"أية عوائق" - Translation from Arabic to French

    • entrave
        
    • entraves
        
    • aucun obstacle
        
    • 'existence d'obstacles
        
    • rien
        
    • les obstacles
        
    • tout obstacle
        
    Nous espérons que le programme approuvé sera appliqué avec succès sans entrave ni incertitude. UN ونأمل أن ينفذ البرنامج الذي سيجري إقراره تنفيذا ناجحا، دون أية عوائق أو شكوك.
    La loi a ainsi libéré la femme en lui accordant la liberté de circuler et de voyager seule sans aucune entrave. UN وبهذا يكون القانون قد أنصف المرأة ومنحها حرية التنقل والسفر لوحدها دون أية عوائق.
    La Syrie a autorisé l'équipe de l'AIEA à visiter le site d'Al-Kiba et à y prélever sans entraves des échantillons environnementaux. UN لقد سمحت سوريا لفريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية بزيارة موقع دير الزور، وأخذ عينات بيئية منه دون أية عوائق.
    Nous veillerons à ce que, s'il y a lieu, les moyens administratifs de nos institutions soient étoffés et renforcés afin que l'état de droit sous tous ses aspects règne sans entraves. UN وسوف نعمل على ضمان تحسين وتعزيز القدرات الإدارية لمؤسساتنا، عند الاقتضاء، لكفالة تحقيق سيادة القانون في جميع جوانبها من دون أية عوائق.
    aucun obstacle n'a pour l'instant été rencontré dans la mise en œuvre du cadre législatif. UN لم تُحدَّد، في الوقت الحالي، أية عوائق أثناء تنفيذ الإطار التشريعي.
    Il n'y a aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects de la vie culturelle. UN لا توجد أية عوائق قانونية تعوق مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية.
    Une solution durable doit être trouvée pour tous les enfants de ces catégories se trouvant sur le territoire de l'État, que ce soit sur la base de l'asile, au titre de formes complémentaires de protection ou en raison de l'existence d'obstacles juridiques ou factuels divers s'opposant à leur renvoi. UN ويجب البحث عن حل دائم لجميع الأطفال الذين يمكثون في إقليم الدولة المضيفة سواء في انتظار الحصول على اللجوء أو للتمتع بالأشكال التكميلية من الحماية أو بسبب أية عوائق قانونية أو وقائعية أخرى تحول دون طردهم.
    Il n'est rien dans la législation des Féroé qui s'oppose à l'égalité entre les sexes. UN لا تتضمن التشريعات في جزر فارو أية عوائق تحول دون تنفيذ المساواة بين الجنسين.
    Nous devons nous concentrer sur plusieurs éléments clefs qui ne devraient pas saper notre détermination malgré les obstacles qu'ils peuvent créer. UN لكننا يجب أن نركز على مجموعة من المطالب التي يجب ألا تثنينا عن تحقيقها أية عوائق.
    - Toutes les banques et tous les établissements de change doivent suivre les procédures indiquées ci-dessus et prévenir si quoi que ce soit entrave ou empêche de suivre ces instructions. UN - على جميع البنوك ومنشآت الصرافة العمل بما جاء بعاليه والإبلاغ عن أية عوائق تحد أو تمنع تطبيق هذه التعليمات.
    Il faut qu'il y ait une réelle possibilité pour les parties d'accéder à la justice, c'est-à-dire qu'elles ne subissent aucune entrave de nature à les empêcher pratiquement d'exercer ce droit. UN ذلك أنه يجب أن تتوفر للأطراف إمكانية حقيقية للوصول إلى العدالة، أي ألا تعترضها أية عوائق تحول عملياً دون ممارستها لذلك الحق.
    Toutefois, un grand nombre d'associations et d'ONG musulmanes ont été enregistrées auprès des tribunaux et exercent leurs activités sans entrave en Thrace. UN ومع هذا، يوجد لدى الأقلية المسلمة عدد كبير من الجمعيات والمنظمات غير الحكومية التي سُجلت لدى المحاكم المختصة وتعمل بدون أية عوائق في منطقة تراقيا.
