"أية إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • aucune mesure
        
    • toute mesure
        
    • une procédure
        
    • toute procédure
        
    • aucune procédure
        
    • toute action
        
    • toutes les mesures
        
    • toutes mesures
        
    • aucune poursuite
        
    • tout acte
        
    • les procédures
        
    • une action
        
    • tous actes
        
    • aucune action
        
    • absence de procédures
        
    Ils exhortent également les parties à faire preuve d'un maximum de retenue et à ne prendre, dans les jours à venir, aucune mesure incompatible avec l'accord conclu à New York et l'excellent climat dans lequel se sont déroulées les négociations. UN وهم أيضا يحثون الطرفين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وعدم اتخاذ أية إجراءات في اﻷيام المقبلة تتعارض مع الاتفاق الذي تم التوصل إليه في نيويورك ومع الروح الطيبة التي جرت في ظلها هذه المحادثات.
    Les autorités n'ont cependant pris aucune mesure depuis lors. UN إلا أن السلطات لم تتخذ أية إجراءات منذ ذلك الحين.
    Israël doit aussi s'abstenir de prendre toute mesure pouvant aggraver les souffrances du peuple palestinien, comme la fermeture de la bande de Gaza et de la Rive occidentale. UN كما يجب أن تمتنع اسرائيل عن أية إجراءات يمكن أن تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني، مثل إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية.
    22. Un représentant a exprimé sa préoccupation à propos de la nécessité de garantir une procédure régulière lors des votes sur les questions de fond. UN 22 - وأعرب أحد الممثلين عن قلقه حيال الحاجة إلى وجود عملية مناسبة في أية إجراءات تصويتية تتعلق بالقضايا الجوهرية.
    Le Comité recommande de donner à l'enfant, chaque fois que possible, la possibilité d'être entendu directement dans toute procédure quelle qu'elle soit. UN وتوصي اللجنة، ما أمكن، بوجوب إعطاء الطفل فرصة الاستماع إليه مباشرة في أية إجراءات.
    Depuis l'entrée en vigueur de la loi sur la responsabilité sociale en matière de radiodiffusion et de télévision, aucune procédure disciplinaire n'a été engagée. UN ومنذ دخول قانون المسؤولية الاجتماعية في الإذاعة والتلفزيون حيز التنفيذ، لم تُتخذ أية إجراءات إدارية لفرض جزاءات.
    Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Ces inspections, de même que toutes les mesures prises, se conformeraient aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وستجرى عمليات التفتيش هذه وستتخذ أية إجراءات أخرى وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La communauté internationale ne doit prendre aucune mesure susceptible de compromettre la réconciliation. UN وينبغي ألا يتخذ المجتمع الدولي أية إجراءات يمكن أن تلحق الضرر بعملية المصالحة.
    Les victimes indiquent au Comité que l'État partie n'a pris aucune mesure pour donner effet à ses constatations. UN وأبلغ الضحايا اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أية إجراءات لتنفيذ آراء اللجنة.
    Le Secrétaire général n'a été informé d'aucune mesure prise dans ces affaires par les États Membres concernés. UN ولم يحط الأمين العام علما باتخاذ أية إجراءات بشأن هذه القضايا من قبل الدول الأعضاء المعنية.
    toute mesure visant à instaurer la transparence dans ce domaine doit, pour être efficace, tenir compte du droit de légitime défense revenant aux États, tel qu'il est inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN إن أية إجراءات لتدعيم الشفافية في مجال التسلح ولكي تكون فعالة يجب أن تأخذ بعين الاعتبار حق الدول في الدفاع عن نفسها كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة.
    toute mesure unilatérale qui serait prise avant la conclusion de ces négociations constitue une violation des accords d'Oslo et de toutes les résolutions de légitimité internationale. UN إن أية إجراءات أحادية الجانب، قبل انتهاء هذه المفاوضات، تعتبر انتهاكا لاتفاق أوسلو ولكافة قرارات الشرعية الدولية.
    Le Ministre de l'intérieur vérifie d'office s'il y a une procédure pénale en cours contre la personne qui renonce à la nationalité hongroise et si la période exécutoire d'une sanction imposée par un tribunal hongrois est terminée. UN يتحقق وزير الداخلية بحكم وظيفته مما إذا كانت توجد أية إجراءات جنائية جارية بحق الشخص المتنازل عن مواطنته الهنغارية ومما إذا كانت إمكانية إنفاذ عقوبة حكمت بها محكمة هنغارية قد انتهت.
