit, on peut relever que la CIJ a déduit l'objet et le but d'un traité, isolément ou de manière combinée, d'éléments très variables: | UN | (3) ومن هذه الزاوية، يمكن الإشارة إلى أن محكمة العدل الدولية قد استخلصت موضوع معاهدة والغرض منها، من عناصر شديدة التنوع، منفردة أو مجتمعة: |