D'autres allégations font état d'adoptions ou de tentatives d'adoption par des familles désireuses de venir assister des enfants en détresse. | UN | وتفيد مزاعم أخرى بوجود حالات للتبني أو محاولات للتبني من جانب الأسر الراغبة في القدوم لمد يد المساعدة للأطفال في محنة. |
120. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ٠٢١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا. |
Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا. |
Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Après une étude attentive, le Gouvernement belge est en effet arrivé à la conclusion que de nouvelles négociations ou tentatives d'amender ce texte ne nous rapprocheraient pas d'un consensus. | UN | وبعد دراسة دقيقة، توصلت الحكومة البلجيكية الى استنتاج أن مفاوضات أو محاولات جديدة لتعديل هذا النص لن تقربنا من توافق في اﻵراء. |
Ces différentes organisations peuvent également être très utiles pour enquêter sur les événements suspects ayant lieu dans leur région, par exemple des épidémies de maladies infectieuses ou des tentatives pour se procurer des matières ou des pièces utilisées dans la fabrication d'armes de destruction massive. | UN | ويمكن على وجه الخصوص الاستعانة بهذه الهيئات في التحقيق في الأنشطة المشتبه فيها داخل منطقتها، مثل تفشي الأمراض المعدية مثلا أو محاولات شراء مواد أو مكونات ذات صلة بأسلحة الدمار الشامل. |
119. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ٩١١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا. |
Le nombre d'actes ou de tentatives d'actes qui ont été signalés est passé en mer de Chine méridionale de 140 à 152, dans l'océan Indien de 66 à 96, en Amérique du Sud et dans les Caraïbes de 67 à 72, en Afrique occidentale de 47 à 67 et dans le détroit de Malacca de 34 à 38. | UN | وزاد عدد الأحداث الفعلية أو محاولات القيام بها من 140 إلى 152 حادثة في بحر الصين الجنوبي؛ ومن 66 إلى 96 حادثة في المحيط الهندي؛ ومن 67 إلى 72 في جنوب أمريكا ومنطقة البحر الكاريبي؛ ومن 47 إلى 67 حادثة في غرب أفريقيا؛ ومن 34 إلى 38 حادثة في مضيق ملقة. |
35. Le HCDH a reçu plusieurs communications faisant état d'actes ou de tentatives de profanation de sites religieux dans différentes régions. | UN | 35- وتلقت المفوضية رسائل عدة عن أعمال أو محاولات تتصل بتدنيس مواقع دينية في مناطق مختلفة. |
Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا. |
Des fonds nationaux de compensation devraient être créés ainsi que des commissions nationales d'enquête indépendantes avec des pouvoirs judiciaires ou quasi judiciaires dans les cas allégués de transfert ou de tentative de déversement illicites. | UN | ويجب إنشاء صناديق تعويض وطنية ولجان تحقيق وطنية مستقلة ومخولة سلطات قضائية أو شبه قضائية للبت في قضايا نقل النفايات أو محاولات التخلص غير المشروع المزعومة. |
Les juges tongans exercent de façon indépendante et éclairée leur jugement pour statuer sur toute accusation d'atteinte aux droits de l'homme ou de tentative de restriction des libertés individuelles. | UN | ويمارس القضاة في تونغا عملهم على نحو مستقل ومتعقل وحصيف إزاء أي اتهام بانتهاك حقوق الإنسان أو محاولات لتقييد الحريات الإنسانية. |
Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. | UN | ويجب أن يمكن الناخبون من تكوين رأيهم بصورة مستقلة دون التعرض للعنف أو التهديد باستخدام العنف، أو الإكراه، أو الإغراء، أو محاولات التدخل بالتلاعب مهما كان نوعها. |
