"أيا من الطرفين" - Translation from Arabic to French

    • aucune des parties
        
    • aucune des deux parties
        
    • ou l'autre partie
        
    • 'autre des parties
        
    Puisque aucune des parties n'invoquait l'invalidité de la convention d'arbitrage, le renvoi à l'arbitrage n'était pas interdit. UN وبما أن أيا من الطرفين لا يدعي أن اتفاق التحكيم غير نافذ فان الاحالة الى التحكيم ليست محظورة.
    aucune des parties n'a toutefois remis au Comité une copie de la décision à cet effet. UN غير أن أيا من الطرفين لم يزود اللجنة بنسخة من أي قرار في هذا الخصوص.
    Toutefois, aucune des parties n'a présenté de propositions précises visant à résoudre les multiples problèmes du plan de règlement sur lesquelles les deux parties puissent s'entendre. UN غير أن أيا من الطرفين لم يقدم مقترحات محددة لحل المشاكل العديدة في خطة التسوية التي يمكن للطرفين الاتفاق عليها.
    aucune des deux parties ne semble satisfaite de l'offre faite par le Groupe de contact. UN ولا يبدو أن أيا من الطرفين راض عن العرض الذي قدمه فريق الاتصال.
    Toutefois, aucune des deux parties au conflit ne semble s'en préoccuper. UN ولكن لا يبدو أن أيا من الطرفين يولي هذه المسألة اهتماما يُذكر.
    Une telle réunion n'a pas encore eu lieu, bien qu'aucune des deux parties n'ait rejeté par principe la décision du Conseil. UN ولم يعقد ذلك الاجتماع بعد، مع أن أيا من الطرفين لم يرفض قرار المجلس من حيث المبدأ.
    Toutefois, il est préoccupant de constater qu'aucune des parties n'a répondu aux demandes de mon Représentant spécial concernant l'exécution du mandat de la Mission dans le domaine des droits de l'homme. UN ومما يدعو للقلق أن أيا من الطرفين لم يستجب للطلبات التي قدمها ممثلي الخاص فيما يتعلق بتنفيذ ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان.
    23.1 L'expiration du présent Accord ne dégage aucune des parties des obligations non liquidées avant la date de son expiration. Fait à Addis-Abeba le 27 septembre 2012 UN 23-1 لا يعفي انقضاء مدة نفاذ هذا الاتفاق أيا من الطرفين من أي التزامات متبقية استحقت قبل تاريخ انقضاء مدة النفاذ.
    Depuis le début du conflit, l'Érythrée a maintes fois déclaré que la guerre ne pouvait jamais être un moyen de régler des conflits, qu'aucune des parties ne pouvait régler le conflit en imposant sa volonté et en créant des faits accomplis sur le terrain pour espérer ensuite atteindre une paix durable et véritable. UN ومنذ بداية الصراع أعلنت إريتريا مرارا وتكرارا أن الحرب لا يمكن أن أبدا أن تكون خيارا لحل الصراعات، وأن أيا من الطرفين لن يتمكن من تسوية الصراع بفرض إرادته وإنشاء حقائق على أرض الواقع، ثم يأمل في تحقيق سلام دائم وذي معنى.
    Elle a estimé que la convention de 1891 entre la Grande-Bretagne et les Pays-Bas, qu'invoquait l'Indonésie pour fonder sa revendication de souveraineté sur les îles en cause, ne permettait pas d'établir un titre de souveraineté, et qu'aucune des parties n'avait obtenu par succession un titre sur Ligitan et Sipadan. UN وقد قضت المحكمة بأن اتفاقية 1891 المبرمة بين بريطانيا العظمى وهولندا، والتي استندت إليها إندونيسيا للمطالبة بالسيادة على الجزر المتنازع عليها، لا يمكن تفسيرها بأنها تنشئ حقا في السيادة، وأن أيا من الطرفين لم يكتسب حقا على ليغيتان وسيبادان بحكم الخلافة.
    En dépit des demandes répétées de la MINUEE, aucune des parties n'a fourni jusqu'ici des informations complètes sur les champs de mines. UN 33 - وبالرغم من الطلبات المتكررة التي قدمتها البعثة للطرفين لتقديم معلومات عن حقول الألغام فإن أيا من الطرفين لم يقدم المعلومات الكاملة بشأنها.
