"أو ممتلكاتهم" - Translation from Arabic to French

    • ou leurs biens
        
    • ou des biens
        
    • ou de leurs biens
        
    • ou aux biens
        
    • ou la propriété
        
    • ou les biens de caractère
        
    • ou à leurs biens
        
    • ou les biens de témoins
        
    • ou à des biens
        
    • à leurs biens ou
        
    • ou les biens des
        
    • personne et aux biens
        
    Durant l'année écoulée, il y avait eu 153 incidents signalés au cours desquels les membres du personnel de l'UNICEF ou des personnes directement à leur charge ou leurs biens avaient subi un préjudice. UN وشهد العام الماضي 153 حادثة من هذه الحوادث تعرض فيها موظفو اليونيسيف أو أسرهم أو ممتلكاتهم للأذى.
    Les employeurs ne peuvent pas retenir leurs salaires ou leurs biens, leur infliger des lésions corporelles, ou violer un quelconque de leurs autres droits. UN ولا يحق لأرباب العمل حجب أجور العمال أو ممتلكاتهم أو إيقاع الضرر البدني عليهم أو انتهاك حقوقهم.
    Mettre en danger la vie humaine, l'intégrité corporelle ou des biens en libérant de manière illicite des agents biologiques ou des toxines constitue une infraction passible de sanctions, de même que la non-présentation des rapports prescrits ou les fausses déclarations. UN ويتعرض للعقوبة كل من يهدد حياة الناس أو أبدانهم أو ممتلكاتهم بإطلاق عوامل بيولوجية أو مواد تكسينية على نحو غير مشروع.
    La mise en oeuvre de cette directive n’allait pas sans mal et de nombreux rapatriés n’avaient pu rentrer en possession de leur foyer ou de leurs biens. UN ولاحظت العملية الميدانية وجود صعوبات في تنفيذ هذا اﻷمر، وقد عجز العديد من العائدين عن استرداد منازلهم أو ممتلكاتهم.
    En 1929, le projet de convention de Harvard sur la responsabilité des États à raison des dommages causés sur leur territoire à la personne ou aux biens des étrangers prévoyait que : UN وينص مشروع اتفاقية كلية الحقوق في هارفارد لعام 1929 بشأن مسؤولية الدول عن الضرر الواقع لشخص الأجانب أو ممتلكاتهم في إقليمها على ما يلي:
    61. Fondés sur la " clause générale de police " figurant à l'article 102 chiffre 10 Cst., l'exécutif fédéral peut également prendre des mesures afin de prévenir tout danger sérieux menaçant directement l'exercice légal du pouvoir public, voire la vie, la santé ou la propriété des citoyens ATF 60 l 121. UN ١٦- ويجوز، أيضا، للسلطة التنفيذية الاتحادية بالاستناد إلى قاعدة " الصلاحية العامة للشرطة " الواردة في المادة ٢٠١ رقم ٠١ من الدستور اتخاذ تدابير من أجل الوقاية من خطر جسيم يهدد مباشرة الممارسات القانونية للسلطات العامة، بل حياة المواطنين أو صحتهم أو ممتلكاتهم)٢٢(.
    c) De s'abstenir de lancer des attaques dont il est prévisible qu'elles causeront des pertes ou des dommages disproportionnés parmi la population civile ou les biens de caractère civil. UN (ج) الإحجام عن شن هجمات يُتوقع أن تسبب خسائر غير متناسبة في أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم().
    < < de prises de position explicites concernant l'applicabilité ou la non-applicabilité de la condition de l'épuisement des recours internes à des hypothèses où le préjudice a été causé à des particuliers étrangers ou à leurs biens, en dehors du territoire de l'État > > . UN " أي بيانات صريحة بخصوص المواقف المتعلقة بانطباق أو عدم انطباق شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية على الحالات التي يكون فيها الضرر الملحق بالأجانب أو ممتلكاتهم يعود إلى أسباب وقعت خارج إقليم الدولة " ()،
    Dans un autre État, des mesures de protection des témoins étaient prises par le procureur, le juge ou un tribunal lorsqu'il existait des raisons de présumer qu'il existait un danger réel pour la vie, la santé ou les biens de témoins, de parents ou de proches. UN وتُتخذ في دولة أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو أحد القضاة أو هيئة قضائية متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقربين منهم.
    Ce programme vise à assurer la réinsertion sociale des personnes et des familles qui ont abandonné leur domicile ou leurs biens du fait de la guerre. UN ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة الإدماج الاجتماعي للأشخاص والأسر الذين تركوا ديارهم أو ممتلكاتهم بفعل الحرب.
    Comme indiqué plus haut, aux fins du projet de principes, les victimes sont en premier lieu les personnes, physiques ou morales, atteintes dans leur personne ou leurs biens. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإنه لأغراض مشاريع المبادئ، يقصد بالضحايا في المرتبة الأولى الأشخاص الطبيعيون والاعتباريون الذين يتكبدون ضررا في أشخاصهم أو ممتلكاتهم.
