"أو محاكمتهم" - Translation from Arabic to French

    • ou de poursuivre
        
    • ni jugement
        
    • ni procès
        
    • ni jugés
        
    • aut judicare
        
    • ou jugés
        
    • ou jugement
        
    • ou à les poursuivre
        
    • ou procès
        
    • ni les juger
        
    • ou les juger
        
    Elle leur impose l'obligation juridique essentielle d'extrader ou de poursuivre toute personne présumée coupable d'acte terroriste. UN وتفرض الاتفاقية على الدول التزاما قانونية أساسيا بتسليم المذنبين من الارهابيين أو محاكمتهم.
    On a exprimé la crainte que, dans certaines de ses dispositions, l'article 53 ne reflète une tendance à considérer l'obligation de transfert comme primant une obligation conventionnelle d'extrader ou de poursuivre. UN وأعرب عن القلق ﻷن المادة في بعض أحكامها تعكس ميلا إلى النظر إلى الالتزام بالنقل على أنه التزام يفوق أي التزام آخر ناشئ عن معاهدة لتسليم المتهمين أو محاكمتهم.
    Les travaux pourraient tirer parti d'une analyse juridique de l'obligation d'extrader ou de poursuivre visant à en définir la portée en ce qui concerne les crimes contre l'humanité. UN وأضافت أن هذا العمل يمكن إثرائه بإجراء تحليل قانوني لمسألة التزام الدول بتسليم المتهمين أو محاكمتهم من أجل الوقوف على نطاق سريان هذا الالتزام على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Entre 10 et 22 de ces enfants ont été placés en détention administrative sans inculpation ni jugement. UN وكان هناك ما يتراوح بين 10 و 22 من أولئك الأطفال قيد الاعتقال الإداري دون توجيه أية تهمة إليهم أو محاكمتهم.
    Il a noté en outre que, d'après les informations reçues, la législation permettait la détention sans inculpation ni procès de personnes suspectées de menacer la sécurité nationale. UN ولاحظ كذلك أنه استناداً للمعلومات التي تلقاها يسمح التشريع باحتجاز الأفراد المشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن الوطني دون توجيه أي تهمة إليهم أو محاكمتهم.
    Ils n'ont toujours pas été interrogés ni jugés. UN ولم يجر حتى الآن التحقيق معهم أو محاكمتهم.
    :: Pour toutes les infractions terroristes, l'application du principe aut dedere aut judicare devrait être obligatoire; UN :: بالنسبة لجميع الجرائم الإرهابية، ينبغي أن تكون قاعدة تسليم المجرمين أو محاكمتهم إلزامية؛
    La fonction importante de l'obligation d'extrader ou de poursuivre des auteurs d'infractions dans la lutte contre l'impunité, s'agissant en particulier des crimes graves réprimés par la communauté internationale, est indéniable. UN ولا يمكن إنكار الوظيفة الهامة التي يؤديها الالتزام بتسليم الجناة أو محاكمتهم من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يعاقب عليها المجتمع الدولي.
    Les dispositions d'un accord international à son sujet doivent régir aussi bien les crimes qui créent l'obligation que la question de savoir si l'État de garde peut décider d'extrader ou de poursuivre. UN ويجب أن تسري شروط أي اتفاق دولي ذي صلة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين تسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    10. L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare). UN 10 - الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم (مبدأ التسليم أو المحاكمة).
    6. L'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare). UN 6 - الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم (مبدأ التسليم أو المحاكمة).
    On a fait observer que l'étude de ce sujet devrait être coordonnée avec celle de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et proposé que la Commission effectue une autre étude préliminaire du sujet. UN وأشار آخرون بالملاحظة إلى أن هذا الموضوع بحاجة إلى تنسيق مع موضوع الالتزام بتسليم المجرمين أو محاكمتهم. ودعا اقتراح آخر إلى أن تجري اللجنة دراسة أولية أخرى للموضوع.
    Au sujet de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, M. Clarke (Royaume-Uni) dit qu'elle découle des traités et ne peut pas encore être considérée comme une règle ou un principe du droit international coutumier. UN 76- السيد كلارك (المملكة المتحدة): علق على موضوع الالتزام بتسليم المتهمين أو محاكمتهم فقال إن الالتزام ناتج عن معاهدات ولا يمكن اعتباره حتى الآن من قواعد أو مبادئ القانون الدولي العرفي.
