"أو يشكل" - Translation from Arabic to French

    • ou représente
        
    • ou le met
        
    • Elle constitue un
        
    • ou de constituer
        
    • ou qui fait
        
    • ou une
        
    • ou constituer
        
    • ou constituait
        
    • ou représentaient
        
    • ou qui constituent
        
    En l'espèce, l'évaluation qui a été faite des faits et éléments de preuve à l'ERAR est manifestement arbitraire et/ou représente un déni de justice. UN والتقييم الذي أجرى للوقائع والأدلة في الشكوى قيد البحث تعسفي بشكل واضح و/أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    a) Si la poursuite de la grossesse met en danger la vie de la femme ou représente une menace grave pour sa santé physique; UN )أ( إذا كان استمرار الحمل يهدد حياة المرأة أو يشكل تهديدا خطيرا لصحتها البدنية؛
    Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger " . UN كما ينتهك الحق في الحياة أو يشكل تهديدا خطيرا له " .
    b) Elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention; UN (ب) أو يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات كهذه أو يتنافى مع أحكام هذه الاتفاقية؛
    Aucune d'elles n'est susceptible d'entraîner ou de constituer un acte de disparition forcée. UN وليس من شأن أي منها أن يحدث أو يشكل فعلاً من أفعال الاختفاء القسري.
    Elle est de la même manière augmentée de moitié pour quiconque organise, fomente, encourage, dirige, mène, constitue ou finance une entente ou une association en vue de la commission d'une infraction, dans le cas de certaines menées punissables, notamment de celles visées dans la Convention. UN وبالمثل، تضاعف العقوبة بمقدار النصف على كل من ينظم أو يشجع أو يحرض أو يدير أو يرأس أو يشكل أو يمول تواطؤا أو جماعة بغرض ارتكاب فعل يستوجب العقاب، بما في ذلك الأفعال المبينة في الاتفاقية.
    En outre, une dérogation à cette règle ne serait pas nécessairement décisive : elle pourrait découler d'un accord entre les États concernés ou constituer un acte unilatéral, ce qui modifierait les circonstances de l'espèce mais n'aurait pas d'incidence sur le droit international général. UN وعلاوة على ذلك، فإن التنازل عن هذه القاعدة لا يكون بالضرورة حاسماً. فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité conformément à laquelle il n'a pas pour rôle de réévaluer les conclusions concernant les faits et la crédibilité auxquelles sont parvenues les autorités nationales compétentes, sauf s'il est avéré que l'évaluation était arbitraire ou constituait un déni de justice. UN وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة التي تفيد بأنه ليس من دورها أن تعيد تقييم الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع والمصداقية التي توصلت إليها السلطات الوطنية المختصة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    L'information dont le Comité dispose et l'argumentation avancée par l'auteur ne font pas apparaître que l'évaluation des faits et l'interprétation de la loi auxquelles les tribunaux ont procédé étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. UN وليس في المعلومات المعروضة على اللجنة والأسانيد المقدمة من صاحب البلاغ ما يدل على أن تقييم المحكمة للوقائع وتفسيرها للقانون كان تحكمياً بالفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    Le Comité note également que l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005, prévoit une expulsion immédiatement exécutoire d'un étranger du territoire de l'État partie lorsque cet étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et l'ordre publics, les met en danger ou représente une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 تنص على أن الشخص الأجنبي الذي يتعدى على الأمن والنظام العامين بصورة خطيرة أو متكررة أو يعرضهما للخطر أو يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو الخارجي يتعرض للطرد النافذ فوراً من أراضي الدولة الطرف.
    Le Comité note également que l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005, prévoit une expulsion immédiatement exécutoire d'un étranger du territoire de l'État partie lorsque cet étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et l'ordre publics, les met en danger ou représente une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 تنص على أن الشخص الأجنبي الذي يتعدى على الأمن والنظام العامين بصورة خطيرة أو متكررة أو يعرضهما للخطر أو يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو الخارجي يتعرض للطرد النافذ فوراً من أراضي الدولة الطرف.
    Le Comité note également que l'article 68, paragraphe 4, de la loi sur les étrangers de 2005, prévoit une expulsion immédiatement exécutoire d'un étranger du territoire de l'État partie lorsque cet étranger attente de manière grave ou répétée à la sécurité et l'ordre publics, les met en danger ou représente une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الفقرة 4 من المادة 68 من قانون الأجانب لعام 2005 تنص على أن الشخص الأجنبي الذي يتعدى على الأمن والنظام العامين بصورة خطيرة أو متكررة أو يعرضهما للخطر أو يشكل تهديداً للأمن الداخلي أو الخارجي يتعرض للطرد النافذ فوراً من أراضي الدولة الطرف.
