Le Gouvernement royal du Cambodge, parallèlement à la Commission électorale nationale, s'est fermement engagé politiquement envers ce processus démocratique en prenant toutes les dispositions et les mesures nécessaires pour que tous les partis politiques enregistrés exercent leurs activités sans entrave ni menace. | UN | وتتحمل كل من حكومة مملكة كمبوديا واللجنة الوطنية للانتخابات التزاماً سياسياً قوياً في هذه العملية الديمقراطية، بأن تتخذ جميع الخطوات والتدابير اللازمة للتأكد من أن جميع الأحزاب السياسية المسجلة تمارس أنشطتها دون أية عراقيل أو تهديدات. |
Des observateurs de l'Union européenne (UE), de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et de l'ONU devraient être immédiatement autorisés à circuler librement dans les régions occupées et à s'acquitter sans entrave des tâches qui leur ont été confiées. | UN | وينبغي فورا منح مراقبي الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومراقبي الأمم المتحدة الحق في حرية الحركة عبر المناطق المحتلة وتنفيذ المهام الموكلة لهم دون أية عراقيل. |
C. Droit de disposer sans entrave des richesses et des ressources naturelles et de les exploiter librement | UN | جيم- الحق في التصرف الحر دون أية عراقيل في الثروات والموارد الطبيعية |
Son gouvernement n'opposerait aucun obstacle à ce déploiement. | UN | وذكر أن حكومته لن تضع أية عراقيل أمام هذا الانتشار. |
Le Bureau a bénéficié du concours des institutions de l'Etat et du Gouvernement et a pu exercer ses activités en Colombie sans aucun obstacle. | UN | وقد حظي المكتب بتعاون مؤسسات الدولة والهيئات الحكومية، وتمكن من القيام بأنشطته في كولومبيا من غير أية عراقيل. |
Les violations de l'Éthiopie doivent recevoir l'attention directe et sans entraves qu'elles méritent. | UN | ويجب أن تلقى انتهاكات إثيوبيا ما تستحقه من اهتمام مباشر ودونما أية عراقيل. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a pris plusieurs mesures en prévision du passage à l'an 2000 au siège, et les systèmes et structures informatiques du secrétariat n'ont connu aucune perturbation à cette occasion. | UN | 48 - اتخذت الوكالة الدولية للطاقة الذرية عدة تدابير لمعالجة مسألة عام 2000 في مقرها، ولم تواجه أية عراقيل فيما يتعلق بنظم المعلومات أو البنية الأساسية لأمانتها. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux organisations non gouvernementales nationales et internationales de défense des droits de l'homme et aux partis politiques d'opérer sans entrave. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لتمكين منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية الوطنية والدولية والأحزاب السياسية من العمل دون أية عراقيل. |
Aussi, aucune critique contre l'adhésion quasi-unanime du peuple algérien, n'a été, à ce jour, constatée et aucune entrave n'a été enregistrée contre quiconque qui aurait agit dans ce cadre. | UN | وبذلك لم يلاحظ حتى يومنا هذا أي انتقاد يستهدف قبول الشعب الجزائري الكاسح للميثاق ولم تسجل أية عراقيل ضد من قد يكون تصرف في هذا الإطار. |
J'engage vivement les deux gouvernements à veiller à redéployer rapidement leurs forces hors d'Abyei pour permettre à la FISNUA d'exécuter sans entrave le mandat qui lui a été confié d'assurer la sécurité et la protection des civils dans la zone. | UN | 38 - وأحث الحكومتين على ضمان التعجيل بإعادة انتشار هذه القوات والسماح للقوة الأمنية بتنفيذ ولايتها المتمثلة في توفير الأمن وحماية المدنيين في المنطقة بدون أية عراقيل. |
Tout en affirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de protéger les personnes déplacées dans leur propre pays, et de leur permettre d'exercer leurs droits, elle dispose également que les groupes armés ont notamment l'obligation de garantir l'accès sans entrave de l'aide humanitaire aux populations civiles. | UN | وتؤكد الاتفاقية تحمّل الدول المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق مواطنيها المشردين داخليا وحماية هذه الحقوق وإعمالها، إلا أنها تنص أيضا على أن الجماعات المسلحة تقع على عاتقها التزامات منها مسؤوليتها عن ضمان وصول المعونة الإنسانية إلى السكان المدنيين دون أية عراقيل. |
