D'offrir la possibilité d'examiner des mesures nouvelles ou différentes. | UN | توفير حيز للنظر في إجراءات جديدة أو مختلفة. |
D'autres régions ont peut-être déjà développé des approches similaires ou différentes, ou sont sur le point de le faire. | UN | ولعل مناطق أخرى قدمت أفكاراً مماثلة أو مختلفة أو في طريقها إلى القيام بذلك. |
S'agissant de la pêche, nous notons qu'il est désormais probable qu'il n'existe plus de zones de haute mer où ne se trouvent pas des ressortissants de plus d'un pays, exploitant des ressources biologiques identiques ou différentes. | UN | وفيما يتعلق بالصيد نلاحظ أنه من المحتمل ألا تكون هناك مناطق في أعالي البحار يوجد فيها مواطنو أكثر من دولة لا يستغلون موارد حية متطابقة أو مختلفة. |
Pour l'évaluation du risque également, les organisations utilisent un nombre de catégories et des qualificatifs similaires ou différents. | UN | وفيما يتعلق بتقدير المخاطر، تستخدم المنظمات أرقام ومسميات فئات مماثلة أو مختلفة. |
Pour l'évaluation du risque également, les organisations utilisent un nombre de catégories et des qualificatifs similaires ou différents. | UN | وفيما يتعلق بتقدير المخاطر، تستخدم المنظمات أرقام ومسميات فئات مماثلة أو مختلفة. |
Le Comité a déjà souligné dans le passé que le Secrétariat avait tendance à proposer de nouvelles ressources pour chaque tâche nouvelle ou différente. | UN | وقد علقت اللجنة الاستشارية من قبل على ميل الأمانة العامة إلى اقتراح موارد جديدة لكل مهمة جديدة أو مختلفة. |
Dans le calcul des ressources supplémentaires à dégager, il aurait fallu tenir pleinement compte, de façon systématique, des possibilités de financer des tâches et activités nouvelles ou différentes au moyen des ressources disponibles. | UN | 13 - وكان ينبغي في حساب الاحتياجات الإضافية أن يؤخذ في الحسبان بالكامل وبطريقة منهجية إمكان القيام بمهام وأنشطة جديدة أو مختلفة بدون طلب موارد إضافية. |
Dans le calcul des crédits supplémentaires, il aurait fallu tenir pleinement compte des possibilités de financer des tâches et activités nouvelles ou différentes au moyen des ressources disponibles. | UN | وأضاف أنه كان يتعين، في حساب الاحتياجات الإضافية، أن تؤخذ في الحسبان، بصورة كاملة، إمكانات القيام بمهام وأنشطة جديدة أو مختلفة بدون طلب موارد إضافية. |
Préoccupée par l'évolution constante du mode de détournement et de trafic illicite des précurseurs de drogues, qui suppose celle des méthodes de fabrication de drogues, notamment le recours à des substances chimiques nouvelles ou différentes ainsi qu'à de nouveaux circuits de contrebande, | UN | وإذ يقلقها التغيّر المستمر في أساليب تسريب سلائف العقاقير والاتجار غير المشروع بها، الذي يشمل تغيير طرائق صنع العقاقير، باللجوء إلى مواد كيميائية جديدة أو مختلفة وإلى دروب اتجار جديدة، |
Préoccupée par l'évolution constante du mode de détournement et de trafic illicite des précurseurs de drogues, qui suppose celle des méthodes de fabrication de drogues, notamment le recours à des substances chimiques nouvelles ou différentes ainsi qu'à de nouveaux circuits de contrebande, | UN | وإذ يقلقها التغيّر المستمر في أساليب تسريب سلائف العقاقير والاتجار غير المشروع بها، الذي يشمل تغيير طرائق صنع العقاقير، باللجوء إلى مواد كيميائية جديدة أو مختلفة وإلى دروب اتجار جديدة، |
Dans le calcul des ressources supplémentaires à dégager, il aurait fallu tenir pleinement compte, de façon systématique, des possibilités de financer des tâches et activités nouvelles ou différentes au moyen des ressources disponibles. | UN | 13 - وكان ينبغي في حساب الاحتياجات الإضافية أن يؤخذ في الحسبان بالكامل وبطريقة منهجية إمكان القيام بمهام وأنشطة جديدة أو مختلفة بدون طلب موارد إضافية. |
Il étudie pourquoi certaines petites économies ont réussi à formuler des politiques sociales pour remédier aux vulnérabilités chroniques et améliorer leurs indicateurs sociaux, alors que d'autres, qu'elles adoptent des politiques analogues ou différentes, obtiennent de moins bons résultats. | UN | وهو يفحص أسباب نجاح بعض الاقتصادات الصغيرة في صياغة سياسات اجتماعية يتم من خلالها التغلب على ما لديها من مواطن الضعف المزمنة وتحسين مؤشراتها الاجتماعية، في حين كانت اقتصادات أخرى ذات سياسات مشابهة أو مختلفة أقل نجاحا. |
