Tout État partie qui est actuellement fournisseur nucléaire ou pourrait le devenir et qui est disposé à appliquer les arrangements du Comité peut devenir membre de ce dernier. | UN | وحق العضوية مكفول لأي طرف يقوم فعلا أو يحتمل أن يقوم بتوريد مواد نووية ومستعد لتنفيذ تفاهمات اللجنة. |
Ils pourraient ne plus pouvoir en bénéficier si le traitement préférentiel offert par l'Union européenne a ou est susceptible d'avoir des effets négatifs sensibles sur le commerce des États—Unis. | UN | فأهلية هذه البلدان للاستفادة من هذين المخططين سوف تتأثر إذا كان للمعاملة التفضيلية الممنوحة للاتحاد اﻷوروبي، أو يحتمل أن يكون لها، أثر سلبي كبير على تجارة الولايات المتحدة. |
Certains n'ont pas été pleinement respectés ou risquent d'être violés, modifiés ou même abrogés. | UN | والبعض منها لم يُمتثل له كلياً أو يحتمل أن يُنتهك أو يُعدل أو حتى أن يُلغى. |
i) A facilité ou est susceptible de faciliter le transfert du produit d'activités illégales; | UN | `1 ' سهلت أو يحتمل أن تسهل تحويل عائدات مالية تحققت عن أنشطة غير مشروعة؛ |
Protéger la santé humaine et l'environnement contre les effets nocifs résultant ou pouvant résulter d'activités humaines qui appauvrissent ou peuvent appauvrir la couche d'ozone. | UN | حماية الصحة البشرية والبيئة من اﻵثار السلبية الناتجة أو التي يحتمل أن تنتج، عن اﻷنشطة البشرية التي تستنفد طبقة اﻷوزون أو يحتمل أن تستنفدها. |
La première étape consiste à adresser une requête au Magistrates'Court signalant qu'un acte de violence a été commis ou risque d'être commis et demandant une ordonnance de protection afin d'éloigner l'agresseur. | UN | يُبدأ بطلب يقدم إلى محكمة الصلح يبين أن فعلا من أفعال العنف قد حدث أو يحتمل أن يحدث، ويتلمس أمرا بالحماية لزجر المعتدي. |
La protection diplomatique reposait sur l'idée que l'État de la nationalité était spécialement atteint par le dommage causé ou susceptible d'être causé à un individu. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية تستند إلى فكرة أن دولة الجنسية تتأثر بصورة خاصة بالضرر الذي أصاب فرد أو يحتمل أن يصيبه. |
Il est interdit de mettre fin aux fonctions des femmes enceintes et des employés qui dénoncent une activité illégale ou qui pourrait l'être. | UN | ويحظر إنهاء خدمة العاملات الحوامل وكذلك إنهاء خدمة العاملين الذين يبلﱢغون عن أي نشاط يكون أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
Le Centre accordera une importance particulière à l'organisation de réunions rassemblant des participants ayant un niveau élevé de compétence dans leurs domaines respectifs, qui occupent des postes de direction ou exercent des fonctions importantes ou sont susceptibles de le faire. | UN | وسيركز المركز بوجه خاص على الاجتماعات التي تنظم مع المشتركين ممن هم على مستويات رفيعة من الخبرة في مجالاتهم وممن يشغلون، أو يحتمل أن يشغلوا، مناصب في مجال اتخاذ القرارات أو مناصب مؤثرة. |
Tout État partie qui est actuellement fournisseur nucléaire ou pourrait le devenir et qui est disposé à appliquer les arrangements du Comité peut devenir membre de ce dernier. | UN | وحق العضوية مكفول لأي طرف يقوم فعلا أو يحتمل أن يقوم بتوريد مواد نووية ومستعد لتنفيذ تفاهمات اللجنة. |