    Paw U Tun avait été placé en régime d'isolement pendant de longues périodes et, au moment de sa libération, avait été détenu audelà de l'expiration de sa peine de prison, en vertu d'une loi sur la détention administrative permettant l'emprisonnement sur décret, sans inculpation ni jugement. UN وقضى مين كو ناينغ فترات طويلة في الحبس الانفرادي، وفي موعد الإفراج عنه، ظل محتجزا بعد انقضاء مدة سجنه بموجب قانون احتجاز إداري يسمح بسجن الأفراد بمقتضى أمر تنفيذي دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    En Inde, le Prevention on Terrorism Act de mai 2002 inclut une définition vague du terrorisme, élargit les pouvoirs d'enquête de l'État et autorise la détention de suspects sans inculpation ni jugement jusqu'à six mois. UN وفي الهند، يشمل قانون منع الإرهاب الصادر في أيار/مايو 2002 تعريفاً مبهماً للإرهاب، ويوسع سلطات التحقيق لدى الدولة ويجيز احتجاز مشتبه فيهم دون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم لفترة تصل إلى ستة شهور.
    310. Le 20 février, 1 200 détenus palestiniens des prisons de Megiddo et d'Ashkelon ont fait une grève de la faim d'une journée afin de rappeler au monde qu'Israël continuait d'incarcérer 300 personnes frappées d'une mesure d'internement administratif sans inculpation ni jugement. UN ٠١٣ - وفي ٢٠ شباط/فبراير، قام ٢٠٠ ١ محتجز فلسطيني في سجني مجيدو وعسقلان بإضراب عن الطعام لمدة يوم من أجل تذكير العالم بأن إسرائيل تواصل سجن ٣٠٠ محتجز إداري دون توجيه أي تهم إليهم أو محاكمتهم.
    Le rapport d'Amnesty International donne des détails sur plusieurs autres violations des droits de l'homme commises par Israël à l'encontre de Palestiniens, notamment la torture systématique et les mauvais traitements infligés au cours des interrogatoires, la détention sans chef d'accusation ni procès, et l'expulsion hors des territoires occupés. UN ويورد تقرير منظمة العفو الدولية تفاصيل عن عدة انتهاكات أخرى لحقوق اﻹنسان ارتكبتها اسرائيل بحق الفلسطينيين، وهي تشمل تعريض الفلسطينيين الذين يستجوبون للتعذيب وسوء المعاملة المنتظمين، واعتقال الفلسطينيين بدون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم وترحيل الفلسطينيين من اﻷراضي المحتلة.
    Ils ont exprimé leur préoccupation à l'égard des crises récentes que causent les grèves de la faim prolongées des prisonniers et détenus qui protestent par ce moyen contre la pratique illégale de la détention administrative, laquelle autorise la mise en détention par Israël de centaines de Palestiniens sans chefs d'accusation ni procès et d'autres violations des droits de l'homme. UN وأعربوا عن قلقهم حيال الإضراب الممتد عن الطعام من جانب بعض السجناء والمعتقلين كاحتجاج سلمي على الممارسة غير القانونية للاعتقال الإداري الذي يتم بموجبه احتجاز المئات من الفلسطينيين دون توجيه اتهام لهم أو محاكمتهم علاوة على انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى التي ترتكبها إسرائيل.
    La plupart des membres du personnel de l'Office qui avaient été arrêtés ont été relâchés après de courtes périodes de détention sans avoir été inculpés ni jugés. UN وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    :: Dans le cas de l'extradition, le principe aut dedere aut judicare devrait être pleinement appliqué, y compris en étudiant la possibilité de livrer les criminels présumés, à la condition qu'ils soient renvoyés dans leur pays d'origine pour y purger leur peine; UN :: في حالة تسليم المجرمين، فإنه ينبغي تطبيق مبدأ تسليم المجرمين أو محاكمتهم تطبيقا تاما، بما في ذلك بحث إمكانية تسليم المجرمين المزعومين، بشرط إعادتهم إلى البلد الأصلي لقضاء فترة حكمهم؛
    Cette mesure doit être prise que les auteurs aient été ou non identifiés, poursuivis ou jugés. UN ويجب اتخاذ هذا التدبير الخاص بصرف النظر عما إذا كان قد تم اكتشاف مرتكبي الجريمة أو ملاحقتهم أو محاكمتهم.
    Arrêtés et détenus libérés après inculpation ou jugement UN موظفون أطلق سراحهم بعد اتهامهم أو محاكمتهم
    L'Inde est également partie à plusieurs conventions internationales relatives à la criminalité internationale qui obligent les États parties à extrader les personnes accusées de délits visés dans lesdites conventions ou à les poursuivre si la demande d'extradition est rejetée. UN والهند طرف أيضا في عدة اتفاقيات دولية تتعلق بجرائم دولية، تلزم أطرافها بتسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب الجرائم المحددة فيها أو محاكمتهم في حالة رفض طلب التسليم.
    Les personnes détenues en secret sont généralement privées de leur droit à un procès équitable lorsque les autorités de l'État n'entendent pas les inculper ni les juger. UN ويُحرم المحتجزون سراً من حقهم في المحاكمة العادلة عندما لا ترغب سلطات الدولة في توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    Selon lui, les États devraient pouvoir, à leur choix, remettre les accusés à la cour ou les juger conformément à leur droit interne. UN وكان من رأيه أنه ينبغي أن يكون للدول الخيار في تسليم اﻷشخاص المتهمين الى المحكمة أو محاكمتهم بنفسها وفقا لقوانينها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more