Le Premier Ministre et les membres du Gouvernement ne peuvent exercer aucune autre fonction publique ou professionnelle sans l'accord du Gouvernement. | UN | ولا يجوز لرئيس الوزراء وأعضاء الحكومة أداء أي مهام عامة أو مهنية أخرى دون الحصول على موافقة محددة من الحكومة. |
Un avis demandant aux fournisseurs ou entrepreneurs intéressés de se faire connaître est publié dans un journal ou dans une publication spécialisée ou une revue technique ou professionnelle appropriées de grande diffusion internationale. " | UN | ويجب نشر إشعار في صحيفة أو منشور تجاري ذي صلة أو دورية تقنية أو مهنية ذات صلة توزع دوليا على نطاق واسع يُطلب فيه إبداء الاهتمام. " |
M. El Hadji Guissé et M. Yozo Yokota n'ont pu y assister en raison d'empêchements personnels ou professionnels. | UN | وتعذر الحضور على كل من السيد الحجي غيسه والسيد يوزو يوكوتا وذلك لأسباب شخصية أو مهنية طارئة. |
La plupart des femmes employées par des organisations internationales sont affectées à des postes administratifs ou professionnels. | UN | ويشغل معظم النساء العاملات في المنظمات الدولية مناصب إدارية أو مهنية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a réalisé des enquêtes qui ont montré que, quand des membres du personnel quittaient la MINUS, c'était principalement pour des raisons familiales, financières ou professionnelles. | UN | أجرى مكتب إدارة الموارد البشرية دراسات استقصائية تشير إلى أن الأسباب التي تدفع الموظفين إلى ترك العمل في البعثة هي أسباب عائلية أو مالية أو مهنية بصورة رئيسية. |
Il existe des limites à l’empathie dont la plupart des individus sont prêts à faire preuve, en particulier lorsque cela leur demande des sacrifices d’ordre personnel, financier ou professionnel. | UN | ١٠٩ - وهناك حدود للتعاطف الذي لدى معظم اﻷشخاص استعدادا ﻹبدائه، لا سيما إذا طلب منهم تقديم تضحيات شخصية أو مالية أو مهنية. |
Aux termes de la loi, les grèves légales sont celles organisées à des fins économiques, sociales et professionnelles en relation avec la situation professionnelle des travailleurs. | UN | وبمقتضى القانون، تعد الإضرابات القانونية هي الإضرابات التي تنظَّم لأهداف اقتصادية أو اجتماعية أو مهنية تكون ذات صلة بالوضع المهني للعمال. |
Tout avis demandant aux fournisseurs ou entrepreneurs de manifester leur intérêt doit être publié dans un journal, une publication spécialisée appropriée ou une revue technique ou professionnelle appropriée de grande diffusion internationale. | UN | ويجب أن ينشر أي إشعار يلتمس إبداء الاهتمام في صحيفة أو منشور تجاري ذي صلة أو دورية تقنية أو مهنية ذات صلة توزع دوليا على نطاق واسع. |
Ce partenariat peut s'établir spontanément lorsque hommes et femmes militent pour une même cause ou au sein d'une organisation fraternelle, sociale ou professionnelle. | UN | وتوجد فرص طبيعية لهذه الشراكة عندما يجتمع الرجال والنساء في منظمة تهتم بمسألة محددة أو منظمة أخوية أو اجتماعية أو مهنية. |
Pour encourager la participation de sociétés étrangères et favoriser au maximum la concurrence, l’autorité contractante peut exiger que les invitations à participer à la présélection soient publiées dans une langue d’usage courant dans le commerce international, dans un journal à grand tirage international ou dans une publication spécialisée ou encore une revue technique ou professionnelle également de grande diffusion internationale. | UN | وبهدف تعزيز مشاركة الشركات اﻷجنبية ومضاعفة التنافس ، قد ترغب الهيئة المتعاقدة في أن تنشر الدعوة الى اجراءات الاختيار اﻷولي كذلك باﻷسلوب المستخدم عادة في التجارة الدولية ، في صحيفة واسعة الانتشار دوليا أو في نشرة تجارية أو مجلة تقنية أو مهنية متخصصة ذات صلة وواسعة الانتشار دوليا . |
Les médias : moyens d'information; ils doivent être clairs, simples, exacts, multiples et indépendants; instrument de formation et d'éducation, ils doivent aider à aplanir les contradictions au sein de la société; les dangers d'un monopole des médias par l'Etat, un parti politique, une catégorie sociale ou professionnelle. | UN | وسائل اﻹعلام: أدوات لتقديم المعلومات؛ وينبغي أن تكون واضحة وبسيطة ودقيقة ومتعددة ومستقلة؛ أداة للتدريب والتعليم، وينبغي أن تساعد على إزالة التناقضات داخل المجتمع؛ ومخاطر احتكار الدولة أو حزب سياسي أو فئات اجتماعية أو مهنية معيّنة لوسائل اﻹعلام. |
