| Certes, le choix incombe à l'homme, mais la loi reconnaît à la femme le droit de s'opposer à ce choix s'il est préjudiciable à la vie ou aux intérêts de la famille ou de la femme elle-même. | UN | وفي حين أنه لا شك في أن الاختيار يعود للرجل، فإن القانون يقرّ بأن المرأة لها الحق في أن تعارض هذا الاختيار إن كان مضراً بحياة أو مصالح الأسرة أو بحياتها أو مصالحها الشخصية. |
| Le droit des fonctionnaires d’avoir des opinions et des convictions, notamment des convictions politiques et religieuses, demeure entier, mais les fonctionnaires doivent veiller à ce que ces opinions et convictions ne soient pas préjudiciables à l’exercice de leurs fonctions officielles ou aux intérêts de l’Organisation. | UN | مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة. |
| Les États et les groupes d'États semblent essentiellement chercher aujourd'hui à protéger leurs intérêts nationaux ou les intérêts de leur groupe. | UN | ويبدو أن الدول ومجموعات الدول في هذه اﻷيام تسعى في المقام اﻷول إلى حماية المصالح الـــوطنية أو مصالح المجموعات. |
| Plusieurs lois du Parlement stipulent maintenant que la Couronne doit prendre en compte les principes du Traité de Waitangi ou les intérêts maoris ou le point de vue maori. | UN | وهناك الآن عدد من قوانين البرلمان التي تتطلب من التاج مراعاة مبادئ معاهدة وايتانغي، أو مصالح الماوريين أو وجهات نظرهم. |
| Faute de prendre les mesures qui s'imposent, les Nations Unies courent le risque d'être perçues comme une organisation qui ne protègent que certains pays ou intérêts. | UN | وما لم تتخذ اﻷمم المتحدة التدابير الكافية فإنها ستخاطر بأن تعتبر مجرد حامية لبلدان أو مصالح معينة. |
| Un individu abuse de la confiance publique dont il est dépositaire pour servir ses intérêts propres ou ceux du groupe auquel il appartient. | UN | فالفرد يستغل الثقة العامة الممنوحة له لتحقيق مصالحه الخاصة أو مصالح الجماعة التي ينتمي إليها. |
| C'est pourquoi j'appelle à ce que nous allions de l'avant, main dans la main, sur le chemin radieux qui mène à la paix, en laissant loin derrière les contingences et les intérêts à court terme. | UN | لذلك كله، دعونا نضع أيدينا معا ونندفع إلى السير على طريق السلام المضيء بدون حسابات ضيقة أو مصالح آنية محدودة الأجل. |
| Ainsi, l'une d'elles a refusé d'admettre qu'elle était tenue de faire son possible pour éviter de soutenir, même par inadvertance, des groupes rebelles dans les zones de conflits où elle pouvait avoir des activités ou des intérêts. | UN | فمثلا، رفضت إحدى الشركات قبول مسؤوليتها عن القيام بما تستطيع عمله للحيلولة دون تقديم دعم، حتى ولو لم يكن ذلك مقصودا، لمجموعات المتمردين في مناطق الصراع التي قد يكون للشركة فيها نشاط أو مصالح تجارية. |
| Il doit notamment certifier dans sa déclaration que sa situation financière et ses activités économiques, ainsi que celles de son conjoint et de ses enfants à charge, ne donnent lieu à aucun conflit d'intérêts au regard de ses fonctions ou de l'intérêt de l'Organisation. | UN | وتشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة. |
| De même, aucune entité préconisant ou perpétrant des actes terroristes ne peut ou ne devrait avoir le droit de parler au nom d'une communauté, ou d'intérêts ethniques ou religieux. | UN | وبالمثل، لا يمكن السماح لأي كيان يدعو إلى الإرهاب أو يمارسه الادعاء بأنه يمثل أي طائفة أو عرق أو مصالح دينية، ولا ينبغي السماح له بذلك. |
| :: Faire rapport au tribunal, sur demande, pour toute question ayant trait à la Convention relative aux droits de l'enfant ou aux intérêts, droits et bien-être de l'enfant en général; | UN | :: تقديم التقارير لأي محكمة، بناء على طلب المحكمة، إذا كانت هناك أي مسائل في الدعاوى تتعلق باتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل أو مصالح الأطفال وحقوقهم ورفاههم بصفة عامة. |
| Les types d’obligations définis aux articles 11 à 19 sont à l’évidence conformes au droit international positif, qui comprend un principe clair et sans ambiguïté selon lequel une notification préalable, des consultations et des négociations sont obligatoires lorsque l’utilisation proposée d’un cours d’eau risque de causer un dommage ou un préjudice aux droits ou aux intérêts d’un autre État. | UN | وأضاف أن أنواع الالتزامات المجملة في المواد من ١١ إلى ١٩ تتمشى مع القانون الدولي القائم الذي يشتمل على مبدأ واضح وغير غامض يتطلب إخطارا مسبقا، وتشاورا وتفاوضا في الحالات التي قد يسبب فيها الاستخدام المقترح لمجرى مائي ضررا أو أذى لحقوق أو مصالح دولة أخرى. |
