"أو معاهدات" - Translation from Arabic to French

    • ou des traités
        
    • ou par les traités
        
    • ou traités
        
    • ou de traités
        
    • ou par des traités
        
    • ou conventions
        
    • soit des traités
        
    • ou plusieurs traités
        
    • ou les traités
        
    • ou à des traités
        
    • de traité
        
    Il est expressément indiqué par la suite dans la notice rouge publiée par Interpol si l'extradition est possible sur la base des accords bilatéraux ou des traités conclus entre les pays membres. UN ثم تصدر الإنتربول مذكرة تشير بوضوح إلى إمكانية تسليم المجرم بناء على اتفاقات أو معاهدات ثنائية بين الدول الأعضاء.
    Secret défense L'obligation de coopération prévue à l'article 60 prévaut sur tous les obstacles juridiques que l'État requis de la demande d'assistance judiciaire pourrait opposer à la Cour en vertu de sa loi interne ou des traités auxquels il est partie. UN يرجح التزام التعاون المنصوص عليه في المادة ٦٠ على جميع العقبات القانونية التي قد تحتج بها الدولة المقدم إليها طلب المساعدة القضائية ضد المحكمة بموجب قانونها الداخلي أو معاهدات هي طرف فيها.
    7. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند اليها في رفض التسليم.
    La nomenclature est diverse et ces traités sont souvent appelés traités d'établissement ou traités d'amitié. UN وتختلف التسميات فتسمى تلك المعاهدات أحيانا بمعاهدات إقامة الأجانب أو معاهدات الصداقة.
    Il a enfin parlé du rôle que devaient tenir les États non dotés d'armes nucléaires dans le cadre du TNP et/ou de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وتكلم عن دور الدول غير الحائزة لأسلحة نووية في إطار المعاهدة و/أو معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية.
    - Il doit en informer celui-ci et lui transmettre les détails pertinents du projet, dans la mesure où il s'agit de renseignements et de données dont la communication n'est pas interdite par la législation nationale ou par des traités internationaux applicables; UN يجب عليها أن تحيط الدولة اﻷخرى علما بهذا النشاط وأن تبلغها بتفاصيل المشروع ذات الصلة، في حدود كون اﻷمر يتعلق بمعلومات وبيانات غير محظور إبلاغها بموجب التشريع الوطني أو معاهدات دولية سارية؛
    Il a indiqué que des arrangements internationaux sur l'utilisation des techniques d'enquête spéciales étaient normalement régis par un mémorandum d'accord spécifique et une législation ou des traités en la matière. UN وأفاد البلد ذاته بأنَّ الترتيبات الدولية المتعلقة باستخدام أساليب التحري الخاصة تكون في العادة مشمولة بمذكرة تفاهم محددة وتشريعات أو معاهدات داعمة.
    I. Quelle la base légale de l'extradition à Cuba? L'extradition est-elle régie par la loi ou des traités ou les deux? II. Prière d'expliquer si les motivations politiques peuvent être une cause de rejet d'une demande d'extradition de terroristes avérés. UN ما هو الأساس القانوني لتسليم المتهمين داخل كوبا؟ هل هو منظم من خلال تشريع أو معاهدات أو كليهما؟ رجاء إيضاح ما إذا كانت مزاعم وجود دافع سياسي يقر بها كأساس لرفض طلبات تسليم من يزعم أنهم إرهابيون.
    Dans trois États parties, cette possibilité était prévue, dans des termes généraux, dans la législation interne ou des traités bilatéraux ou multilatéraux, pour toutes les affaires pénales, mais aucun transfert de la sorte n'avait eu lieu. UN وفي ثلاث دول أطراف، كانت توجد تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة أطراف تجيز بصفة عامة نقل الإجراءات فيما يخص جميع المسائل الجنائية، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل.
    5. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit de l'État partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris pour ce qui est des motifs pour lesquels l'État partie requis peut refuser l'extradition. UN ٥- يخضع تسليم المجرمين، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند إليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم، للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق.
    7. L'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État Partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader et aux motifs pour lesquels l'État Partie requis peut refuser l'extradition. UN 7- يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة المسوغة للتسليم والأسباب التي يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تستند إليها في رفض التسليم.
    Dans le même ordre d'idées, le paragraphe 7 de l'article 16 dispose que l'extradition est subordonnée aux conditions prévues par le droit interne de l'État partie requis ou par les traités d'extradition applicables, y compris, notamment, aux conditions concernant la peine minimale requise pour extrader. UN 60- وفي مسألة ذات صلة، تنص الفقرة 7 من المادة 16 على أن يكون تسليم المجرمين خاضعا للشروط التي ينص عليها القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين المنطبقة، بما في ذلك الشرط المتعلق بالحد الأدنى للعقوبة.