    À ce propos, je tiens à renouveler mon appel à toutes les parties pour qu'elles fassent en sorte que l'aide humanitaire parvienne sans entrave à ceux qui en ont besoin et assurent une protection adéquate au personnel humanitaire. UN وفي هذا الصدد، فإنني أود أن أجدد مناشدتي لجميع الأطراف بإتاحة فرص وصول المساعدة الإنسانية دون أية عوائق إلى السكان الذين يحتاجون إليها، وضمان الحماية الكافية للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Nous exhortons Israël à donner suite aux appels de la communauté internationale en gelant ses activités illégales liées aux colonies et au mur de séparation, à l'ouverture des points de passage vers Gaza et à la garantie de l'acheminement sans entraves vers Gaza de l'aide humanitaire et des matériaux destinés à la reconstruction. UN إننا نحث إسرائيل على الاستجابة لنداءات المجتمع الدولي بتجميد أنشطتها غير القانونية المتعلقة بالمستوطنات والجدار العازل وفتح جميع المعابر إلى غزة وكفالة وصول المساعدة الإنسانية والمواد المطلوبة لإعادة البناء إلى غزة دون أية عوائق.
    6. Appelle les États membres à accorder des facilités exceptionnelles aux produits libanais afin de leur permettre un accès sans entraves à leurs marchés, de manière à soutenir l'économie du Liban et la résistance irréductible des Libanais à l'agression israélienne; UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم تسهيلات استثنائية لدخول الإنتاج اللبناني إلى أسواقها دون أية عوائق دعما لاقتصاده الذي يعتبر الركيزة الأساسية لصموده وتصديه للعدوان الإسرائيلي.
    6. Appelle les États membres à accorder des facilités exceptionnelles aux produits libanais afin de leur permettre un accès sans entraves à leurs marchés, de manière à soutenir l'économie du Liban et la résistance irréductible des Libanais à l'agression israélienne; UN 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم تسهيلات استثنائية لدخول المنتجات اللبنانية إلى أسواقها دون أية عوائق دعما لاقتصاده الذي يعتبر الركيزة الأساسية لصموده وتصديه للعدوان الإسرائيلي.
    À ce jour, les autorités judiciaires nationales n'ont opposé aucun obstacle à l'application des mesures prises à cet égard. UN ولم تكتشف حتى هذه اللحظة أية عوائق في إطار السلطة القضائية الوطنية تحول دون تطبيق التدابير الواردة في هذا الصدد.
    aucun obstacle juridique ou administratif ne s'oppose aux femmes dans le système d'enseignement ukrainien. UN ولا توجد في أوكرانيا أية عوائق قانونية أو إدارية أمام المرأة في جهاز التعليم.
    La législation des Féroé ne contient aucun obstacle à l'égalité des sexes. UN لا تتضمن التشريعات في جزر فارو أية عوائق تحول دون تنفيذ المساواة بين الجنسين.
    Une solution durable doit être trouvée pour tous les enfants de ces catégories se trouvant sur le territoire de l'État, que ce soit sur la base de l'asile, au titre de formes complémentaires de protection ou en raison de l'existence d'obstacles juridiques ou factuels divers s'opposant à leur renvoi. UN ويجب البحث عن حل دائم لجميع الأطفال الذين يمكثون في إقليم الدولة المضيفة سواء في انتظار الحصول على اللجوء أو للتمتع بالأشكال التكميلية من الحماية أو بسبب أية عوائق قانونية أو وقائعية أخرى تحول دون طردهم.
    Le Comité note également que tous les recours internes ont été épuisés et que rien ne s’oppose plus à ce qu’il déclare la communication recevable. UN كما تفيد اللجنة بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت ولا تجد أية عوائق أخرى لمقبولية البلاغ.
    Au Danemark, les femmes et les hommes sont considérés comme des égaux, et le Gouvernement s'emploie à éliminer tous les obstacles à une égalité authentique des sexes. UN وفي الدانمرك تعتبر النساء والرجال أندادا، وتسعى الحكومة جاهدة إلى تحطيم أية عوائق تعترض المساواة الحقيقية بين الجنسين.
    13. Engage les États à prendre des mesures pour lever tout obstacle à l'accès des enfants à la justice, notamment: UN 13- يهيب بالدول أن تتخذ الخطوات اللازمة لإزالة أية عوائق قد تعترض وصول الأطفال إلى العدالة، بوسائل تشمل:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more