"أو موافقة" - Translation from Arabic to French

    • fins du présent
        
    • ou le consentement
        
    • ou avec le consentement
        
    • ou consentement
        
    • ou d'accepter d'
        
    • consentement aux fins
        
    • ou une approbation
        
    • ou par
        
    • ni l'approbation
        
    • ou l'autorisation d
        
    • ou l'approbation par
        
    • ou avec l'assentiment
        
    Le but des consultations est d'obtenir l'accord ou le consentement des peuples autochtones concernés. UN وينبغي أن يكون هدف التشاور هو الحصول على قبول أو موافقة الشعوب الأصلية المعنية.
    Le remplacement d'un défenseur par un autre n'est admis que sur la demande ou avec le consentement de l'intéressé. UN ولا يجوز الاستعاضة عن محام بمحام آخر إلا بناء على طلب أو موافقة من المتهم أو المشتبه فيه أو المدعى عليه.
    Bien que le principe semble ainsi être accepté, la détermination des circonstances spécifiques qui peuvent transformer le simple silence en acquiescement ou consentement reste une question ouverte. UN ورغم أن المبدأ مقبول فيما يبدو، فإن تعيين الظروف المحددة التي يمكن أن تجعل من مجرد السكوت إقرارا أو موافقة يظل سؤالا مفتوحا.
    Des enfants ont été soumis à des recherches inutiles ou mal conçues, sans qu'ils aient eu la possibilité de refuser ou d'accepter d'y participer. UN وقد تم إخضاع الأطفال لبحوث لم يكن لها لزوم أو لبحوث لم تصمم تصميماً ملائماً لم يكن لهم فيها كلمة تذكر لرفض أو موافقة الاشتراك فيها.
    Dans certains pays, l'exercice de ce droit est réservé aux enfants plus âgés et peut dépendre également d'autres conditions telles que le degré de développement personnel de l'enfant, sa capacité à comprendre la procédure judiciaire ou le consentement des parents. UN وتقتصر ممارسة هذا الحق في بعض البلدان على الأطفال الأكبر سناً، وربما يعتمد أيضاً على استيفاء متطلبات أخرى، مثل مستوى إدراك الطفل وقدرته على فهم الإجراءات القانونية أو موافقة الآباء.
    L'une des barrières juridiques les plus significatives aux services d'avortement pour les femmes et, en particulier, pour les femmes jeunes et les adolescentes, est la notification obligatoire et/ou le consentement d'un tiers. UN ومن أكثر الحواجز القانونية بروزا أمام تقديم الرعاية في حالة الإجهاض إلى النساء، لا سيما الشابات والمراهقات، استلزام إعلام أو موافقة طرف ثالث أو كلا الأمرين معا.
    i) soit à la demande ou avec le consentement du créancier agissant pour des motifs raisonnables, UN `1` إما بطلب أو موافقة من المطالب استناداً الى أسباب معقولة،
    i) soit à la demande ou avec le consentement du créancier agissant pour des motifs raisonnables, UN `1` إما بطلب أو موافقة من المطالب استناداً الى أسباب معقولة،
    Sans permission antérieure ou consentement. Open Subtitles بدون إشعار بإذن مسبق. أو موافقة.
    26.1 Toute demande, requête, notification, approbation, renonciation, directive ou instruction et tout avis ou consentement émis dans le cadre du présent contrat sont établis par écrit par le Secrétaire général ou le représentant désigné du Contractant, selon le cas. UN 26-1 يقدم كتابة كل طلب أو إخطار أو تقرير أو موافقة أو تنازل أو توجيه أو تعليمات يقوم الأمين العام أو الشخص المعين ممثلا للمتعاقد، كيفما تكون الحال، بتقديمه بموجب هذا العقد.
    Des enfants ont été soumis à des recherches inutiles ou mal conçues, sans qu'ils aient eu la possibilité de refuser ou d'accepter d'y participer. UN وقد تم إخضاع الأطفال لبحوث لم يكن لها لزوم أو لبحوث لم تصمم تصميماً ملائماً لم يكن لهم فيها كلمة تذكر لرفض أو موافقة الاشتراك فيها.
    Il convient de noter que l'obligation d'avertir la police ne signifie pas qu'une autorisation ou une approbation préalable de l'objectif de la collecte est accordée. UN ويجدر بالملاحظة أن شرط إشعار الشرطة لا يعني إصدار إذن مسبق أو موافقة مسبقة على الغرض من الجمع.
    Les classifications internationales types doivent être approuvées par la Commission de statistique ou par un autre organe intergouvernemental compétent. UN وتتطلب التصنيفات الإحصائية الدولية الحصول على موافقة اللجنة الإحصائية، أو موافقة مجلس حكومي دولي آخر مختص.
    Le syndicat a précisé que l'émission n'avait pas reçu l'autorisation ni l'approbation du Directeur de la radio. UN ووفقا لما ذكره اتحاد الصحفيين، تم بث البرنامج دون تصريح أو موافقة من إدارة المحطة.
    Pour les hommes, 107 pays autorisent le mariage avant l'âge de 18 ans avec le consentement des parents ou l'autorisation d'une autorité compétente. UN وفي حالة الرجل، تسمح 107 بلدان بالزواج في سن أقل من 18 عاما مع رضا الوالدين أو موافقة السلطة المختصة.
    Différentes solutions sont possibles: par exemple, exiger l'approbation par toutes les classes ou l'approbation par une majorité spécifiée de classes, à condition toutefois qu'au moins une classe de créanciers dont les droits sont modifiés ou affectés approuve le plan. UN ويمكن اتّباع نهُج مختلفة، منها اشتراط موافقة كل الفئات أو موافقة أغلبية محددة من الفئات، ولكن يجب أن توافق على الخطة فئةٌ واحدة على الأقل من الدائنين الذين عُدّلت أو تأثرت حقوقهم بمقتضى الخطة.
    Le requérant n'a donné aucun élément montrant que les anciens membres des Forces libanaises sont actuellement maltraités à l'instigation ou avec l'assentiment des autorités libanaises ou par des individus agissant à titre officiel. UN ولم يقدم أي دليل على أن أفراد القوات اللبنانية السابقين يتعرضون حالياً لسوء المعاملة بتحريض أو موافقة السلطات اللبنانية أو أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more