    La nomenclature est diverse et ces traités sont souvent appelés traités d'établissement ou traités d'amitié. UN وتختلف التسميات فتسمى تلك المعاهدات أحياناً بمعاهدات إقامة الأجانب أو معاهدات الصداقة.
    Quand ces cadres juridiques, aussi disparates soient-ils, existent au niveau national, le plus souvent, ils ne reposent pas sur des accords ou traités internationaux. UN وعند وجود مثل هذه اﻷطر القانونية على المستوى الوطني، بغض النظر عن تباينها، فإنها كثيرا ما تكون غير مدعومة باتفاقات أو معاهدات دولية.
    Il est rappelé que toutes les activités relatives aux conventions ou traités internationaux doivent, en vertu des arrangements juridiques respectifs, être financées par des ressources extrabudgétaires. UN ويذكر أن كل الأنشطة المتصلة باتفاقيات أو معاهدات دولية، التي تجرى في إطار الترتيبات القانونية الخاصة بأي منها، تمول من خارج الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    7. Considérons nécessaire de faciliter la conclusion d'accords ou de traités bilatéraux et régionaux en matière de coopération judiciaire pénale entre les pays parties; UN 7 - نرى ضرورة تسهيل إبرام اتفاقات أو معاهدات ثنائية وإقليمية في مجال التعاون القضائي الجنائي بين الدول الأطراف.
    Dans certains cas, ces organismes sont également chargés de faciliter l'application des textes adoptés à l'issue de conférences mondiales ou de traités et protocoles internationaux particuliers. UN وأحيانا تناط بها المسؤولية أيضا عن تعزيز العمل على تنفيذ نتائج المؤتمرات العالمية و/أو معاهدات وبروتوكولات دولية محددة.
    Il doit en informer celui-ci et lui transmettre les détails pertinents du projet, dans la mesure où il s'agit de renseignements et de données dont la communication n'est pas interdite par la législation nationale ou par des traités internationaux applicables; UN يجب عليها أن تحيط الدولة اﻷخرى علما بهذا النشاط وأن تبلغها بتفاصيل المشروع ذات الصلة، في حدود كون اﻷمر يتعلق بمعلومات وبيانات غير محظور إبلاغها بموجب التشريع الوطني أو معاهدات دولية سارية؛
    La Constitution kényane de 2010, l'une des plus progressistes au monde, permet d'invoquer et d'appliquer directement les traités ou conventions ratifiés par le pays. UN ودستور كينيا هو من أهم الدساتير المستمدة في العالم من الفكر التقدمي. فدستورها لعام 2010 يوفر الأساس الذي يستند أو يحتكم إليه لتنفيذ ما تصدق عليه كينيا من اتفاقيات أو معاهدات تنفيذا مباشرا.
    Les traités régionaux étaient généralement soit des traités d'extradition à part entière, soit des traités d'entraide judiciaire contenant quelques dispositions sur l'extradition. UN وعادةً ما تتخذ المعاهدات الإقليمية شكل معاهدات تسليم مكتملة الأركان، أو معاهدات للمساعدة القانونية المتبادلة تتضمن أحكاماً بشأن تسليم المطلوبين.
    Résolue à réaliser l'objectif concernant l'interdiction de la mise au point, de la production, du stockage et de l'utilisation des armes nucléaires et leur destruction, et à conclure sans tarder un ou plusieurs traités internationaux à cet effet, UN وقد عقدت العزم على تحقيق الهدف المتمثل في حظر استحداث اﻷسلحة النووية وإنتاجها وتخزينها واستعمالها، وتدمير تلك اﻷسلحة، وعلى إبرام معاهدة أو معاهدات دولية من هذا القبيل في وقت مبكر،
    Par exemple, les lois de l’État peuvent prévoir, en vertu d’accords tels que les Conventions de Bruxelles ou les traités de l’Union européenne, que le recours doit être intenté devant des tribunaux d’un autre État ou un tribunal d’une organisation régionale ou internationale. UN فعلى سبيل المثال، ربما تنص قوانين الدولة، بموجب اتفاق مثل اتفاقية بروكسل أو معاهدات الاتحاد اﻷوروبي على التماس الانتصاف لدى محاكم دولة أخرى أو في محكمة قائمة ضمن منظمة إقليمية أو دولية.
    Les Etats non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP ou à des traités analogues estiment également qu'ils doivent recevoir des garanties de sécurité satisfaisantes de la part des Etats qui possèdent de telles armes. UN كما ترى الدول غير النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو معاهدات مماثلة أنه ينبغي لها أن تتلقى ضمانات أمنية مرضية من الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    On aurait tort de singulariser les réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme, aux traités de règlement des différends ou aux accords sur l'application des mécanismes de suivi de traités, dès lors qu'aucune norme spéciale ne régit spécifiquement ces types de traité. UN ومن غير المنطقي الاقتصار الاهتمام اهتماما خاصا بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، أو معاهدات تسوية النزاعات، أو اتفاقات تنفيذ آليات مراقبة المعاهدات بما أن لا توجد معايير خاصة تنظم بصورة محددة هذه المعاهدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more