186. À l'heure actuelle, une fédération syndicale peut être créée si elle regroupe au moins cinq syndicats et que ceux-ci répondent au critère de l'unicité syndicalo-territoriale pour chaque catégorie économique ou professionnelle. | UN | 186- وأصبح إنشاء اتحاد نقابي أمرا ممكنا حاليا على أساس حد أدنى من خمس نقابات، امتثالا للقيد المفروض بعدم إنشاء أكثر من نقابة واحدة لكل فئة اقتصادية أو مهنية في نفس الوحدة الإقليمية. |
Il s'agira d'établissements universitaires ou professionnels ayant fait leurs preuves dans le domaine pertinent de la réduction de la demande, qui pourront fournir des analyses spécialisées, un soutien et une formation concernant les pratiques optimales dans chacun des secteurs considérés. | UN | وهذه المراكز هي عبارة عن مؤسسات أكاديمية أو مهنية لها سجل راسخ للمساهمة في خفض الطلب ويمكنها توفير تحليلات مستندة إلى الخبرة وتوفير الدعم والتدريب على أفضل الممارسات في كل مجال من هذه المجالات. |
43. Suite à l'exposé présenté, certains experts ont émis des doutes sur l'un des objectifs déclarés du Comité, dont la nouvelle structure était censée empêcher la prépondérance d'intérêts régionaux ou professionnels, quels qu'ils soient. | UN | 43- وتعقيباً على هذا العرض، أعرب بعض الخبراء عن شكهم في أحد الأهداف المذكورة للجنة، وهو أن هيكلها الجديد لن يسمح بهيمنة أي مصالح إقليمية أو مهنية عليها. |
Les experts pourraient accorder une attention particulière aux mesures à prendre pour créer des groupements locaux ou professionnels axés sur la mise en valeur des ressources humaines dans le domaine des services d'appui au commerce, et étudier ce que chacun d'entre eux peut faire pour : | UN | 19- يمكن للخبراء توجيه اهتمام خاص لمسائل تتعلق بما يمكن عمله لإنشاء أوساط محلية أو مهنية تركز على أمور منها تنمية الموارد البشرية في مجال خدمات الدعم التجاري وما يمكن أن تقوم به كل من هذه الأوساط في سبيل ما يلي: |
:: Pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. | UN | :: لأسباب شخصية أو عائلية أو مهنية ذات مبررات مناسبة. |
Ceux qui prennent part à des activités économiques, commerciales ou professionnelles interdites sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | ويُحكم على المتورطين في أنشطة اقتصادية أو تجارية أو مهنية محظورة بالسجن لمدة سنتين. |
La liberté de créer des associations syndicales ou professionnelles est reconnue à tous les travailleurs. | UN | ويُعترف بحرية جميع العاملين في إنشاء رابطات نقابية أو مهنية. |
Dans un nombre réduit de cas, des experts choisis dont la participation avait été confirmée n'ont en fin de compte pas été en mesure de participer à la mission de pays pour des raisons d'ordre personnel ou professionnel. | UN | وفي بضع حالات لم يتمكن بعض الخبراء المختارين الذين جرى تأكيد مشاركتهم أصلا، من المشاركة في زيارة قطرية ما ﻷسباب شخصية أو مهنية. |
b) Si ce membre a un intérêt personnel ou professionnel dans l'affaire ou s'il existe tout autre conflit d'intérêts, réel ou supposé; | UN | (ب) إذا كان لدى العضو مصلحة شخصية أو مهنية في القضية، أو إذا وُجد أي تضارب آخر حقيقي أو مفترض في المصالح؛ |
L'augmentation de l'âge du mariage signifie que les jeunes retardent le mariage et suivent un enseignement plus longtemps, d'ordre universitaire ou professionnel. | UN | وتزايد السن عند الزواج يعني أن الشبان يقومون بتأخير الزواج. وبالتالي، فإنهم يمكثون وقتا أطول في الدراسة، مما يرجع إلى أسباب أكاديمية أو مهنية. |
c) Légaliser les associations indépendantes, en particulier les groupements politiques, les associations syndicales et professionnelles et les organisations de défenses des droits de l'homme, en leur donnant ainsi la possibilité d'agir dans le cadre de la loi, sans ingérence indue de la part des pouvoirs publics; | UN | )ج( السماح بإضفاء الشرعية على الاتحادات المستقلة، ولا سيما تلك التي تسعى إلى القيام بأنشطة سياسية أو نقابية أو مهنية أو تتعلق بحقوق اﻹنسان، والسماح لها بالعمل في إطار القانون، ولكن دون تدخﱡل لا داعي له من جانب السلطات العامة؛ |
c) Légaliser les associations indépendantes, en particulier les groupements politiques, les associations syndicales et professionnelles et les organisations de défense des droits de l'homme, en leur donnant ainsi la possibilité d'agir dans le cadre de la loi, sans ingérence indue de la part des pouvoirs publics; | UN | )ج( السماح بإضفاء الشرعية على الجماعات المستقلة، ولا سيما تلك التي تسعى إلى القيام بأنشطة سياسية أو نقابية أو مهنية أو تتعلق بحقوق اﻹنسان، والسماح لها بالعمل في إطار القانون، ولكن دون تدخﱡل لا داعي له من جانب السلطات العامة؛ |