Tout État partie qui est actuellement fournisseur nucléaire ou pourrait le devenir et qui est disposé à appliquer les accords du Comité peut en devenir membre. Ce sont les membres du Comité qui décident par consensus d'inviter de nouveaux membres. | UN | وحق العضوية مكفول ﻷي طرف يقوم فعلا بالتوريد النووي أو يحتمل أن يقوم بالتوريد النووي ومستعد لتنفيذ تفاهمات اللجنة وتتخذ قرارات دعوة أعضاء جدد للانضمام إلى اللجنة بتوافق اﻵراء لﻷعضاء الحاليين. |
Déclarer toutes les activités relevant de l'article 6 que l'organisation a entreprises ou est susceptible d'entreprendre; | UN | - يقدم بياناً بجميع الأنشطة الفعلية التي تقوم بها المنظمة أو يحتمل أن تقوم بها في إطار المادة 6؛ |
Déclarer toutes les activités que l'organisation a entreprises ou est susceptible d'entreprendre au titre de l'article 6; | UN | - يقدم بياناً بجميع الأنشطة الفعلية التي تقوم بها المنظمة أو يحتمل أن تقوم بها في إطار المادة 6؛ |
L'article 17 de la Constitution prévoit que toute personne alléguant que les droits énoncés, entre autres, à l'article 16 de la Constitution sont ou risquent d'être violés en ce qui la concerne peut saisir la Cour suprême pour obtenir réparation. | UN | وتنص المادة 17 من الدستور على أن المواطن الذي يدعي أن حقه المكفول بموجب المادة 16، ضمن مواد أخرى، قد تعرض، أو يحتمل أن يتعرض، للانتهاك، يمكنه أن يقدم طلباً للمحكمة العليا يلتمس فيه الإنصاف. |
La Constitution prévoit en son article 17 la possibilité pour toute personne dont les droits énoncés au chapitre II ont été, sont ou risquent d'être violés de saisir la Cour suprême pour obtenir réparation . | UN | وينص الدستور في المادة 17 على إنصاف المحكمة العليا لأي فرد تنتهك، أو يحتمل أن ينتهك، حقوقه المكفولة بموجب الفصل الثاني من الدستور. |
Bien qu'il ne soit pas défini dans le Code pénal, il est interprété au sens large par les tribunaux et compris comme incluant de l'argent, tout objet indépendamment de sa valeur, un droit ou un service accordé sans compensation ou autre contrepartie, qui crée ou est susceptible de créer un sentiment d'obligation du bénéficiaire envers le donateur. | UN | وتفسّر المحاكم هذا المصطلح الأخير، وإن يكن غير معرَّف في القانون الجنائي، تفسيراً عاماً ويُفهم على أنَّه يشمل النقود، أو أي شيء آخر بصرف النظر عن قيمته، أو أي حقّ أو خدمة تُقدّم دون مقابل أو تعويض آخر، مما يوجِد، أو يحتمل أن يوجِد لدى المتلقّي شعوراً بالالتزام تجاه المقدِّم. |
L'article 46 de la Constitution: Recours en cas de violation de la Charte dispose qu'il est possible de s'adresser à la Cour constitutionnelle pour obtenir réparation lorsqu'une disposition de la Charte a été violée ou est susceptible de l'être. | UN | فالمادة 46 من الدستور التي تعالج عدم الامتثال للدستور، تنص على تقديم طلب إلى المحكمة الدستورية للتصدي للحالات التي ينتهك فيها أو يحتمل أن ينتهك فيها حكم من أحكام الدستور. |
Les policiers sont autorisés à délivrer une ordonnance de sécurité lorsqu'ils jugent que des violences familiales se sont produites ou peuvent se produire, mais que les preuves sont insuffisantes pour procéder à une arrestation. | UN | وتمكن التغييرات الشرطة من إصدار أوامر لحفظ السلامة عندما تعتقد أن العنف العائلي قد حدث أو يحتمل أن يحدث، إلا أنه لا يوجد دليل كاف للقبض على مرتكب العنف. |
