L'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée prête à échanger tous les prisonniers et otages sans aucune condition préalable. | UN | وقد حدث اطلاق النار على اﻷسرى اﻷذربيجانيين بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة. |
Il est à signaler que les parties ivoiriennes qui ont participé aux réunions n'ont fixé aucune condition préalable pour le lancement du processus. | UN | وجدير بالملاحظة أن الأطراف الإيفوارية لم تضع في الاجتماعات أية شروط مسبقة للبدء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
En fait, c'est l'instance où le choix de nouveaux membres permanents devrait se faire sans aucune condition préalable ni prédétermination. | UN | وهي بالفعل المحفل الذي ينبغي فيه اختيار أي عضو دائم جديد دون أية شروط مسبقة أو اختيار مسبق. |
Evidemment, et je tiens à le dire clairement, nous étions prêts à engager des négociations sans aucune condition préalable. | UN | وبالطبع - وﻷكون واضحا تماما - كنا على استعداد للدخول في المفاوضات دون أية شروط مسبقة. |
Le Gouvernement arménien a, en maintes occasions, exprimé son désir d'ouvrir les frontières sur Nakhitchevan sans conditions préalables. | UN | وحكومة أرمينيا عبّرت في كثير من المناسبات عن استعدادها لفتح الحدود أمام منطقة ناخيشيفان دون أية شروط مسبقة. |
En ce qui nous concerne, au nom de mon gouvernement, je déclare une fois de plus que la République islamique d'Iran est toujours prête à reprendre les négociations directes sans aucune condition préalable. | UN | ونحن من جانبنا، وبالنيابة عن حكومتي، أعلن مرة أخـــــرى استعداد جمهورية إيران اﻹسلامية المستمر من أجل استئناف المفاوضات المباشرة بدون أية شروط مسبقة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise souligne que l'exécution des prisonniers azerbaïdjanais a eu lieu après que la partie azerbaïdjanaise s'était déclarée à plusieurs reprises prête à échanger tous les otages et les prisonniers de guerre sans aucune condition préalable. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن إطلاق الرصاص على اﻷسرى اﻷذربيجانيين حدث بعد أن أعرب الجانب اﻷذربيجاني من جانبه فقط عن استعداده الكامل لتبادل جميع الرهائن وأسرى الحرب بدون أية شروط مسبقة. |
Par ailleurs, les Forces nouvelles ne devraient imposer aucune condition préalable au redéploiement des fonctionnaires dans le nord et devraient garantir leur sécurité. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تضع القوات الجديدة أية شروط مسبقة لعودة أفراد الخدمة المدنية إلى الشمال وينبغي أن تكفل سلامتهم. |
11. S'agissant du paragraphe 15 du rapport du Secrétaire général, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine n'a posé aucune condition préalable à sa participation au processus de paix. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بالفقر ١٥ من تقرير اﻷمين العام، لم تقدم حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أية شروط مسبقة لاشتراكها في عملية السلم. |
aucune condition préalable n'y est posée. | UN | ولا تلازمه أية شروط مسبقة. |
Dans sa déclaration du 9 mai 2002 concernant l'île de Tatan, le Président Chen Shui-bian a une fois de plus lancé aux dirigeants de la République populaire de Chine un appel à la reprise du dialogue entre les deux côtés du détroit de Taiwan, sans aucune condition préalable. | UN | وفي البيان الذي أدلى به الرئيس تشن شوي - بيان، في جزيرة تاتان، في 9 أيار/مايو 2002، كرر نداءه إلى قادة جمهورية الصين الشعبية لاستئناف الحوار بين جانبي مضيق تايوان دون أية شروط مسبقة. |
S'il a été dit qu'il fallait définir clairement le mandat relatif aux négociations avant de commencer, il a été noté que les négociations devraient être engagées sans aucune condition préalable quant à leur issue et que les divergences sur les questions telles que la vérifiabilité ou la portée du traité seraient aplanies au fur et à mesure lors des négociations. | UN | ورغم الإعراب عن ضرورة كفالة وضوح الولاية المتعلقة بالمفاوضات قبل الشروع فيها، فقد أشير إلى أن المفاوضات ينبغي أن تبدأ بدون أية شروط مسبقة بشأن نتائجها وأن الخلافات المتعلقة بمسائل التحقق من تنفيذ المعاهدة ونطاقها يمكن أن تسوى في سياق المفاوضات. |
Dans sa déclaration du 9 mai 2002 concernant l'île de Tatan, le Président Chen Shui-bian a une fois de plus lancé aux dirigeants de la République populaire de Chine un appel à la reprise du dialogue entre les deux côtés du détroit de Taiwan, sans aucune condition préalable. | UN | وفي بيان أدلى به الرئيس تشن شويبيان، في جزيرة تاتان، في 9 أيار/مايو 2002، كرر نداءه إلى قادة جمهورية الصين الشعبية لاستئناف الحوار بين جانبي مضيق تايوان دون أية شروط مسبقة. |
Elle demande également aux pays membres de la Ligue des États arabes de continuer à s'employer activement à régler la situation syrienne dans le cadre de l'initiative lancée le 2 novembre 2011, de prolonger la mission d'observation en Syrie et d'encourager les parties au conflit à privilégier le dialogue et à renoncer à l'emploi de la force sans aucune condition préalable, notamment sans exiger la démission des autorités syriennes. | UN | ويدعو نواب مجلس الدوما كذلك الدول الأعضاء في جامعة الدول العريبة إلى مواصلة المشاركة الفعالة من أجل التوصل إلى تسوية للنزاع الداخلي السوري على أساس مبادرة جامعة الدول العربية المؤرخة 2 تشرين الثاني/ نوفمبر 2011، وتمديد فترة عمل بعثة المراقبين العرب، وحث طرفي النزاع على الحوار والامتناع عن أعمال العنف، دون أية شروط مسبقة من قبيل تنحي السلطات السورية. |
Avec le désir de tourner le dos au passé et de regarder vers l'avenir, le Viet Nam souhaite normaliser ses relations avec les Etats-Unis et il se tient prêt à le faire sur la base de l'égalité, du respect mutuel et sans conditions préalables. | UN | إن فييت نام، التي ترغب في طي صفحات الماضي وتتطلع إلى المستقبل، على استعداد لتطبيع علاقاتها مع الولايات المتحدة على أساس المساواة والاحترام المتبادل دون أية شروط مسبقة. |
Un programme pilote, lancé en 1990, cherche à s'adresser aux toxicomanes par des moyens autres que les conseils et les traitements classiques, sans leur poser de conditions préalables ou exiger d'eux des concessions préalables. | UN | وهناك برنامج رائد، بدأ العمل فيه في عام ١٩٩٠، يسعى لمعالجة مدمني المخدرات بوسائل أخرى غير التماس المشورة الرسمية والعلاج، ودون أن يطلب منهم استيفاء أية شروط مسبقة أو تقديم تنازلات سلفا. |