"أو محتملة" - Translation from Arabic to French

    • ou potentiels
        
    • ou potentielles
        
    • ou potentielle
        
    • ou potentiel qui
        
    • ou éventuel
        
    • ou potentiel de
        
    • pose ou risque
        
    • ou risque de se
        
    • et potentiel et
        
    • ou potentiel pouvant
        
    • ou supposées qui pourraient
        
    Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes. UN كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى.
    En outre, la NouvelleZélande a pris un certain nombre d'initiatives visant à prévenir la traite et à faire face aux cas de traite nouveaux ou potentiels. UN واتخذت نيوزيلندا أيضاً عدة مبادرات لمنع وقوع الاتجار وللتصدي لأي حالات ناشئة أو محتملة.
    Depuis 1951, l'UNICEF a officiellement reconnu ses activités en tant que sources réelles ou potentielles de recettes. UN 5 - ومنذ عام 1951، أقرت اليونيسيف رسميا بهذه الأنشطة بوصفها مصادر فعلية أو محتملة للإيرادات.
    L'élément de la nationalité pouvait cependant être retenu en tant que facteur aggravant d'une infraction internationale existante ou potentielle. UN بيد أنه يمكن الإبقاء على عنصر الجنسية كعامل مشدد لجريمة دولية موجودة أو محتملة.
    9. Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité. UN 9- وتؤدي التناقضات الخطيرة بين التعريف المحدد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب.
    Cette diminution résulte de changements apportés aux provisions constituées pour couvrir le passif connu ou éventuel (voir note 16 ci-dessous) : UN وهذا النقصان ممثل بالتغيرات التالية في الاعتمادات، على النحو المبين في الملاحظة 16 أدناه، مقابل خصوم معلومة أو محتملة:
    Ces exemples concernaient l'exercice effectif ou potentiel de la protection diplomatique en ce qui concerne des intérêts privés. UN وشمل هذان المثالان حماية دبلوماسية فعلية أو محتملة فيما يتعلق بمصالح خاصة.
    Le SPT craint que cette situation ne conduise à tolérer des actes interdits par la Constitution et les obligations internationales des Maldives, et à créer des vides juridiques réels ou potentiels propices à l'impunité. UN ويساور اللجنة الفرعية قلق من أن هذه الحالة ربما تبرر حدوث أعمال يحظرها الدستور وتحظرها الالتزامات الدولية الملقاة على عاتق ملديف وقد تتسبب في وجود ثغرات فعلية أو محتملة للإفلات من العقاب.
    :: Précisez quelle est l'applicabilité du décret-loi de 1961 sur les infractions criminelles pour des faits survenus au Samoa qui ne sont pas à proprement parler de nature terroriste mais sont liés à des actes réels ou potentiels de terrorisme dans d'autres pays UN :: الرجاء تقديم صورة إجمالية لنطاق قانون الجرائم لعام 1961 فيما يتصل بالأنشطة التي تقع في ساموا والتي ليست ذا طابع إرهابي بالتحديد، ولكنها تتصل بأعمال إرهابية فعلية أو محتملة في بلد آخر
    Tous les problèmes liés aux effets réels ou potentiels des relations entre les pays doivent être réglés de manière civilisée, par le dialogue et la négociation pacifique, et sur la base du respect mutuel de la souveraineté et de l'égalité juridiques des États. UN وأي مشاكل تكون لها آثار حقيقية أو محتملة على العلاقات بين البلدان ينبغي حلها بصورة متحضرة من خلال الحوار والتفاوض السلمي، وعلى أساس الاحترام المتبادل للسيادة القانونية للدول والمساواة بينها.
    8. La pollution des sols, l'envahissement urbain des terres agricoles et les effets potentiels du changement climatique mondial, qui constituent assurément des problèmes réels ou potentiels, n'ont pas été analysés dans le cadre de la présente étude. UN ٨ - ولم يجر في هذه الدراسة تقييم تلوث التربة، والتعدي الحضري على اﻷراضي الزراعية، واﻵثار الممكنة للتغير المناخي العالمي، مع التسليم الى حد كبير بأنها مشاكل قائمة أو محتملة.
    Pour être qualifié de vertical, un accord de concession de licence doit intéresser des entreprises qui ne sont pas des concurrents effectifs ou potentiels, ce qu'il est souvent difficile d'apprécier, les preneurs de licences pouvant avoir les moyens de développer de manière indépendante de nouvelles technologies et donc être, en réalité, des concurrents potentiels. UN ومن الضروري لاتفاق الترخيص، كيما يُعتبر رأسياً، أن يشمل شركات ليست منافِسة فعلية أو محتملة. ومن الصعب في كثير من الأحيان إجراء هذا التقييم لاحتمال أن تتوافر للمرخص لهم القدرات اللازمة لاستنباط تكنولوجيات جديدة مستقلة الأمر الذي يحيلهم في الواقع إلى منافسين محتملين.