    < < La Cour ne saurait toutefois ignorer qu'aucune des parties n'a pleinement exécuté le traité depuis des années, ni d'ailleurs que les parties, par leurs actes et leurs omissions, ont contribué à créer la situation de fait qui prévaut aujourd'hui. UN " بيد أنه لا يمكن للمحكمة أن تغفل حقيقة مفادها أن أيا من الطرفين لم يضع المعاهدة موضع التنفيذ التام منذ سنوات، بل وأن إتيانهما أفعالا وامتناعهما عن أفعال قد أسهم في إيجاد الحالة الوقائعية القائمة حاليا.
    45. Malgré de nombreux mois d'efforts vigoureux et de négociations intensives menés par la Fédération de Russie en sa qualité de facilitateur, aucune des parties n'a signé le projet de protocole sur les principaux éléments de règlement du conflit, essentiellement en raison d'un désaccord persistant quant au statut politique de l'Abkhazie. UN ٤٥ - بالرغم من الجهود النشيطة والمفاوضات المكثفة التي قام بها الاتحاد الروسي لشهور عديدة بوصفه وسيطا، فإن أيا من الطرفين لم يوقع على مشروع البروتوكول بشأن العناصر الرئيسية لتسوية هذا الصراع، أساسا بسبب استمرار عدم الاتفاق بشأن الوضع السياسي ﻷبخازيا.
    La tension a diminué en janvier, mais aucune des deux parties ne s'est montrée disposée à un compromis et la rue de Ledra reste interdite. UN وخف التوتر في كانون الثاني/يناير غير أن أيا من الطرفين لم يكن على استعداد للتوصل إلى حل وسط، وظل شارع ليدرا مقفلا.
    Le Secrétaire général a dit qu'aucune des deux parties n'avait exclu la possibilité de reprendre les pourparlers pour procéder à des discussions plus larges sur des questions d'intérêt mutuel. UN وأفاد اﻷمين العام أن أيا من الطرفين لم يستبعد إمكانية استئناف المحادثات من أجل مناقشات أوسع بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Ce droit pourrait d'ailleurs être exercé dans le cadre du processus de paix en cours, et sa reconnaissance n'empêcherait aucune des deux parties d'avoir ses préférences quant à l'issue de ce processus. UN إن هذا الحق يمكن أن يُمارس فضلا عن ذلك في إطار عملية السلم الجارية حاليا والاعتراف به لن يمنع أيا من الطرفين من أن تكون له أوجه تفضيل فيما يتعلق بنتيجة هذه العملية.
    Malheureusement, aucune des deux parties au conflit n'a véritablement respecté ces principes tandis que le nombre de victimes ne cesse d'augmenter. UN ومن المؤسف، أن أيا من الطرفين في الصراع في المنطقة لم يول الاحترام المناسب لهذين المبدأين، إذ استمر عدد القتلى في الارتفاع.
    Elles se sont révélées assez vaines et décevantes, aucune des deux parties ne voulant transiger sur l'importante question de la décentralisation. UN وأُفيد بأن تلك المحادثات كانت غير مثمرة وجاءت نتائجها مخيِّبة للآمال لأن أيا من الطرفين لم يكن مستعدا لتقديم تنازلات في مسألة اللامركزية الهامة.
    Après avoir rappelé qu'aucune des deux parties n'avait formulé de nouvelles propositions sur aucune des questions qui faisaient obstacle à l'application du plan de règlement, l'Envoyé personnel disait avoir le sentiment qu'il n'y avait aucune volonté politique, ni d'un côté ni de l'autre, de progresser. UN 34 - وبعد أن أشار المبعوث الشخصي إلى أن أيا من الطرفين لم يأت بموقف جديد بشأن أية مسألة تعوق تنفيذ خطة التسوية، أوضح أنه لا يوجد في رأيه أية إرادة سياسية لدى أي طرف من أجل المُضي قُدما.
    L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice n'est pas officiellement contraignant pour l'une ou l'autre partie, étant donné que cet avis est rendu en vertu de la compétence consultative de la Cour. UN وفتوى محكمة العدل الدولية لا تلزم بشكل رسمي أيا من الطرفين لأنهـا تصــدر عمــلا بالاختصـاص الاستشاري للمحكمة.
    Toute Chambre de première instance pourrait ordonner la production de moyens de preuve supplémentaires par l'une ou l'autre des parties. UN للدائرة الابتدائية أن تأمر أيا من الطرفين بإبراز أدلة إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more