    La Rapporteuse spéciale souhaite également rappeler l'article 15 de la Convention, selon lequel tout Etat partie doit veiller à ce que toute déclaration obtenue par la torture ne puisse être invoquée comme un élément de preuve dans une procédure. UN وتود المقررة الخاصة أن تشير أيضاً إلى المادة ٥١ من الاتفاقية وهي المادة التي تقضي بأن تضمن كل دولة طرف عدم الاستشهاد بأية أقوال يثبت أنه تم اﻹدلاء بها نتيجة للتعذيب، كدليل في أية إجراءات.
    3.3 Cette disposition est applicable à toute procédure, de caractère juridictionnel ou non juridictionnel, et notamment au plan pénal ou administratif. UN 3-3 وينطبق هذا الحكم على أية إجراءات قضائية أو غير قضائية، لا سيما الإجراءات الجزائية أو الإدارية.
    Dans plusieurs cas, la Représentante spéciale a en outre été informée qu'il n'existait aucune procédure d'appel. UN وفي عدد من الحالات، أبلغت الممثلة الخاصة أيضا بأنه لا توجد أية إجراءات للطعن عندما يرفض الترخيص بعقد التجمعات سلمية.
    J'exhorte en particulier toutes les parties à s'abstenir de toute action susceptible de mettre en péril le processus de négociation. UN وأحثّ جميع الأطراف، بشكل خاص، على الامتناع عن أية إجراءات يمكن أن تعرّض عملية التفاوض للخطر.
    1. Décide de confirmer et de donner plein effet à toutes les mesures prises en application de la décision 18/CP.9. UN 1- يقرر إقرار أية إجراءات تتخذ بموجب المقرر 18/م أ-9 ووضعها موضع التنفيذ الكامل. المرفق الأول
    Les droits de l'homme et la démocratie sont des valeurs universelles qui exigent notre attention constante et doivent être protégés contre toutes mesures répressives. UN فحقوق الإنسان والديمقراطية، هما قيمتان عالميتان تتطلبان اهتمامنا المستمر بهما، وحمايتهما من أية إجراءات قمعية.
    Il n'y avait eu aucun acte de terrorisme aux Palaos ni aucune poursuite judiciaire pour activités terroristes. UN ولم تقع أية أعمال إرهابية في بالاو، ولم تتم أية إجراءات قضائية تتصل بأنشطة إرهابية.
    Pour assurer la viabilité du régime de désarmement nucléaire et de non-prolifération, les États doivent s'abstenir de tout acte qui pourrait conduire à une nouvelle course aux armements ou pourrait avoir un impact négatif sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN ولضمان استدامة نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي لا بد أن تحجم الدول عن أية إجراءات قد تفضي إلى سباق تسلح جديد أو يمكن أن تؤثر سلبا في نزع السلاح ومنع الانتشار النوويين.
    Toutefois, en exprimant une préférence pour les procédures de sélection faisant appel à la concurrence, on devait se garder de donner l’impression que le guide excluait le recours à toute autre procédure. UN غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى.
    En second lieu, même lorsque la volonté politique requise était assurée, des ressources devaient être rendues disponibles pour qu'une action concrète soit possible. UN وثانيهما، وحتى في حال توفر الإرادة السياسية، فإنه لا بد من توفير الموارد إذا أُريد اتخاذ أية إجراءات ملموسة بهذا الصدد.
    4. En attendant que le présent Ensemble de dispositions prenne effet, les États s'abstiennent de tous actes qui seraient contraires à ce que nécessite le présent article. UN 4- ريثما يبدأ نفاذ مجموعة الأحكام هذه، تمتنع جميع الدول عن اتخاذ أية إجراءات لا تتماشى مع هذه المادة.
    aucune action en justice n'a été intentée contre les auteurs, y compris les supérieurs hiérarchiques, ni aucune indemnité versée aux victimes. UN ولم تُتَّخذ أية إجراءات قانونية بحق الجناة، بمن فيهم مَن تناط بهم مسؤوليات قيادية، ولم تُمنَح تعويضات للمتضررين.
    Le Comité est également préoccupé par la teneur des projets de loi relatifs à la lutte contre le terrorisme, au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme, en particulier par la définition apparemment large du terrorisme et par l'absence de procédures légales ou judiciaires relatives à la remise, à l'arrestation ou à la détention de personnes (art. 2 et 16). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء محتوى مشاريع القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال وتمويل الإرهاب، لا سيما أن التقارير الواردة تشير إلى أن هذه المشاريع تتضمن تعريفاً واسعاً للإرهاب ولا تنص على أية إجراءات قانونية/ قضائية تتعلق بتسليم أو توقيف أو احتجاز الأفراد (المادتان 2 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more