    Certains de ces conflits latents se transforment maintenant en sources réelles ou potentielles de terrorisme international, en alimentant la criminalité transfrontière et le trafic de stupéfiants qui y sont étroitement liés. UN وبعض من تلك الصراعات تتحول إلى مصادر حقيقية أو محتملة للإرهاب الدولي، وتغذية الجريمة العابرة للحدود والاتجار بالمخدرات، التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالإرهاب.
    Lorsque les États parties n'imposent pas que le crime spécifique de torture commis par des acteurs non étatiques soit passible de poursuites au regard de son droit pénal, des lacunes existantes ou potentielles favorisant l'impunité apparaissent, qui encouragent la perpétuation de telles atteintes ou aggravent le risque qu'elles ne se produisent. UN :: عندما لا تفرض الدول الأطراف، بموجب قانونها الجنائي، المعاقبة على الجريمة المحددة المتمثلة في التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول، تحدث ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب، وهو ما يشجع ويعزز خطر استمرار مثل هذه الأضرار على أيدي أطراف خاصة.
    On ne savait pas avec précision — à quelques exceptions près — si ces projections étaient fondées sur des émissions réelles ou potentielles. UN ولم يتضح )ما عدا استثناءات قليلة( ما إذا كانت الاسقاطات تستند إلى انبعاثات حقيقية أو محتملة.
    Aucune calamité, réelle ou potentielle, ne mérite d'être ignorée ou négligée. UN ولا يجوز إغفال أو تجاهل أي نوع من النكبات، فعلية أو محتملة.
    Les gènes constituent des ressources lorsqu'ils ont une valeur effective ou potentielle pour les sociétés humaines et que les données qu'ils renferment peuvent être reproduites en laboratoire. UN وتصير الجينات موارد عندما تصبح ذات قيمة فعلية أو محتملة للمجتمع البشري، وعندما يمكن استنساخ المعلومات التي تحملها في المختبر.
    9. Si la définition de la torture en droit interne est trop éloignée de celle énoncée dans la Convention, le vide juridique réel ou potentiel qui en découle peut ouvrir la voie à l'impunité. UN 9- وتؤدي التناقضات الكبيرة بين التعريف الوارد في الاتفاقية وذلك الوارد في القانون المحلي إلى ثغرات فعلية أو محتملة تتيح إمكانية الإفلات من العقاب.
    Le Comité relève qu'il s'agit pour le moment d'un jugement pénal hypothétique ou éventuel et qui ne peut donc pas être considéré comme constituant une violation des articles du Pacte invoqués. UN وتبين اللجنة أن هذه الإجراءات الجنائية لا تزال الآن افتراضية أو محتملة وبالتالي لا يمكن أن تشكل جزءاً من الانتهاكات المزعومة لمواد العهد.
    762. Dans le cadre de son action préventive, le HCR se préoccupe aussi toujours davantage du sort des personnes déplacées dans leur pays, en particulier lorsqu'un problème de réfugiés se pose ou risque de se poser. UN ٧٦٢ - ومن الجوانب اﻷخرى للتدابير الوقائية التي تتخذها المفوضية زيادة أنشطتها المتعلقة باﻷشخاص المشردين داخليا، ولا سيما في الحالات التي توجد فيها صلة بمشكلة قائمة أو محتملة للاجئين.
    Par " intervention précoce " on désigne les interventions visant à cerner un problème de drogue réel et potentiel et à inciter un individu à y réagir (Organisation mondiale de la Santé (OMS)). UN ويشير مصطلح " التدخل المبكر " إلى التدخلات الهادفة إلى استبانة مشكلة حقيقية أو محتملة من مشاكل المخدرات وتحفيز الفرد إلى القيام بشيء ما لمواجهتها (منظمة الصحة العالمية).
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations nombreuses et constantes selon lesquelles la politique de l'État partie qui consiste à utiliser des procédures d'immigration pour refouler ou expulser des individus de son territoire plutôt que de le faire dans le cadre d'une procédure pénale crée un vide juridique réel ou potentiel pouvant ouvrir la voie à l'impunité. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير العديدة والمتواصلة ومفادها أن سياسة الدولة الطرف في اللجوء إلى الإجراءات المتعلقة بالهجرة بترحيل أو طرد الجناة من إقليمها بدل محاكمتهم جنائياً تنشأ عنها ثغرات فعلية أو محتملة للإفلات من العقاب.
    201. Plusieurs délégations de pays bénéficiaires ont déclaré que la question de l'atténuation des catastrophes au service du développement durable était d'une importance capitale et ont donné des exemples de catastrophes naturelles réelles ou supposées qui pourraient déstabiliser l'économie nationale dans leurs pays respectifs. UN ١٠٢ - وقالت عدة وفود من بلدان البرنامج إن مسألة تخفيف الكوارث حاسمة في تحقيق التنمية المستدامة، وأوردت أمثلة لكوارث طبيعية فعلية أو محتملة ذات أثر خطير على اقتصاداتها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more