Le litige dont ces régions sont l'objet prend aussi la forme de violences politiques, les assassinats ou tentatives d'assassinat de hauts fonctionnaires du Somaliland ayant été nombreux à Las Anod, avec pour cibles particulières les membres de la police ou du personnel de justice. | UN | كما أن النزاع الناشب حول المنطقتين يتم أيضاً عن طريق العنف السياسي، حيث إن عدد الاغتيالات أو محاولات الاغتيال التي دُبِّرت ضد المسؤولين الصوماليين في منطقة لاس أنود كانت كثيرة العدد وقد ركّزت على الشرطة وعلى العاملين في سلك القضاء خاصة. |
Hormis la répression des infractions ou tentatives d'infraction aux dispositions des textes relatifs aux avoirs à l'étranger et aux recensements de ces avoirs, les infractions ou tentatives d'infraction à la réglementation des changes sont constatées, poursuivies et réprimées. | UN | وبصرف النظر عن قمع المخالفات أو محاولات ارتكاب مخالفات لأحكام النصوص المرتبطة بالممتلكات الموجودة في الخارج وبإحصاء هذه الممتلكات، فإن المخالفات أو محاولات ارتكاب مخالفات لقانون الصرف يتم الكشف عنها ويتابع مرتكبوها ويعاقبون عليها. |
Plusieurs autres cas, qui ont également fait des victimes, étaient des assassinats ou des tentatives d'assassinat à l'arme biologique ou aux toxines et sortent du cadre de la présente analyse. | UN | ولا يتضمن هذا التحليل عدة حالات أخرى أدّت إلى خسائر بشرية، شملت اغتيالات أو محاولات اغتيال فردية باستخدام عوامل بيولوجية أو سمّية. |
Elle avait besoin des données indépendantes fournies par les compagnies d'aviation et l'Association du transport aérien international pour prouver qu'il y avait eu surfacturations et tentatives d'extorsion. | UN | ودون الحصول على معلومات مستقلة من شركات الطيران أو اتحاد النقل الجوي الدولي، لم تتمكن فرقة العمل من إثبات المغالاة في الرسوم المفروضة على الشركات أو محاولات ابتزازها ماليا. |
Pendant la période considérée, il a été enregistré 88 lynchages ou tentatives de lynchage qui ont fait 190 victimes, dont 37 avec une issue fatale. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، سجلت 88 حالة لتطبيق العدالة على يد الغوغاء أو محاولات لها كان من ضحاياها 190 شخصا، لقي منهم 37 شخصا حتفهم. |
Au cours de la période visée par le présent rapport, le Groupe d'experts n'a trouvé aucune indication concrète de violations graves ni de tentatives de violation de l'embargo sur les armes. | UN | ولم يجد الفريق، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، أي دليل ملموس على وقوع انتهاكات كبيرة أو محاولات انتهاك لحظر الأسلحة. |
Quatorze d'entre eux étaient liés à des activités telles que la détention de matières nucléaires ou de sources radioactives et des tentatives de vente illégale de ces matières. | UN | ويتعلق 14 حادثا منها بأنشطة مثل الحيازة غير المشروعة لمواد نووية أو مصادر إشعاعية و/أو محاولات لبيعها أو تهريبها. |
Le Rapporteur spécial a reçu, au sujet du Venezuela, des informations particulièrement préoccupantes faisant état de décès en détention dus à la violence dans des prisons surpeuplées, tant entre détenus que du fait du recours excessif et arbitraire à la force par le personnel de sécurité lors d'émeutes et de tentatives d'évasion. | UN | ووردت تقارير تدعو إلى القلق بوجه خاص تتعلق بفنزويلا وتحدث عن وقوع وفيات في الحبس نتيجة للعنف في مرافق السجون المكتظة سواء بين السجناء أنفسهم أو نتيجة للاستخدام المفرط والتعسفي للقوة من قبل قوات اﻷمن رداً على حوادث الشغب أو محاولات الهرب. |
3.2 Les viols et tentatives de viol signalés chaque année sont en augmentation : de 564 en 1991, ils sont passés à 741 en 1994. | UN | ٣/٢- وتزداد بلاغات الاغتصاب أو محاولات الاغتصاب عاما بعد عام، وارتفعت من ٥٦٤ في عام ١٩٩١ إلى ٧٤١ في عام ١٩٩٤. |