"أية محاولات" - Translation from Arabic to French

    • toute tentative
        
    • chercher à
        
    • toutes tentatives
        
    • aucune tentative
        
    • toutes les tentatives
        
    • les tentatives de
        
    • les tentatives visant
        
    Il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. UN وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك.
    Une fois ces conditions en place, toute tentative de sécession doit également être envisagée sous l'angle de l'intégrité territoriale. UN واستدرك يقول إنه إذا توفرت هذه الشروط فإن أية محاولات تهدف الى الانفصال ينبغي بحثها في سياق السلامة اﻹقليمية.
    Le Nicaragua continuera de s'opposer à toute tentative arrogante d'imposer un consensus là où il n'y en a pas. UN وأكد أن نيكاراغوا ستواصل معارضة أية محاولات متغطرسة لفرض توافق في الآراء حيثما لا وجود له.
    Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à l'opportunité de chercher à définir la consolidation de la paix dans le contexte du projet de protocole. UN وأعربت بعض الوفود عن شكها في أية محاولات لتعريف بناء السلام في سياق مشروع البروتوكول.
    Nous avons le ferme espoir que l'Organisation des Nations Unies agira de façon décisive à ce stade crucial en vue de contrecarrer toutes tentatives de la partie turque pour narguer l'Organisation des Nations Unies et continuer à faire fi de ses résolutions. UN ونأمل بجد أن تعمل اﻷمم المتحدة على نحو حاسم في هذا الظرف الحاسم بهدف إفشال أية محاولات من الجانب التركي ﻹهانة اﻷمم المتحدة ومواصلة تحدي قراراتها.
    Ce qui est important toutefois, c'est qu'aucune tentative n'est faite pour dissimuler les rares affaires de ce type et que des mesures juridiques sont prises contre les responsables. UN ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين.
    L'Iraq nie toute tentative d'utiliser ces agents à des fins militaires. UN ولكنه أنكر بذل أية محاولات لاستخدام تلك العوامل في اﻷسلحة.
    Il est évident que toute tentative de rompre cette interdépendance ne mènera qu'à une nouvelle dégradation de la situation. UN ومن الواضح أن أية محاولات لكسر هذا الترابط لن تؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الوضع الحالي.
    L'Italie, pour sa part, continuera de s'opposer vigoureusement à toute tentative qui irait contre la démocratie, la représentation équitable, la transparence et l'efficacité. UN وإيطاليا، من جانبها، ستواصل بصلابة معارضة أية محاولات مضادة للديمقراطية والتمثيل العادل، والشفافيــة، والفعاليــة.
    Les régimes soviétiques s'évertuèrent à réprimer toute tentative des intellectuels azerbaïdjanais tendant à affirmer leur identité ethnique et à enseigner la véritable histoire du pays. UN ولم يأل النظام السوفياتي جهداً في سبيل قمع أية محاولات من جانب المخابرات الأذرية لإظهار هويتها الإثنية المستقلة ودراسة التاريخ الحقيقي لبلادها.
    Elle souligne en particulier que les médias ont le pouvoir de faire avorter toute tentative de discrédit, de diffamation ou de stigmatisation qui viserait les défenseurs des droits de l'homme. UN وتؤكد بوجه خاص على دور وسائط الإعلام في إحباط أية محاولات للتشكيك في المدافعين عن حقوق الإنسان أو التشهير بهم أو وصمهم بهدف التسبب في إيذائهم.
    Le Liban rejette catégoriquement toute tentative d'implanter sur son territoire les Palestiniens qui s'y trouvent actuellement. UN إن لبنان يرفض مطلقا أية محاولات مهما تكن لتوطين أي من الفلسطينيين المقيمين على أراضيه.
    Le Liban refuse catégoriquement toute tentative, quelle qu'elle soit, d'établir sur son territoire un seul des Palestiniens qui résident au Liban. UN إن لبنان يرفض رفضا مطلقا أية محاولات مهما تكن لتوطين أي من الفلسطينيين المقيمين على أراضيه.
    Ils ont rejeté toute tentative d'obstruction visant à ébranler le Gouvernement d'unité nationale et la transition politique. UN واستنكر أعضاء المجلس أية محاولات لعرقلة الجهود الرامية إلى تقويض حكومة الوحدة الوطنية وعملية الانتقال السياسي.
    L'Azerbaïdjan condamne vigoureusement le séparatisme et dénonce toute tentative de porter préjudice à l'intégrité territoriale des États. UN وتدين أذربيجان بقوة النزعات الإنفصالية وترفض أية محاولات للمساس بسلامة الدول الإقليمية.
    Les États-Unis s'opposent fermement à toute tentative de négation de l'Holocauste et à tout appel à la destruction d'Israël. UN والولايات المتحدة تقف بثبات ضد أية محاولات لإنكار محرقة اليهود وضد الدعوات من أي طرف كان، لتدمير إسرائيل.
    À l'évidence, il ne serait pas fructueux dans ce processus de chercher à établir des relations artificielles ou formelles. UN ومن الواضح، في هذه الممارسة، أن أية محاولات ترمي إلى إقامة روابط مصطنعة أو شكلية لن تكون ذات فائدة.
    3. Exige à nouveau que l'UNITA achève sa démilitarisation et cesse de chercher à rétablir ses capacités militaires; UN ٣ - يكرر اﻹعراب عن مطالبته يونيتا بإكمال تجردها من السلاح ووقف أية محاولات لاستعادة قدراتها العسكرية؛
    L'histoire a montré que toutes tentatives visant à exercer des pressions économiques et politiques sur d'autres pays pour les contraindre à renoncer à leur droit de choisir leur propre modèle de développement sont vouées à l'échec. UN لقد بيﱠن التاريخ أن أية محاولات تجــرى من خلال الضغط الاقتصادي والسياسي لحمل بلدان أخــرى علـى التنازل عن حقها في اختيار نموذج التنمية الخاص بها، هي محاولات محكوم عليها بالفشل.
    L'expérience, en particulier ces derniers temps, nous a montré que ces conflits s'avéraient souvent extrêmement complexes. Ils s'enracinent profondément et déjouent toutes les tentatives de résolution, qu'elles soient diplomatiques ou autres. UN وتوضح التجارب، وخاصة منها التجارب اﻷخيرة، أن هذه الصراعات غالبا ما تكون معقدة للغاية، وتصبح ذات جــذور عميقــة ولــذا تستعصي على أية محاولات دبلوماسية أو غير دبلوماسية تبذل من أجل التسوية.
    Dans la période de l'après-guerre, il a été transformé en instrument permettant de déjouer les tentatives visant à imposer à un système idéologique, ou à des Etats individuels appartenant à ce système, la volonté d'un autre système ou d'Etats en faisant partie. UN وقد تحولت في فترة ما بعد الحرب الباردة إلى سلاح لابطال مفعول أية محاولات لفرض إرادة نظام أيديولوجي أو إرادة دول تنتمي إليه على نظام أيديولوجي آخر أو على دول فرادى تنتمي إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more