ii) De souligner l'importance pour le Conseil de sécurité d'adopter un mécanisme spécifique en vue de l'acheminement d'une aide humanitaire et de permettre aux organismes humanitaires internationaux de travailler en toute liberté et sans entrave, dans toutes les régions touchées de la Syrie; | UN | ثانيا - التأكيد على ضرورة قيام مجلس الأمن بتبني آلية محددة لتوفير المساعدات الإنسانية تتيح حرية العمل لهيئات الإغاثة الدولية المعنية وتمكنها من القيام بمهماتها بحرية في جميع المناطق السورية المتضررة ودون أية عراقيل. |
c) La possibilité de se rendre à son gré dans tout lieu visé à l'article 1, paragraphe 1, y compris le droit de se déplacer sans entrave à l'intérieur de ces lieux; | UN | (ج) توفير إمكانية التنقل بحرية إلى أي مكان من الأماكن المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 1، بما في ذلك الحق في التنقل دون أية عراقيل داخل هذه الأماكن؛ |
3. Exprime sa profonde préoccupation face aux attaques répétées contre les journalistes, les militants de la société civile et les travailleurs humanitaires et engage toutes les parties à permettre aux civils et aux noncombattants, en particulier aux femmes et aux enfants, dans le besoin d'avoir accès à l'aide humanitaire sans entrave; | UN | 3- يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء الهجمات المتكررة على الصحفيين ونشطاء المجتمع المدني والعاملين في المجال الإنساني، ويدعو جميع الأطراف إلى تيسير وصول المساعدات الإنسانية دون أية عراقيل إلى المدنيين والأشخاص من غير المقاتلين، وخاصة النساء والأطفال، الذين يحتاجون إليها؛ |
Il n'y a plus aujourd'hui aucun obstacle politique à la tenue du scrutin. | UN | فاليوم، لم تبق أية عراقيل سياسية تحول دون إجراء الانتخابات. |
L'interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe de la personne est globale et s'applique, par conséquent, à tous les secteurs de la vie collective. Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes à des activités récréatives, sportives, ou à toute autre forme d'activité culturelle. | UN | ينطبق التحريم العام للتمييز على أساس الجنس في كل مجالات الحياة الاجتماعية ولا توجد أية عراقيل أمام اشتراك المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وأية جوانب أخرى من الحياة الثقافية. |
Relativement à ce qui a été dit sur la fermeture d'une mosquée de la confrérie ismaélite, l'Arabie saoudite a déclaré que cette allégation était infondée et inexacte. Il a été précisé que les mosquées ismaélites sont encore ouvertes et que les ismaélites peuvent continuer toutes leurs affaires en toute liberté et sans aucun obstacle. | UN | وفيما يتعلق بالتقارير التي تتحدث عن قفل المسجد الاسماعيلي ذكرت المملكة العربية السعودية أن هذا الادعاء باطل وغير صحيح فمساجد الطائفة الاسماعيلية مفتوحة ويواصل أتباع الطائفة الاسماعيلية مباشرة جميع شؤونهم بكل حرية وبدون أية عراقيل. |
aucun obstacle n'a entravé le respect de la prescription en question, car la police et le Procureur peuvent geler les avoirs et les comptes, étant pleinement compétents pour le faire par l'intermédiaire de Bank Indonesia. | UN | لم نصادف أية عراقيل في عملية التنفيذ، لأن تجميد الأصول/الحسابات، يمكن أن تقوم به الشرطة أو المدعي العام، الذي يتمتع بكامل الصلاحيات للقيام بذلك، من خلال مصرف إندونيسيا. |
Les États et les autres parties au conflit doivent veiller à assurer un accès sûr, ponctuel et sans entraves aux populations déplacées. | UN | ويجب على الدول وعلى أطراف أخرى أن تكفل إمكانية الوصول إلى المشردين بصورة مأمونة وفي الوقت المناسب وبدون أية عراقيل. |
Au terme de la mission, le constat global est que les élections en République centrafricaine se sont généralement déroulées dans la paix et sans entraves de nature à mettre en cause leurs résultats. | UN | وبانتهاء مهمة بعثة المراقبين تلك، أظهرت استنتاجاتها العامة أن الانتخابات في جمهورية أفريقيا الوسطى جرت عموما في أجواء سلمية دون أن تعترضها أية عراقيل يكون من شأن طبيعتها أن تضع نتائجها موضع التساؤل. |
aucune perturbation n'a été signalée. | UN | ولم يبلغ عن أية عراقيل. |
11.7 Andrew Peart a également fait valoir qu'il n'avait pas eu librement accès à son avocat parce que les entretiens se déroulaient en présence de fonctionnaires de la prison. | UN | ١١-٧ وزعم أندرو بيرت كذلك أنه لم تتح له فرصة الاتصال بمحاميه بدون أية عراقيل ﻷن مأموري السجن كانوا حاضرين أثناء مقابلة له مع محاميه. |