Afin que les juges et les magistrats améliorent la qualité de l'administration de la justice, il conviendrait de prendre en compte tous les cours de formation spécialisés qu'ils ont déjà suivis comme critère favorisant leur avancement ou leur transfert auprès de juridictions supérieures ou différentes. | UN | 97- ولكي يُحسّن القضاة نوعية الأحكام الصادرة عن نظام العدالة، ينبغي مراعاة أي دورة تدريبية متخصصة يحضرونها باعتبارها معياراً لترقيتهم أو نقلهم إلى محاكم أعلى درجة أو مختلفة. |
Certains ont dit qu'ils s'inquiétaient des effets négatifs que pourrait avoir sur le système de garanties de l'AIEA le fait d'appliquer dans le cadre du traité des définitions plus larges ou différentes de celles employées par l'AIEA. | UN | وأعرب البعض عن القلق إزاء الأثر السلبي المحتمل في نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، إذا ما استخدمت معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تعاريف أوسع نطاقاً أو مختلفة عن تلك التي تستخدمها الوكالة. |
Les handicapés demandent non pas des droits nouveaux ou différents mais le droit de jouir de tous les droits humains comme tout un chacun. | UN | وأن المعاقين لا يطالبون بحقوق جديدة أو مختلفة بل بالحق في التمتع بجميع حقوق الإنسان على قدم المساواة مع الآخرين. |
Normalement ... le produit de la liquidation et des emprunts est réinvesti dans des actifs analogues ou différents. | UN | أن يعاد استثمار عائدات التصفية والاقتراض في أصول مشابهة أو مختلفة. |
La communication de données au moyen de systèmes électroniques appropriés facilitera l'intégration des activités de surveillance, en particulier si le système est convivial et n'utilise pas des jeux de données multiples ou différents entraînant une charge de travail supplémentaire ou son abandon ultérieur. | UN | ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً. |
La communication de données au moyen de systèmes électroniques appropriés facilitera l'intégration des activités de surveillance, en particulier si le système est convivial et n'utilise pas des jeux de données multiples ou différents entraînant une charge de travail supplémentaire ou son abandon ultérieur. | UN | ومن شأن الإبلاغ عن البيانات من خلال النظم الإلكترونية المناسبة أن ييسِّر تكامل أنشطة المراقبة، وخاصة إذا كان النظام مؤاتياً للمستعمِل ولا يستخدم مجمعات متعددة أو مختلفة من البيانات مما يسفر عن عبء عمل إضافي أو التخلي عن ذلك لاحقاً. |
Enfin, la section 4C de la loi de 1981, introduite par la loi de 2002, ne prévoyait pas non plus de droits nouveaux ou différents pour les hommes en matière de transmission de la nationalité aux enfants et contenait plutôt des dispositions statutaires concernant les personnes nées de mère britannique auxquelles s'appliquait le changement de politique décidé le 7 février 1979. | UN | وأخيرا، فإن المادة 4 جيم من قانون 1981، التي أدخلها قانون 2002، لم تنص هي أيضاً على أية حقوق جديدة أو مختلفة للرجال بالنسبة لجنسية أبنائهم، إلا أنها قدمت تغطية قانونية للأشخاص المولودين لأمهات بريطانيات والذين شملهم التغيير في السياسة الصادر في 7 شباط/فبراير 1979. |
7.2 Le Comité considère que la question de savoir si les médecins des deux catégories se trouvent dans une situation de fait identique ou différente relève fondamentalement de l'appréciation des faits, qui est du ressort des juridictions des États parties. | UN | 7-2 وترى اللجنة أن الفصل فيما إذا كانت حالة الأطباء في الفئتين هي نفسها بحكم الواقع أو مختلفة يتطلب أساساً تقييم الوقائع وهو أمر يعود إلى المحاكم الداخلية. |
Leurs arguments étaient que de telles définitions pourraient donner l'impression que les définitions et catégories de l'AIEA et, partant, le système de garanties de l'AIEA présentaient des lacunes. | UN | وتمثلت حججهم في أن وضع تعاريف أوسع نطاقاً أو مختلفة قد تجعل تعاريف الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتصنيفاتها، إضافة إلى نظام ضماناتها، تبدو كما لو كانت قاصرة. |