    Un grand nombre de femmes et d'enfants déplacés qui ont perdu leur principal soutien de famille, en général le chef de ménage masculin, à qui sont liés les titres de propriété et les contrats, risquent également d'être déshérités ou de perdre leur maison ou leurs biens. UN ويمكن أيضا أن يتعرض الكثير من النازحين داخليا من النساء والأطفال الذين فقدوا كسبة الدخل الأساسيين المعيلين لهم، وهم عادة أرباب الأسر المعيشية الذكور الذين ترتبط بهم سندات وعقود الملكية، لخطر الحرمان من الميراث أو فقدان منازلهم أو ممتلكاتهم بطريقة أخرى.
    En dehors des mineurs, seuls ceux qui ne sont pas capables de gérer leur vie ou leurs biens peuvent être déclarés juridiquement < < incapables > > ou < < interdits > > (incapable frappé d'interdiction judiciaire). UN ولمزيد من الإيضاح، فبخلاف القصَّر، لا يجوز أن يُعتبر " غير قادر " أو " محروماً من الأهلية " إلا العاجزين عن إدارة شؤون أنفسهم أو ممتلكاتهم.
    :: Toute personne qui, parce qu'elle aura manipulé de façon imprudente un combustible nucléaire donné, aura causé une réaction de fission nucléaire en chaîne ou l'émission de radiations mettant en danger la vie, l'intégrité physique ou des biens, sera condamnée à une peine de prison ne pouvant pas dépasser 10 ans. UN :: كل من تسبب نتيجة التعامل برعونة مع مواد معينة من مواد الوقود النووي في تفاعل متسلسل للانشطار النووي أو في انبعاث للإشعاعات على نحو يعرض حياة الأشخاص أو أجسامهم أو ممتلكاتهم للخطر، يعاقب بالحبس مع الشغل لمدة لا تتجاوز 10 سنوات.
    La loi n° 93/99 régissait l'application des mesures de protection des témoins dans les procédures pénales lorsque leur vie, leur intégrité physique ou mentale, leur liberté ou des biens de très grande valeur leur appartenant étaient menacés. UN يحكم القانون رقم 93/99 إنفاذ تدابير بشأن حماية الشهود في الإجراءات الجنائية إذا ما تعرضت حياتهم أو سلامتهم العقلية أو حريتهم أو ممتلكاتهم القيِّمة للخطر.
    Il est clair qu'ils opposeront une farouche résistance s'ils ont le sentiment d'être dépossédés d'une partie de leur pouvoir ou de leurs biens. UN غير أنه يجب التسليم بأن الرجال سيقاومون بشدة أي أمر يرون أنه يشكل فقدانا لسلطتهم أو ممتلكاتهم.
    Les responsables de l'Opération ont constaté que la mise en oeuvre de cette directive n'allait pas sans mal et que de nombreux rapatriés n'avaient pu rentrer en possession de leur foyer ou de leurs biens. UN ولاحظ مسؤولو العملية الميدانية أن تنفيذ هذا اﻷمر واجه صعوبات، وأن الكثير من العائدين لم يتمكنوا من استعادة منازلهم أو ممتلكاتهم.
    En 1960, García Amador a présenté son cinquième rapport, en qualité de Rapporteur spécial, sur la responsabilité de l'État pour les dommages causés sur son territoire à la personne ou aux biens des étrangers. UN ففي عام 1960، قدم غارسيا أمادور، بوصفه مقررا خاصا، تقريره الخامس بشأن موضوع مسؤولية الدول عن الأضرار الواقعة في أقاليمها للأجانب أو ممتلكاتهم.
    Les attaques qui ne sont pas dirigées contre des objectifs militaires (en particulier les attaques dirigées contre la population civile) ainsi que les attaques qui causent des pertes ou des dommages disproportionnés parmi les civils ou les biens de caractère civil peuvent constituer l'élément d'actus reus pouvant conférer un caractère illicite à une attaque comme prévu à l'article 3 du Statut du TPIY. UN إن الهجمات غير الموجهة لأهداف عسكرية (لا سيما الهجمات الموجهة ضد السكان المدنيين) والهجمات التي تسبب خسائر غير متناسبة في أرواح المدنيين أو ممتلكاتهم يمكن أن تشكل فعلا إجراميا لهجوم غير مشروع بموجب المادة 3 من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Les demandes d'indemnisation ayant trait à d'autres dommages ou préjudices corporels causés à des biens ou du personnel de l'Administration intérimaire, ou à des biens privés ou des particuliers, sont soumises à la FIAS par l'intermédiaire de l'Administration intérimaire. UN وستقدم المطالبات عن الأضرار أو الإصابات الأخرى التي تلحق بأفراد الإدارة المؤقتة أو ممتلكاتها أو بالأفراد بصفتهم الشخصية أو ممتلكاتهم عن طريق الإدارة المؤقتة إلى القوة.
    Les victimes innocentes de dommages transfrontières doivent être promptement et adéquatement indemnisées pour le dommage causé à leur personne, à leurs biens ou à l'environnement. UN 18 - ومضت تقول إن الضحايا الأبرياء الذين تعرضوا لضرر عابر للحدود لا بد من تعويضهم بصورة فورية وكافية عن الضرر الذي لحق بأشخاصهم أو ممتلكاتهم أو بالبيئة.
    L'amende prévue au paragraphe précédent sera augmentée de moitié si un quelconque des actes définis entraîne un dégagement d'énergie nucléaire, d'éléments radioactifs ou d'agents pathogènes qui menacent la vie, la santé ou les biens des personnes; UN وترتفع الغرامة بنسبة الضعف متى ترتب عن بعض الأفعال الموصوفة تسرب لطاقة نووية، أو عناصر مشعة أو جراثيم ناقلة للأمراض تهدد حياة أو صحة الأشخاص أو ممتلكاتهم.
    On trouvera ci-après une liste détaillée des atteintes à la personne et aux biens des citoyens arabes. UN وفيما يلي الاعتداءات التي تضرر منها العرب بشخصهم أو ممتلكاتهم وأراضيهم:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more