| Ce cadre a été élaboré sur la base des informations en retour fournies par de nombreux groupes féminins selon lesquelles les programmes d'enseignement/formation existants ne répondaient pas pleinement aux besoins ou aux intérêts des femmes, particulièrement ceux des femmes au foyer. | UN | وجرى تصور إطار العمل هذا في ضوء ما أفادت به جماعات نسائية عديدة من أن برامج التعليم/التدريب الموجودة لا تعالج بالكامل احتياجات أو مصالح النساء، لا سيما ربات البيوت. |
| Les deux articles exigent, pour l'incrimination, que les actes commis causent " des dommages importants à l'autorité de l'État, à l'ordre administratif ou aux intérêts d'une personne protégée par la loi " . | UN | وتشير المادتان 318 و319 إلى التسبُّب في " ضرر بالغ لسلطة الدولة أو النظام الإداري أو مصالح شخص محميَّة بموجب القانون " كشرط للتجريم. |
| Plusieurs lois du Parlement stipulent maintenant que la Couronne doit prendre en compte les principes du Traité de Waitangi ou les intérêts maoris ou le point de vue maori. | UN | وهناك الآن عدد من قوانين البرلمان التي تتطلب من التاج مراعاة مبادئ معاهدة وايتانغي أو مصالح الماوريين أو وجهات نظرهم. |
| La conception de cette architecture ne doit pas être dictée par les politiques ou les intérêts des banques, des fonds spéculatifs, du FMI, de la Banque mondiale et des ministères des finances des pays du G7. | UN | وتصميم هذا النظام لا ينبغي أن تمليه سياسات أو مصالح البنوك، والصناديق التحوطية، وصندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، ووزارات المالية في بلدان مجموعة ال7. |
| La conception de cette architecture ne doit pas être dictée par les politiques ou les intérêts des banques, des fonds spéculatifs, du FMI, de la Banque mondiale et des ministères des finances des pays du G7. | UN | وتصميم هذا النظام لا ينبغي أن تمليه سياسات أو مصالح البنوك، والصناديق التحوطية، وصندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، ووزارات المالية في بلدان مجموعة ال7. |
| Le processus de l'Examen périodique universel constituait une occasion de dialogue sur les droits de l'homme, dans lequel les considérations ou intérêts politiques n'avaient pas leur place. | UN | فعملية الاستعراض الدوري الشامل منتدى يُعنى بحقوق الإنسان لا تنبغي إساءة استخدامه من أجل اعتبارات أو مصالح سياسية. |
| Un individu abuse de la confiance publique dont il est dépositaire pour servir ses intérêts propres ou ceux du groupe auquel il appartient. | UN | فالفرد يستغل الثقة العامة الممنوحة له لتحقيق مصالحه الخاصة أو مصالح الجماعة التي ينتمي إليها. |
| 3. Les États devraient assurer des processus justes et équitables pour ce qui est de reconnaître et de déterminer les droits et les intérêts des peuples autochtones concernant les terres et les ressources auxquelles ils sont unis par des liens traditionnels ainsi que de rendre des décisions en justice sur ces droits et intérêts et d'en convenir. | UN | 3- ينبغي للدول أن توفر عمليات منصفة وعادلة للاعتراف بحقوق أو مصالح الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالأراضي والموارد التي ترتبط بها ارتباطاً تقليدياً، أو حسم هذه الحقوق أو المصالح أو الفصل فيها أو الاتفاق عليها. |
| Nul n'est censé dépendre des ambitions des uns ou des intérêts des autres qu'elle qu'en soit par ailleurs leur légitimité. | UN | يجب ألا نتوقع من أي منا أن يعتمد على طموحات البعض أو مصالح الآخرين مهما كانت درجة شرعيتها.ويجب ألا نتوقع من أي منا أن يجعل من نفسه مطية لأولئك الذين يضعون أهدافهم الذاتية فوق المصلحة العامة. |
| Il doit notamment certifier dans sa déclaration que sa situation financière et ses activités économiques, ainsi que celles de son conjoint et de ses enfants à charge, ne donnent lieu à aucun conflit d'intérêts au regard de ses fonctions ou de l'intérêt de l'Organisation. | UN | وتشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة. |
| Cela leur permettrait d'appliquer efficacement leur législation sur la concurrence au fur et à mesure que leur économie s'intégrera aux marchés mondiaux, tout en réduisant les conflits de lois ou d'intérêts avec d'autres pays. | UN | ومن شأن هذا أن يمكنها من تنفيذ قوانينها بشأن المنافسة مع ازدياد اندماج اقتصاداتها في اﻷسواق العالمية، ويقلل في الوقت نفسه من المنازعات مع قوانين أو مصالح غيرها من البلدان. |
| b) Infractions militaires au sens large : infractions attentatoires aux droits ou intérêts juridiques militaires et de la société, mais où le droit ou l'intérêt juridique militaire est réputé primer; | UN | (ب) الجرائم العسكرية بالمعنى الواسع: وهي الجرائم التي تنتهك حقوق أو مصالح قانونية عادية وعسكرية معا، لكن تعتبر الحقوق القانونية أو المصالح العسكرية هي الغالبة فيها؛ |
| Ces ressources ne doivent pas faire l'objet de conditions liées à des considérations politiques ou à des intérêts détachés des principes de l'assistance humanitaire. | UN | ويجب ألا تكون تلك المساعدات مشروطة باعتبارات أو مصالح سياسية تتنافى مع مبادئ المساعدة الإنسانية. |