L'objectif du fonds est de développer les centres de jeunes. Des aides seront apportées à divers projets d'investissement ou autre, dans les zones cibles où le problème de la drogue est réel ou risque de se développer. | UN | وكان الهدف من إنشاء هذا الصندوق إقامة مرافق للشباب وسيجري تقديم دعم إلى طائفة من المشاريع الرأسمالية وغير الرأسمالية في المناطق المستهدفة، حيث توجد أو يحتمل أن توجد مشكلة تتعلق بالمخدرات. |
i) Détruire le navire ou causer un dommage au navire ou à sa cargaison, ou susceptible de mettre en danger la sécurité de la navigation du navire; ou | UN | ' 1` تُدمر السفينة، أو تُسبب أضرارا في السفينة أو في شحنتها أو يحتمل أن تعرض للخطر سلامة الملاحة بالنسبة للسفينة؛ |
[b) Une Partie qui est directement affectée ou qui pourrait être directement affectée par un manquement présumé au respect des obligations énoncées dans la Convention par une autre Partie. | UN | [(ب) أي طرف متضرر بشكل مباشر أو يحتمل أن يتضرر بشكل مباشر من إخفاق مزعوم من طرف آخر في الامتثال لالتزاماته بالاتفاقية. |
Le Fonds soutiendra une série de projets d'équipement et d'autres projets dans des régions cibles où des problèmes liés à la toxicomanie ont été observés ou sont susceptibles de survenir. | UN | وسيدعم الصندوق مجموعة من المشاريع الرأسمالية وغير الرأسمالية في مناطق مستهدفة توجد أو يحتمل أن توجد فيها مشكلة المخدرات. |
Si l’État qui exerce un pouvoir de direction n’est responsable que d’un comportement qui aurait été illicite pour lui-même, il saura nécessairement que le comportement qu’il contraint un autre État à suivre est ou peut être illicite. | UN | فإذا كانت الدولة القائمة بالتوجيه غير مسؤولة إلا عن السلوك الذي يعد فعلا غير مشروع في حد ذاته، فإنها تكون على بينة من أن السلوك الذي توجه دولة أخرى للقيام به غير مشروع أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
On a aussi proposé, comme autre solution, de mettre l'accent sur la démonstration des avantages qui seraient ou pourraient être tirés de l'octroi du financement plutôt que sur celle des désavantages pour les créanciers. | UN | وتمثّل حل مقترح آخر في أن ينصب التركيز على البرهان على الفائدة التي يُحصل عليها أو يحتمل أن يُحصل عليها من توفير التمويل، وليس على أي أثر سلبي على الدائنين. |
Il y est notamment exigé que des vêtements et des équipements de protection soient fournis aux employés manipulant des substances dangereuses ou susceptibles d'entrer en contact avec de telles substances. | UN | وتقضي اللوائح الصادرة بموجب الأمر، في جملة أمور، بأن تتاح ملابس ومعدات واقية للعمال الذين يتناولون أو يحتمل أن يتناولوا مواد خطرة. |
ii) Lorsque les actes ou le comportement d'une entreprise en position dominante limitent l'accès au marché considéré ou, d'une autre manière, restreignent indûment la concurrence, ayant ou risquant d'avoir des effets préjudiciables au commerce ou au développement économique. | UN | `2` عندما تحد أعمال أو تصرفات مؤسسة أعمال مهيمنة من إمكانية الوصول إلى سوق ذات صلة أو تقيد المنافسة على نحو آخر تقييدا مفرطا، فترتب أو يحتمل أن ترتب آثارا ضارة على التجارة أو التنمية الاقتصادية. |
Toutefois, il ne faut pas oublier les clients locaux qui peuvent également, effectivement ou potentiellement participer à l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي إغفال الزبائن المحليين بوصفهم زبائن يقومون فعلياً أو يحتمل أن يقوموا باستغلال الأطفال لأغراض جنسية. |