    Il viole également le droit à la vie ou représente une grave menace pour ce droit (art. 6). UN وينتهك هذا الفعل أيضاً الحق في الحياة أو يشكل تهديداً خطيراً له (المادة 6)().
    Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger. > > De même, le Groupe de travail de la Commission des droits de l'homme sur les disparitions forcées ou involontaires a reconnu, dans son troisième rapport à la Commission, que la disparition forcée constituait elle-même ipso facto une forme de torture et de mauvais traitement interdits. UN كما يتنهك الحق في الحياة أو يشكل تهديدا خطيرا لهذا الحق " . كما وأن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التابع للجنة حقوق الإنسان أقر في تقريره الثالث المقدم إلى اللجنة بأن الاختفاء يشكّل في حد ذاته تعذيبا أو شكلا آخر من أشكال إساءة المعاملة المحظورة.
    Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger. " UN كما ينتهك الحق في الحياة أو يشكل تهديداً خطيراً له " .
    b) Elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention; UN (ب) أو يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات كهذه أو يتنافى مع أحكام هذه الاتفاقية؛
    b) Elle constitue un abus du droit de présenter de telles communications ou est incompatible avec les dispositions de la présente Convention; UN (ب) أو يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات كهذه أو يتنافى مع أحكام هذه الاتفاقية؛
    — S'il existe une situation dont la prolongation risque de mettre en danger ou de constituer une menace à la paix et la sécurité internationales; UN - ما إذا كانت توجد حالة يحتمل أن يعرض استمرارها السلم واﻷمن الدوليين للخطر أو يشكل تهديدا لهما؛
    — S'il existe une situation dont la prolongation risque de mettre en danger ou de constituer une menace à la paix et la sécurité internationales; UN - ما إذا كانت توجد حالة يحتمل أن يعرض استمرارها السلم واﻷمن الدوليين للخطر أو يشكل تهديدا لهما؛
    < < [L]e traitement cruel constitue un acte ou une omission intentionnel, c'est-à-dire un acte qui, objectivement, est délibéré et non accidentel, qui cause de grandes souffrances ou douleurs physiques ou mentales ou qui constitue une atteinte grave à la dignité humaine. UN " المعاملة القاسية هي تعمد عمل أو امتناع عن عمل، أي فعل يكون، موضوعيا، متعمدا وليس عرضيا، ويتسبب في معاناة معنوية أو بدنية شديدة، أو يشكل انتهاكا جسيما للكرامة الإنسانية " .
    51. L'UNESCO a relevé que le Code de déontologie de 2011 contenait des dispositions relatives aux sites de discussion en ligne et que les médias étaient dans l'obligation de supprimer tout contenu qui pourrait inciter à la violence et à la discrimination, porter atteinte à la vie privée ou constituer un discours haineux. UN 51- وأفادت اليونسكو بأن مدونة الأخلاق لعام 2011 تتضمن أحكاماً تتعلق بمواقع المناقشات على شبكة الإنترنت، وقالت إن وسائط الإعلان ملزمة بإلغاء كل ما يروج للعنف أو التمييز أو لمعايير الخصوصية، أو يشكل خطاب كراهية.
    L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité conformément à laquelle il n'a pas pour rôle de réévaluer les conclusions concernant les faits et la crédibilité auxquelles sont parvenues les autorités nationales compétentes, sauf s'il est avéré que l'évaluation était arbitraire ou constituait un déni de justice. UN وتشير الدولة الطرف إلى آراء اللجنة التي تفيد بأنه ليس من دورها أن تعيد تقييم الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع والمصداقية التي توصلت إليها السلطات الوطنية المختصة، ما لم يكن ذلك التقييم تعسفياً أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    L'information dont le Comité dispose et l'argumentation avancée par l'auteur ne font pas apparaître que l'évaluation des faits et l'interprétation de la loi auxquelles les tribunaux ont procédé étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. UN وليس في المعلومات المعروضة على اللجنة والأسانيد المقدمة من صاحب البلاغ ما يدل على أن تقييم المحكمة للوقائع وتفسيرها للقانون كان تحكمياً بالفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة.
    Il s’agira d’actes ou d’omissions qui causent délibérément des souffrances mentales ou physiques ou qui portent une atteinte grave à l’intégrité physique ou mentale de la victime ou qui constituent une atteinte grave à la dignité humaine. UN وتتمثل هذه اﻷفعال في العمل أو الامتناع الذي يتسبب عمدا في معاناة عقلية أو بدنية خطيرة أو في أذى عقلي أو بدني خطير أو يشكل اعتداء خطيرا على الكرامة اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more